西番雅书 1
Chinese New Version (Traditional)
耶和華宣布審判
1 猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候,耶和華的話臨到希西家的玄孫、亞瑪利雅的曾孫、基大利的孫子、古示的兒子西番雅。
2 耶和華說:
“我必把萬物從地上
完全除滅。”
3 耶和華說:
“我必除滅人類、牲畜、
空中飛鳥、
海裡的魚。
我必使惡人跌倒,
我必把人類從地上剪除。
4 我必伸手攻擊猶大,
攻擊耶路撒冷所有的居民。
我必從這地方除掉巴力所餘下的,
除掉拜偶像的祭司的名字,
以及耶和華的祭司;
5 就是那些在房頂上敬拜天上萬象的,
那些敬拜耶和華,
指著他起誓,又指著瑪勒公起誓的,
6 那些轉離不跟從耶和華的,
不尋找耶和華,
也不求問他的。”
耶和華的日子
7 你要在主耶和華面前肅靜!
因為耶和華的日子臨近了,
因為耶和華已經預備了祭物,
把自己所請來的人分別為聖。
8 “到了我耶和華獻祭的日子,
我必懲罰首領和王子,
懲罰所有穿外族衣服的人。
9 到那日,我必懲罰所有跳過門檻的,
所有使強暴和欺詐充滿主人房屋的。”
10 耶和華說:
“到那日,
必有呼叫的聲音從魚門發出來,
必有哀號從新區發出來,
必有崩裂巨響從山間發出來。
11 瑪革提施的居民哪!你們要哀號,
因為所有的商人都滅亡了;
所有稱銀子的都被剪除了。
12 那時,
我必提燈搜查耶路撒冷,
懲罰那些在罪中陶然自得的人(“在罪中陶然自得”直譯作“沉澱在酒渣上”)。
這些人心裡說:
‘耶和華必不賜福,也不降禍。’
13 他們的財寶必成為掠物,
他們的房屋必變為廢墟。
他們建造房屋,卻不得住在其中;
他們栽植葡萄園,卻不得喝所出的酒。”
那日子的情形
14 耶和華的大日子臨近了,
臨近了,來得非常快速。
聽!耶和華的日子的聲音。
在那日,勇士要哀痛地號叫。
15 那日是忿怒的日子,
是困苦艱難的日子,
是荒廢淒涼的日子,
是黑暗幽冥的日子,
是密雲漆黑的日子,
16 是吹號吶喊,
要攻打堅城,
進擊高聳城樓的日子。
17 我要使人受困苦,
以致他們像瞎子行走,
因為他們得罪耶和華。
他們的鮮血必倒出,如倒灰塵一樣,
他們的身體必被遺棄像糞土一般。
18 在耶和華發怒的日子,
他們的金銀也不能救他們,
全地都要被他的妒火吞滅;
因為他要徹底毀滅地上所有的居民,
真是可怕的毀滅。
Zephaniah 1
King James Version
1 The word of the Lord which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.
2 I will utterly consume all things from off the land, saith the Lord.
3 I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling blocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, saith the Lord.
4 I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;
5 And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the Lord, and that swear by Malcham;
6 And them that are turned back from the Lord; and those that have not sought the Lord, nor enquired for him.
7 Hold thy peace at the presence of the Lord God: for the day of the Lord is at hand: for the Lord hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests.
8 And it shall come to pass in the day of the Lord's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.
9 In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit.
10 And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills.
11 Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The Lord will not do good, neither will he do evil.
13 Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.
14 The great day of the Lord is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the Lord: the mighty man shall cry there bitterly.
15 That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,
16 A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers.
17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
18 Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the Lord's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
