Add parallel Print Page Options

Tyre has built itself a rampart,
    and heaped up silver like dust,
    and gold like the dirt of the streets.
But now, the Lord will strip it of its possessions
    and hurl its wealth into the sea,
    and it shall be devoured by fire.

Ashkelon shall see it and be afraid;
    Gaza too, and shall writhe in anguish;
    Ekron also, because its hopes are withered.
The king shall perish from Gaza;
    Ashkelon shall be uninhabited;

Read full chapter

Tyre has built herself a stronghold;
    she has heaped up silver like dust,
    and gold like the dirt of the streets.(A)
But the Lord will take away her possessions
    and destroy(B) her power on the sea,
    and she will be consumed by fire.(C)
Ashkelon(D) will see it and fear;
    Gaza will writhe in agony,
    and Ekron too, for her hope will wither.
Gaza will lose her king
    and Ashkelon will be deserted.

Read full chapter

Tyre built herself a fortification and piled up silver like dust and gold like the mud of the streets. Nevertheless the Lord will evict her and shove her fortifications[a] into the sea—she will be consumed by fire. Ashkelon will see and be afraid; Gaza will be in great anguish, as will Ekron, for her hope will have been dried up.[b] Gaza will lose her king, and Ashkelon will no longer be inhabited.

Read full chapter

Footnotes

  1. Zechariah 9:4 tn The Hebrew word חַיִל (khayil, “strength, wealth”) can, with certain suffixes, look exactly like חֵל (khel, “fortress, rampart”). The chiastic pattern here suggests that not Tyre’s riches but her defenses will be cast into the sea. Thus the present translation renders the term “fortifications” (so also NLT) rather than “wealth” (NASB, NRSV, TEV) or “power” (NAB, NIV).
  2. Zechariah 9:5 tn The present translation presupposes a Hiphil perfect of יָבֵשׁ (yavesh, “be dry”; cf. NRSV “are withered”) rather than the usually accepted Hiphil of בּוֹשׁ (bosh, “be ashamed”; cf. KJV, ASV), a sense that is less suitable with the removal of hope.