Imprimir Opciones de la página

Fourth Vision: Joshua and Satan

Then he showed me the high priest Joshua standing before the angel of the Lord, and Satan[a] standing at his right hand to accuse him. And the Lord said to Satan,[b] “The Lord rebuke you, O Satan![c] The Lord who has chosen Jerusalem rebuke you! Is not this man a brand plucked from the fire?” Now Joshua was dressed with filthy clothes as he stood before the angel. The angel said to those who were standing before him, “Take off his filthy clothes.” And to him he said, “See, I have taken your guilt away from you, and I will clothe you with festal apparel.” And I said, “Let them put a clean turban on his head.” So they put a clean turban on his head and clothed him with the apparel; and the angel of the Lord was standing by.

Then the angel of the Lord assured Joshua, saying “Thus says the Lord of hosts: If you will walk in my ways and keep my requirements, then you shall rule my house and have charge of my courts, and I will give you the right of access among those who are standing here. Now listen, Joshua, high priest, you and your colleagues who sit before you! For they are an omen of things to come: I am going to bring my servant the Branch. For on the stone that I have set before Joshua, on a single stone with seven facets, I will engrave its inscription, says the Lord of hosts, and I will remove the guilt of this land in a single day. 10 On that day, says the Lord of hosts, you shall invite each other to come under your vine and fig tree.”

Fifth Vision: The Lampstand and Olive Trees

The angel who talked with me came again, and wakened me, as one is wakened from sleep. He said to me, “What do you see?” And I said, “I see a lampstand all of gold, with a bowl on the top of it; there are seven lamps on it, with seven lips on each of the lamps that are on the top of it. And by it there are two olive trees, one on the right of the bowl and the other on its left.” I said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?” Then the angel who talked with me answered me, “Do you not know what these are?” I said, “No, my lord.” He said to me, “This is the word of the Lord to Zerubbabel: Not by might, nor by power, but by my spirit, says the Lord of hosts. What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain; and he shall bring out the top stone amid shouts of ‘Grace, grace to it!’”

Notas al pie

  1. Zechariah 3:1 Or the Accuser; Heb the Adversary
  2. Zechariah 3:2 Or the Accuser; Heb the Adversary
  3. Zechariah 3:2 Or the Accuser; Heb the Adversary

La visione di Giosuè, il sommo sacerdote

(A)Mi fece vedere il sommo sacerdote Giosuè, che stava davanti all’angelo del Signore, e Satana, che stava alla sua destra per accusarlo. Il Signore disse a Satana: «Ti sgridi il Signore, Satana! Ti sgridi il Signore che ha scelto Gerusalemme! Non è forse costui un tizzone strappato dal fuoco?» Giosuè era vestito di vesti sudicie e stava davanti all’angelo. L’angelo disse a quelli che gli stavano davanti: «Levategli di dosso le vesti sudicie!» Poi disse a Giosuè: «Guarda, io ti ho tolto di dosso la tua iniquità e ti ho rivestito di abiti magnifici». Allora io dissi: «Gli sia messo sul capo un turbante pulito!» Quelli gli posero sul capo un turbante pulito e gli misero delle vesti; l’angelo del Signore era presente.

(B)Poi l’angelo del Signore fece a Giosuè questo solenne ammonimento: «Così parla il Signore degli eserciti: “Se tu cammini nelle mie vie e osservi quello che ti ho comandato, anche tu governerai la mia casa, custodirai i miei cortili e io ti darò libero accesso fra quelli che stanno qui davanti a me. Ascolta dunque, Giosuè, sommo sacerdote, tu e i tuoi compagni che stanno seduti davanti a te! Poiché questi uomini servono da presagio. Ecco, io faccio venire il mio servo, il Germoglio. Infatti, guardate la pietra che io ho posta davanti a Giosuè: sopra un’unica pietra stanno sette occhi; ecco, io vi inciderò quello che deve esservi inciso”, dice il Signore degli eserciti, “e toglierò via l’iniquità di questo paese in un solo giorno. 10 In quel giorno”, dice il Signore degli eserciti, “voi vi inviterete gli uni gli altri sotto la vite e sotto il fico”».

La visione del candelabro e degli ulivi

(C)L’angelo che parlava con me tornò e mi svegliò, come si sveglia un uomo dal sonno. Mi chiese: «Che vedi?» Io risposi: «Ecco, vedo un candelabro tutto d’oro, che ha in cima un vaso, ed è munito delle sue sette lampade e di sette tubi per le lampade che stanno in cima; vicino al candelabro stanno due ulivi: l’uno a destra del vaso e l’altro alla sua sinistra». Io ripresi a dire all’angelo che parlava con me: «Che significano queste cose, mio signore?» L’angelo che parlava con me mi rispose: «Non sai che cosa significano queste cose?» Io dissi: «No, mio signore». Allora egli mi rispose: «Questa è la parola che il Signore rivolge a Zorobabele: “Non per potenza, né per forza, ma per lo Spirito mio”, dice il Signore degli eserciti. Chi sei tu, o grande montagna? Davanti a Zorobabele tu diventerai pianura; egli asporterà la pietra principale, in mezzo alle grida di: “Grazia, grazia su di lei!”».

14 Juble und freue dich, du Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und werde in deiner Mitte wohnen, spricht der Herr.

15 An jenem Tag werden sich viele Heidenvölker dem Herrn anschließen, und sie sollen mein Volk sein; und ich werde in deiner Mitte Wohnung machen, und du wirst erkennen, dass mich der Herr der Heerscharen zu dir gesandt hat.

16 Und der Herr wird Juda als sein Erbteil in Besitz nehmen im heiligen Land, und er wird Jerusalem wieder erwählen.

17 Alles Fleisch sei still vor dem Herrn, denn er hat sich aufgemacht aus seiner heiligen Wohnung!

Das vierte Nachtgesicht: Jeschua, der Hohepriester

Und er ließ mich den Hohenpriester Jeschua[a] sehen, wie er vor dem Engel des Herrn stand; der Satan aber stand zu seiner Rechten, um ihn anzuklagen.

Da sprach der Herr zum Satan: Der Herr schelte dich, du Satan; ja, der Herr schelte dich, er, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brandscheit, das aus dem Feuer herausgerissen ist?

Jeschua aber hatte unreine Kleider an und stand doch vor dem Engel.

Und er[b] begann und sprach zu denen, die vor ihm standen: »Nehmt die unreinen Kleider von ihm weg!« Und zu ihm sprach er: »Siehe, ich habe deine Sünde von dir genommen und lasse dir Festkleider anziehen!

Und ich habe geboten: Man setze einen reinen Kopfbund auf sein Haupt!« Da setzten sie den reinen Kopfbund auf sein Haupt und bekleideten ihn mit Gewändern, während der Engel des Herrn dabeistand.

Und der Engel des Herrn versicherte dem Jeschua [eindringlich] und sprach:

So spricht der Herr der Heerscharen: Wenn du in meinen Wegen wandeln und meinen Dienst eifrig versehen wirst, so sollst du auch mein Haus regieren[c] und meine Vorhöfe hüten, und ich will dir Zutritt geben unter diesen, die hier stehen!

Höre doch, Jeschua, du Hoherpriester! Du und deine Gefährten, die vor dir sitzen, ja, ihr seid Männer, die als Zeichen dienen![d] Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, Spross[e] [genannt], kommen.

Denn siehe, der Stein, den ich vor Jeschua gelegt habe — auf den einen Stein sind sieben Augen gerichtet[f]; siehe, ich grabe seine Inschrift ein, spricht der Herr der Heerscharen, und ich werde die Sünde dieses Landes an einem einzigen Tag entfernen!

10 An jenem Tag, spricht der Herr der Heerscharen, werdet ihr einander einladen unter den Weinstock und unter den Feigenbaum.

Das fünfte Nachtgesicht: Der goldene Leuchter und die zwei Ölbäume

Da kam der Engel wieder, der mit mir zu reden pflegte, und weckte mich auf wie einen, der aus seinem Schlaf geweckt wird.

Und er fragte mich: Was siehst du? Ich sprach: Ich sehe, und siehe, ein Leuchter, ganz aus Gold, und sein Ölgefäß oben darauf und seine sieben Lampen daran, und sieben Gießrohre zu den sieben Lampen, die oben auf ihm sind,

und zwei Ölbäume[g] dabei, einer zur Rechten des Ölgefäßes, der andere zur Linken.

Und ich ergriff das Wort und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was bedeuten diese?

Da antwortete der Engel, der mit mir redete, und sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese bedeuten? Ich sprach: Nein, mein Herr!

Da antwortete er und sprach zu mir: Das ist das Wort des Herrn an Serubbabel: Nicht durch Macht und nicht durch Kraft, sondern durch meinen Geist!, spricht der Herr der Heerscharen.

Wer bist du, großer Berg? Vor Serubbabel sollst du zur Ebene werden! Und er wird den Schlussstein[h] hervorbringen unter lautem Zuruf: Gnade, Gnade mit ihm[i]!

Notas al pie

  1. (3,1) hebr. Jehoschua = »Der Herr ist Rettung«; gr. Jesus.
  2. (3,4) d.h. der Engel.
  3. (3,7) od. richten.
  4. (3,8) w. ja, gewiss, Männer des Zeichens / Wunders sind sie.
  5. (3,8) hebr. zemach; ein Name des Messias (vgl. Sach 6,12; Jes 4,2; Jer 23,5; 33,15).
  6. (3,9) vgl. Sach 4,10.
  7. (4,3) od. Olivenbäume.
  8. (4,7) od. Hauptstein.
  9. (4,7) od. für ihn.

A főpap pere és felmentése

Azután megmutatták nekem Jósua főpapot, aki az Örökkévaló angyala előtt állt. Jósua jobb oldalán a Sátán állt, és vádolta[a] őt.

Az Örökkévaló angyala azonban elhallgattatta a Sátánt: „Nem ad igazat neked, Sátán, és elutasítja vádjaidat az Örökkévaló, aki Jeruzsálemet kiválasztotta. Hát nem olyan ez, mint a tűzből kikapott, félig megégett fadarab?”

Jósua főpap piszkos ruhákat viselt, de az Örökkévaló angyala ezt mondta az ott állóknak, akik parancsait várták: „Vegyétek le róla a piszkos ruháit!” Azután Jósuához fordult: „Nézd, levettem rólad bűneid terhét, és ünnepi ruhákba öltöztetlek!”

Ekkor én, Zakariás közbeszóltam: „Tegyenek a fejére tiszta turbánt is!” Akkor Jósuát gyönyörű ünnepi ruhákba öltöztették, és a fejére tették a turbánt. Eközben ott állt mellette az Örökkévaló angyala.

Ünnepélyesen megerősítette Jósuát főpapi tisztségében e szavakkal: „Ezt mondja neked az Örökkévaló, a Seregek Ura: Ha útjaimon jársz, és elvégzed, amit rád bíztam, akkor te fogod igazgatni a Templom szolgáit, és felügyelsz a Templom udvaraira, sőt szabad bejárást kapsz jelenlétembe azok között, akik itt állnak. Most pedig jól figyeljetek rám, te is, Jósua főpap és ti is, akik Jósua irányítása alatt teljesítitek a papi szolgálatot! Ti együttesen előre jelzitek azt, ami következik: el fogom hozni szolgámat, akit így hívnak: Csemete. Nézzétek! Ez az a kő, amelyet Jósua elé állítok! Ezen a kövön hét szem[b] van. Én magam vésem bele a feliratot, és letörlöm a bűnt erről a földről egyetlen nap alatt — mondja az Örökkévaló, a Seregek Ura.

10 Abban az időben mindegyikőtök békességben és bőségben fog élni, és vendégségbe hívja barátait a saját szőlőjébe és gyümölcsöskertjébe” — mondja az Örökkévaló, a Seregek Ura.

Látomás az arany mécstartóról

Az angyal, aki beszélt velem, visszatért hozzám és felébresztett, mint mikor valakit az álmából ébresztenek föl. „Zakariás, mit látsz?” — kérdezte.

Egy színarany mécstartót — válaszoltam —, amelynek olajtartója is van a tetején. Hét olajmécses[c] van a mécstartón, amelyekhez egy-egy cső vezet az olajtartótól. Az olajtartó mellett jobbról és balról egy-egy olajfa áll.

Mit jelent ez, uram? — kérdeztem az angyaltól, aki beszélt velem.

„Hát nem érted?” — kérdezett vissza.

Nem, uram — válaszoltam.

Akkor ezt mondta: „Amit látsz, az Örökkévaló üzenetét jelenti, amely Zerubbábelnek szól. Az üzenet pedig ez: »Nem hatalommal, sem erővel[d], hanem csak Szellemem által« — mondja az Örökkévaló, a Seregek Ura.

Még ha egy nagy hegy emelkedne is Zerubbábel előtt, az is le fog lapulni, és síksággá változik! Zerubbábel pedig fölteszi a zárókövet, és befejezi a Templomot, miközben a nép ujjongva kiáltozik örömében: »Milyen csodálatos! De gyönyörű!«”

Notas al pie

  1. Zakariás 3:1 vádolta Ez a szó ugyanabból a tőből származik, mint a „Sátán”, amely „vádolót” jelent.
  2. Zakariás 3:9 hét szem Ez jelentheti azt is: „hét oldal, vagy lap” — ha csiszolt drágakőről van szó.
  3. Zakariás 4:2 olajmécses Az ókortól használatos világítóeszköz, amelyben olívaolaj égett.
  4. Zakariás 4:6 erővel Jelentheti azt is „emberi erőfeszítéssel”, vagy „erőszakkal”.

14 Pousse des cris de joie et sois dans l’allégresse, communauté de Sion, car je viens habiter au milieu de toi, l’Eternel le déclare. 15 En ce jour-là, beaucoup de gens des peuples non israélites s’attacheront à l’Eternel et deviendront mon peuple. Et je demeurerai au milieu de vous, et vous saurez que l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, m’a envoyé vers vous. 16 Et l’Eternel fera de Juda son domaine, son patrimoine, sur la terre sacrée[a], et il choisira de nouveau la ville de Jérusalem. 17 Que, devant l’Eternel, toutes les créatures fassent silence, car le voici qui se réveille et sort de sa demeure sainte.

Le grand-prêtre Josué

Puis il me fit voir Josué, le grand-prêtre, qui se tenait debout devant l’ange de l’Eternel. Et l’Accusateur se tenait à sa droite pour l’accuser[b].

L’Eternel dit à l’Accusateur : Que l’Eternel te réduise au silence, Accusateur ! Oui, que l’Eternel te réduise au silence, lui qui porte son choix sur Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché au feu[c] ?

Or, Josué était couvert d’habits très sales et il se tenait devant l’ange. L’ange s’adressa à ceux qui se tenaient devant lui et leur ordonna : Otez-lui ses vêtements sales !

Et il ajouta à l’adresse de Josué : Regarde, j’ai enlevé le poids de la faute que tu portais et l’on te revêtira d’habits de fête.

Alors je m’écriai : Qu’on lui mette un turban pur[d] sur la tête !

On lui posa donc le turban pur sur la tête, et on le revêtit d’autres habits. Or, l’ange de l’Eternel se tenait là.

L’ange de l’Eternel fit ensuite cette déclaration à Josué : Voici ce que dit le Seigneur des armées célestes : Si tu suis les chemins que j’ai prescrits et si tu obéis à mes commandements, tu exerceras dans mon temple les fonctions judiciaires, tu veilleras sur mes parvis, et je te donnerai des guides pris parmi[e] ceux qui se tiennent ici.

Et maintenant, écoute, Josué, toi le grand-prêtre, et tes collègues qui se tiennent devant toi, car vous êtes des hommes qui servez de préfiguration. En effet, je ferai venir mon serviteur, qui est appelé le Germe[f].

Voici que je pose une pierre devant Josué. Sur cette pierre unique il y a sept yeux[g]. J’y graverai moi-même son inscription, le Seigneur des armées célestes le déclare. En un seul jour, j’ôterai le poids de la faute que porte ce pays. 10 En ce jour-là – le Seigneur des armées célestes le déclare – vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.

Le chandelier et les deux oliviers

L’ange qui me parlait revint et me réveilla comme un homme que l’on tire de son sommeil[h]. Il me demanda : Que vois-tu ?

Je répondis : Je vois un chandelier tout en or muni, à la partie supérieure, d’un réservoir. Il est surmonté de sept lampes et il y a sept conduits pour les lampes. Deux oliviers surplombent ce chandelier, l’un à la droite du réservoir, et l’autre à sa gauche[i].

Reprenant la parole, je questionnai l’ange qui s’entretenait avec moi : Que signifient ces choses, mon Seigneur ?

Il me dit : Ne sais-tu pas ce que cela représente ?

– Non, mon Seigneur, lui répondis-je.

Il reprit et me dit : Voici le message que l’Eternel adresse à Zorobabel[j] :

Cette œuvre, vous ne l’accomplirez |ni par votre bravoure |ni par la force,
mais par mon Esprit,
le Seigneur des armées célestes le déclare.
Et qu’es-tu, toi, grande montagne[k] ?
Devant Zorobabel, |tu seras transformée en plaine.
Il extraira de toi |la pierre principale
au milieu des acclamations : |« Dieu fasse grâce ! |Dieu fasse grâce pour elle[l] ! »

Notas al pie

  1. 2.16 Autre traduction : du saint.
  2. 3.1 Josué : voir Esd 3.2 ; Ag 1.1. L’Accusateur : hébreu : le satan (qui est un nom commun ; voir Jb 1.6-12). Dans les tribunaux, l’accusateur se tenait à la droite de l’accusé (voir Ps 109.6).
  3. 3.2 Un rescapé de l’exil (Esd 2.36).
  4. 3.5 C’est le turban du grand-prêtre (Ex 28.39-43) sur lequel était inscrit : « Consacré à l’Eternel » (Ex 28.36).
  5. 3.7 je te donnerai des guides pris parmi. Autre traduction : je te donnerai accès parmi.
  6. 3.8 Nom que plusieurs prophètes donnent au Messie (voir 6.12 ; Es 11.1 ; Jr 23.5 ; 33.15). Dans ce verset, Zacharie unit l’attente du Germe à celle du Serviteur de l’Eternel annoncé par Esaïe (Es 42.1ss ; 49.1ss ; 50.4ss ; 52.13 à 53.12).
  7. 3.9 Voir Ap 5.6.
  8. 4.1 Pour les v. 1-3, voir Ap 11.3-4.
  9. 4.3 Le v. 14 indique que ces deux oliviers sont les deux hommes consacrés par l’onction, Josué et Zorobabel, représentants de l’office sacerdotal et de l’office royal (voir 6.13).
  10. 4.6 Lointain descendant de David (1 Ch 3.17-19).
  11. 4.7 Sans doute la montagne des décombres qui occupaient l’emplacement du Temple et qu’il fallait d’abord déblayer pour reconstruire le sanctuaire sur les anciennes fondations. Elle figure l’ensemble des obstacles à la reconstruction du Temple.
  12. 4.7 Dans le Proche-Orient ancien, le roi prenait une pierre des ruines d’un ancien sanctuaire pour en faire la pierre d’angle d’un nouveau sanctuaire, au cours d’une cérémonie populaire.