A Vision of a Golden Lampstand

And (A)the angel who talked with me came again (B)and woke me, like a man who is awakened out of his sleep. And he said to me, “What do you see?” I said, “I see, and behold, (C)a lampstand all of gold, with a bowl on the top of it, and (D)seven lamps on it, with seven lips on each of the lamps that are on the top of it. And there are (E)two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left.” And I said to (F)the angel who talked with me, “What are these, my lord?” Then the angel who talked with me answered and said to me, (G)“Do you not know what these are?” I said, “No, my lord.” Then he said to me, “This is the word of the Lord to (H)Zerubbabel: (I)Not by might, nor by power, but by my Spirit, says the Lord of hosts. Who are you, (J)O great mountain? Before (K)Zerubbabel (L)you shall become a plain. And he shall bring forward (M)the top stone amid shouts of ‘Grace, grace to it!’”

Then the word of the Lord came to me, saying, (N)“The hands of (O)Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also (P)complete it. (Q)Then you will know that the Lord of hosts has sent me to you. 10 (R)For whoever has despised the day of small things shall rejoice, and shall see (S)the plumb line in the hand of Zerubbabel.

(T)“These seven (U)are the eyes of the Lord, (V)which range through the whole earth.” 11 Then I said to him, “What are these (W)two olive trees on the right and the left of the lampstand?” 12 And a second time I answered and said to him, “What are these (X)two branches of the olive trees, which are beside the two golden pipes from which the golden oil[a] is poured out?” 13 He said to me, (Y)“Do you not know what these are?” I said, “No, my lord.” 14 Then he said, (Z)“These are the two anointed ones[b] who stand by (AA)the Lord of the whole earth.”

A Vision of a Flying Scroll

Again I lifted my eyes and saw, and behold, a flying (AB)scroll! And he said to me, “What do you see?” I answered, “I see a flying (AC)scroll. Its length is twenty cubits, and its width ten cubits.”[c] Then he said to me, “This is (AD)the curse that goes out over the face of the whole land. For everyone who (AE)steals shall be cleaned out according to what is on one side, and everyone who (AF)swears falsely[d] shall be cleaned out according to what is on the other side. I will send it out, declares the Lord of hosts, and it shall enter the house of the thief, and the house of (AG)him who swears falsely by my name. And (AH)it shall remain in his house and (AI)consume it, both timber and stones.”

A Vision of a Woman in a Basket

(AJ)Then the angel who talked with me came forward and said to me, (AK)“Lift your eyes and see what this is that is going out.” And I said, “What is it?” He said, “This is (AL)the basket[e] that is going out.” And he said, “This is their iniquity[f] in all the land.” And behold, the leaden cover was lifted, and there was a woman sitting in the basket! And he said, “This is Wickedness.” And he thrust her back into the basket, and thrust down (AM)the leaden weight on its opening.

Then I lifted my eyes and saw, and behold, two women coming forward! (AN)The wind was in their wings. They had wings like the wings of a stork, and they lifted up the basket between earth and heaven. 10 Then I said to the angel who talked with me, “Where are they taking the basket?” 11 He said to me, “To the (AO)land of Shinar, to build a house for it. And when this is prepared, they will set the basket down there on its base.”

Footnotes

  1. Zechariah 4:12 Hebrew lacks oil
  2. Zechariah 4:14 Hebrew two sons of new oil
  3. Zechariah 5:2 A cubit was about 18 inches or 45 centimeters
  4. Zechariah 5:3 Hebrew lacks falsely (supplied from verse 4)
  5. Zechariah 5:6 Hebrew ephah; also verses 7–11. An ephah was about 3/5 bushel or 22 liters
  6. Zechariah 5:6 One Hebrew manuscript, Septuagint, Syriac; most Hebrew manuscripts eye

El candelabro de oro y los olivos

Volvió el ángel que hablaba conmigo, y me despertó, como un hombre que es despertado de su sueño. Y me dijo: ¿Qué ves? Y respondí: He mirado, y he aquí un candelabro todo de oro, con un depósito encima, y sus siete lámparas encima del candelabro, y siete tubos para las lámparas que están encima de él; Y junto a él dos olivos,(A) el uno a la derecha del depósito, y el otro a su izquierda. Proseguí y hablé, diciendo a aquel ángel que hablaba conmigo: ¿Qué es esto, señor mío? Y el ángel que hablaba conmigo respondió y me dijo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, señor mío. Entonces respondió y me habló diciendo: Esta es palabra de Jehová a Zorobabel,(B) que dice: No con ejército, ni con fuerza, sino con mi Espíritu, ha dicho Jehová de los ejércitos. ¿Quién eres tú, oh gran monte? Delante de Zorobabel serás reducido a llanura; él sacará la primera piedra con aclamaciones de: Gracia, gracia a ella. Vino palabra de Jehová a mí, diciendo: Las manos de Zorobabel echarán el cimiento de esta casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que Jehová de los ejércitos me envió a vosotros. 10 Porque los que menospreciaron el día de las pequeñeces se alegrarán, y verán la plomada en la mano de Zorobabel. Estos siete son los ojos de Jehová,(C) que recorren toda la tierra.

11 Hablé más, y le dije: ¿Qué significan estos dos olivos(D) a la derecha del candelabro y a su izquierda? 12 Hablé aún de nuevo, y le dije: ¿Qué significan las dos ramas de olivo que por medio de dos tubos de oro vierten de sí aceite como oro? 13 Y me respondió diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no. 14 Y él dijo: Estos son los dos ungidos que están delante del Señor de toda la tierra.

El rollo volante

De nuevo alcé mis ojos y miré, y he aquí un rollo que volaba. Y me dijo: ¿Qué ves? Y respondí: Veo un rollo que vuela, de veinte codos de largo, y diez codos de ancho. Entonces me dijo: Esta es la maldición que sale sobre la faz de toda la tierra; porque todo aquel que hurta (como está de un lado del rollo) será destruido; y todo aquel que jura falsamente (como está del otro lado del rollo) será destruido. Yo la he hecho salir, dice Jehová de los ejércitos, y vendrá a la casa del ladrón, y a la casa del que jura falsamente en mi nombre; y permanecerá en medio de su casa y la consumirá, con sus maderas y sus piedras.

La mujer en el efa

Y salió aquel ángel que hablaba conmigo, y me dijo: Alza ahora tus ojos, y mira qué es esto que sale. Y dije: ¿Qué es? Y él dijo: Este es un efa que sale. Además dijo: Esta es la iniquidad de ellos en toda la tierra. Y he aquí, levantaron la tapa de plomo, y una mujer estaba sentada en medio de aquel efa. Y él dijo: Esta es la Maldad; y la echó dentro del efa, y echó la masa de plomo en la boca del efa. Alcé luego mis ojos, y miré, y he aquí dos mujeres que salían, y traían viento en sus alas, y tenían alas como de cigüeña, y alzaron el efa entre la tierra y los cielos. 10 Dije al ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan el efa? 11 Y él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Sinar; y cuando esté preparada lo pondrán sobre su base.

И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.

И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;

и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.

И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?

И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.

Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.

Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты--равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: 'благодать, благодать на нем!'

И было ко мне слово Господне:

руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.

10 Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, --это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?

11 Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?

12 Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?

13 И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.

14 И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.

И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летит свиток.

И сказал он мне: что видишь ты? Я отвечал: вижу летящий свиток; длина его двадцать локтей, а ширина его десять локтей.

Он сказал мне: это проклятие, исходящее на лице всей земли; ибо всякий, кто крадет, будет истреблен, как написано на одной стороне, и всякий, клянущийся ложно, истреблен будет, как написано на другой стороне.

Я навел его, говорит Господь Саваоф, и оно войдет в дом татя и в дом клянущегося Моим именем ложно, и пребудет в доме его, и истребит его, и дерева его, и камни его.

И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит?

Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле.

И вот, кусок свинца поднялся, и там сидела одна женщина посреди ефы.

И сказал он: эта [женщина] --само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок.

И поднял я глаза мои и увидел: вот, появились две женщины, и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста; и подняли они ефу и понесли ее между землею и небом.

10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу?

11 Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе.

Paul the Minister to the Gentiles

14 (A)I myself am satisfied about you, my brothers,[a] that you yourselves are full of goodness, filled with (B)all knowledge and able to instruct one another. 15 But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, (C)because of the grace given me by God 16 to be (D)a minister of Christ Jesus to the Gentiles (E)in the priestly service of the gospel of God, so that (F)the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 In Christ Jesus, then, I have (G)reason to be proud of (H)my work for God. 18 For I will not venture to speak of anything except (I)what Christ has accomplished through me (J)to bring the Gentiles to obedience—by word and deed, 19 (K)by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God—so that (L)from Jerusalem and all the way around (M)to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ; 20 and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, (N)lest I build on someone else's foundation, 21 but as it is written,

(O)“Those who have never been told of him will see,
    and those who have never heard will understand.”

Paul's Plan to Visit Rome

22 This is the reason why (P)I have so often been hindered from coming to you. 23 But now, since I no longer have any room for work in these regions, and (Q)since I have longed for many years to come to you, 24 I hope to see you in passing as I go (R)to Spain, and (S)to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while. 25 At present, however, (T)I am going to Jerusalem bringing aid to the saints. 26 For (U)Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem. 27 For they were pleased to do it, and indeed (V)they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings. 28 When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected,[b] I will leave (W)for Spain by way of you. 29 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing[c] of Christ.

30 I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by (X)the love of the Spirit, (Y)to strive together with me in your prayers to God on my behalf, 31 (Z)that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that (AA)my service for Jerusalem may be acceptable to the saints, 32 so that by God's will I may come to you with joy and (AB)be refreshed in your company. 33 May (AC)the God of peace be with you all. Amen.

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 15:14 Or brothers and sisters; also verse 30
  2. Romans 15:28 Greek sealed to them this fruit
  3. Romans 15:29 Some manuscripts insert of the gospel

14 Pero estoy seguro de vosotros, hermanos míos, de que vosotros mismos estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podéis amonestaros los unos a los otros. 15 Mas os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de Dios me es dada 16 para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean ofrenda agradable, santificada por el Espíritu Santo. 17 Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios se refiere. 18 Porque no osaría hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras, 19 con potencia de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo. 20 Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiese sido nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno, 21 sino, como está escrito:

Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán;

Y los que nunca han oído de él, entenderán.(A)

Pablo se propone ir a Roma

22 Por esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros.(B) 23 Pero ahora, no teniendo más campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos años ir a vosotros, 24 cuando vaya a España, iré a vosotros; porque espero veros al pasar, y ser encaminado allá por vosotros, una vez que haya gozado con vosotros. 25 Mas ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos. 26 Porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que están en Jerusalén.(C) 27 Pues les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos ministrarles de los materiales.(D) 28 Así que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasaré entre vosotros rumbo a España. 29 Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.

30 Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayudéis orando por mí a Dios, 31 para que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta; 32 para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros. 33 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.

Read full chapter

14 И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;

15 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати

16 быть служителем Иисуса Христа у язычников и [совершать] священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно [Богу].

17 Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что [относится] к Богу,

18 ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников [вере], словом и делом,

19 силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.

20 Притом я старался благовествовать не там, где [уже] было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,

21 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.

22 Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.

23 Ныне же, не имея [такого] места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,

24 как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь [общением] с вами, хотя отчасти.

25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,

26 ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.

27 Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.

28 Исполнив это и верно доставив им сей плод [усердия], я отправлюсь через ваши [места] в Испанию,

29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.

30 Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,

31 чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,

32 дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.

33 Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.

Read full chapter