Add parallel Print Page Options

The Lord[a] said to Satan, “May the Lord rebuke you, Satan! May the Lord, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Isn’t this man like a burning stick snatched from the fire?” Now Joshua was dressed in filthy clothes[b] as he stood there before the angel. The angel[c] spoke up to those standing all around, “Remove his filthy clothes.” Then he said to Joshua,[d] “I have freely forgiven your iniquity and will dress you[e] in fine clothing.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Zechariah 3:2 sn The juxtaposition of the messenger of the Lord in v. 1 and the Lord in v. 2 shows that here, at least, they are one and the same. See Zech 1:11, 12 where they are distinguished from each other.
  2. Zechariah 3:3 sn The Hebrew word צוֹאִים (tsoʾim) means “excrement.” This disgusting figure of speech suggests Joshua’s absolute disqualification for priestly service in the flesh, but v. 2 speaks of his having been rescued from that deplorable state by God’s grace. He is like a burning stick pulled out of the fire before it is consumed. This is a picture of cleansing, saving grace.
  3. Zechariah 3:4 tn Heb “and he”; the referent (the angel, cf. v. 1) has been specified in the translation for clarity.
  4. Zechariah 3:4 tn Heb “to him”; the referent (Joshua) has been specified in the translation for clarity.
  5. Zechariah 3:4 tn The occurrence of the infinitive absolute here for an expected imperfect first person common singular (or even imperative second person masculine plural or preterite third person masculine plural) is well-attested elsewhere. Most English translations render this as first person singular (“and I will clothe”), but cf. NAB “Take off…and clothe him.”