Add parallel Print Page Options

Amaanyi ga Lukwata

41 (A)“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo,
    oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
(B)Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo,
    oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa?
    Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
(C)Eneekola naawe endagaano
    ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi,
    oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Abasuubuzi banaagiramuza,
    oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo,
    oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira,
    toliddayo kukikola!
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu,
    okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 (D)Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga.
    Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 (E)Ani alina kye yali ampoze musasule?
    Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.

12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike,
    amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu?
    Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo?
    Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo
    ezisibiddwa okumukumu.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17     Zakwatagana,
    ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 (F)Bw’eyasimula, ebimyanso bijja,
    n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka.
    Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka
    ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 (G)Omukka oguva mu nnyindo zaayo
    gukoleeza Amanda.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi,
    n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse;
    gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi,
    kigumu ng’olubengo.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya.
    Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako,
    oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro,
    ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa,
    amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri.
    Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 (H)Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa.
    Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera.
    Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru;
    ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 (I)Tewali kigyenkana ku nsi;
    ekitonde ekitatya.
34 (J)Enyooma buli kisolo.
    Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”

41 “Mahuhuli(A) mo ba ang Leviatan[a] sa pamamagitan ng bingwit?
    O mailalabas mo ba ang kanyang dila sa pamamagitan ng lubid?
Makapaglalagay ka ba sa kanyang ilong ng isang lubid?
    O mabubutas ang kanyang panga ng isang kawit?
Makikiusap ba siya ng marami sa iyo?
    O magsasalita ba siya sa iyo ng mga salitang malumanay?
Makikipagtipan ba siya sa iyo,
    upang maging alipin mo magpakailanman?
Makikipaglaro ka ba sa kanya na gaya sa isang ibon?
    O tatalian mo ba siya para sa iyong kadalagahan?
Makikipagtawaran ba para sa kanya ang mga mangangalakal?
    Sa mga negosyante siya kaya'y paghahatian?
Mahihiwa mo ba ng patalim na bakal ang kanyang balat,
    o ang kanyang ulo ng sa isda ay pangsibat?
Pagbuhatan mo siya ng kamay;
    isipin mo ang paglalaban, at hindi mo na ito gagawin kailanman!
Narito, ang pag-asa ng tao ay nabibigo,
    siya'y pinabababa kahit makita lamang niya ito.
10 Walang napakabagsik upang mangahas na siya'y mapagalaw,
    sino ngayon siya na makakatayo sa aking harapan?
11 Sinong nagbigay sa akin, na dapat ko siyang bayaran?
    Sa akin ang anumang nasa silong ng buong kalangitan.

12 “Hindi ako tatahimik tungkol sa kanyang mga bisig,
    ni sa kanya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kanya mang mainam na hugis.
13 Sinong makapaghuhubad ng kanyang damit na panlabas?
    Sinong makatatagos sa kanyang dobleng damit-kalasag?
14 Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kanyang mukha?
    Pagkasindak ang nasa palibot ng ngipin niya.
15 Ang kanyang likod ay gawa sa hanay ng mga kalasag
    na pinagdikit tulad sa isang pantatak.
16 Ang isa'y napakalapit sa iba pa,
    anupa't walang hangin na makaraan sa pagitan nila.
17 Ang isa't isa'y magkakabit,
    hindi maihihiwalay, pagka't nagkakalakip.
18 Ang kanyang mga pagbahin ay nagsisiklab ng tanglaw,
    at ang kanyang mga mata ay gaya ng talukap mata ng bukang-liwayway.
19 Sa bibig niya'y lumalabas ang nagliliyab na sulo;
    mga alipatong apoy ay nagsisilukso.
20 Sa mga butas ng kanyang ilong may usok na lumalabas,
    gaya ng mula sa isang kumukulong kaldero at mga talahib na nagniningas.
21 Nagpapaningas ng mga uling ang kanyang hininga,
    at may apoy na lumalabas sa bibig niya.
22 Sa kanyang leeg ay nananatili ang kalakasan,
    at ang sindak ay sumasayaw sa kanyang harapan.
23 Ang mga kaliskis ng kanyang laman ay magkakadikit,
    matibay ang pagkakabit sa kanya at hindi maaalis.
24 Kasintigas ng bato ang kanyang puso,
    matigas na gaya ng panggiling na bato.
25 Kapag siya'y tumitindig ang mga makapangyarihan ay natatakot,
    nawawala sila sa sarili dahil sa kanyang kalabog.
26 Kahit na tamaan siya ng tabak, ito ay hindi tumatalab;
    ni ng sibat man, ng palaso, ni ng mahabang pangsibat.
27 Itinuturing niyang parang dayami ang bakal,
    at ang tanso ay parang bulok na kahoy lamang.
28 Hindi siya mapapatakbo ng palaso,
    sa kanya'y nagiging pinaggapasan ang mga pantirador na bato.
29 Ang mga pamalo ay itinuturing na pinaggapasan,
    ang langitngit ng mga sibat ay kanyang tinatawanan.
30 Ang kanyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng matatalas na bibinga;
    parang paragos ng giikan kung siya'y bumubuka.
31 Kanyang pinakukulo ang kalaliman na parang palayok;
    ginagawa niya ang dagat na parang isang palayok ng pamahid na gamot.
32 Sa likuran ay nag-iiwan siya ng bakas na kumikinang,
    aakalain ng sinuman na ubanin ang kalaliman.
33 Walang gaya niya sa ibabaw ng lupa,
    isang walang takot na nilikha.
34 Kanyang minamasdan ang bawat mataas na bagay;
    siya'y hari sa lahat ng mga anak ng kapalaluan.”

Footnotes

  1. Job 41:1 LEVIATAN: Maaaring buwaya .

41 [a]“Can you pull in Leviathan(A) with a fishhook(B)
    or tie down its tongue with a rope?
Can you put a cord through its nose(C)
    or pierce its jaw with a hook?(D)
Will it keep begging you for mercy?(E)
    Will it speak to you with gentle words?
Will it make an agreement with you
    for you to take it as your slave for life?(F)
Can you make a pet of it like a bird
    or put it on a leash for the young women in your house?
Will traders barter for it?
    Will they divide it up among the merchants?
Can you fill its hide with harpoons
    or its head with fishing spears?(G)
If you lay a hand on it,
    you will remember the struggle and never do it again!(H)
Any hope of subduing it is false;
    the mere sight of it is overpowering.(I)
10 No one is fierce enough to rouse it.(J)
    Who then is able to stand against me?(K)
11 Who has a claim against me that I must pay?(L)
    Everything under heaven belongs to me.(M)

12 “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,(N)
    its strength(O) and its graceful form.
13 Who can strip off its outer coat?
    Who can penetrate its double coat of armor[b]?(P)
14 Who dares open the doors of its mouth,(Q)
    ringed about with fearsome teeth?
15 Its back has[c] rows of shields
    tightly sealed together;(R)
16 each is so close to the next
    that no air can pass between.
17 They are joined fast to one another;
    they cling together and cannot be parted.
18 Its snorting throws out flashes of light;
    its eyes are like the rays of dawn.(S)
19 Flames(T) stream from its mouth;
    sparks of fire shoot out.
20 Smoke pours from its nostrils(U)
    as from a boiling pot over burning reeds.
21 Its breath(V) sets coals ablaze,
    and flames dart from its mouth.(W)
22 Strength(X) resides in its neck;
    dismay goes before it.
23 The folds of its flesh are tightly joined;
    they are firm and immovable.
24 Its chest is hard as rock,
    hard as a lower millstone.(Y)
25 When it rises up, the mighty are terrified;(Z)
    they retreat before its thrashing.(AA)
26 The sword that reaches it has no effect,
    nor does the spear or the dart or the javelin.(AB)
27 Iron it treats like straw(AC)
    and bronze like rotten wood.
28 Arrows do not make it flee;(AD)
    slingstones are like chaff to it.
29 A club seems to it but a piece of straw;(AE)
    it laughs(AF) at the rattling of the lance.
30 Its undersides are jagged potsherds,
    leaving a trail in the mud like a threshing sledge.(AG)
31 It makes the depths churn like a boiling caldron(AH)
    and stirs up the sea like a pot of ointment.(AI)
32 It leaves a glistening wake behind it;
    one would think the deep had white hair.
33 Nothing on earth is its equal(AJ)
    a creature without fear.
34 It looks down on all that are haughty;(AK)
    it is king over all that are proud.(AL)

Footnotes

  1. Job 41:1 In Hebrew texts 41:1-8 is numbered 40:25-32, and 41:9-34 is numbered 41:1-26.
  2. Job 41:13 Septuagint; Hebrew double bridle
  3. Job 41:15 Or Its pride is its