Add parallel Print Page Options

The khatzir (grass) withereth, the tzitz (flower, blossom) falleth; because the Ruach of Hashem bloweth upon it; surely the people is khatzir (grass).

The khatzir withereth, the tzitz falleth; but the Devar Eloheinu shall stand forever.

O Mevaseret Tziyon (O Herald, Preacher of Besorah [Good News, Gospel] Tziyon, O Lady Evangelist Tziyon), get thee up into the har gavo’ah (high mountain); O Mevaseret Yerushalayim (O Herald, Preacher of Besorah [Good News, Gospel] Yerushalayim, O Lady Evangelist Yerushalayim), lift up thy voice with ko’ach; lift it up, be not afraid; say unto the towns of Yehudah, Hinei Eloheichem!

Read full chapter

The grass withers(A) and the flowers fall,
    because the breath(B) of the Lord blows(C) on them.
    Surely the people are grass.
The grass withers and the flowers(D) fall,
    but the word(E) of our God endures(F) forever.(G)

You who bring good news(H) to Zion,
    go up on a high mountain.
You who bring good news to Jerusalem,[a](I)
    lift up your voice with a shout,
lift it up, do not be afraid;
    say to the towns of Judah,
    “Here is your God!”(J)

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 40:9 Or Zion, bringer of good news, / go up on a high mountain. / Jerusalem, bringer of good news

The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.

The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.

O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!

Read full chapter

The khatzir (grass) withereth, the tzitz (flower, blossom) falleth; because the Ruach of Hashem bloweth upon it; surely the people is khatzir (grass).

The khatzir withereth, the tzitz falleth; but the Devar Eloheinu shall stand forever.

O Mevaseret Tziyon (O Herald, Preacher of Besorah [Good News, Gospel] Tziyon, O Lady Evangelist Tziyon), get thee up into the har gavo’ah (high mountain); O Mevaseret Yerushalayim (O Herald, Preacher of Besorah [Good News, Gospel] Yerushalayim, O Lady Evangelist Yerushalayim), lift up thy voice with ko’ach; lift it up, be not afraid; say unto the towns of Yehudah, Hinei Eloheichem!

Read full chapter

The grass withers(A) and the flowers fall,
    because the breath(B) of the Lord blows(C) on them.
    Surely the people are grass.
The grass withers and the flowers(D) fall,
    but the word(E) of our God endures(F) forever.(G)

You who bring good news(H) to Zion,
    go up on a high mountain.
You who bring good news to Jerusalem,[a](I)
    lift up your voice with a shout,
lift it up, do not be afraid;
    say to the towns of Judah,
    “Here is your God!”(J)

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 40:9 Or Zion, bringer of good news, / go up on a high mountain. / Jerusalem, bringer of good news

The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.

The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.

O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!

Read full chapter