Yehoshua 17
Orthodox Jewish Bible
17 There was also a goral (lot) for the tribe of Menasheh; for he was the bechor of Yosef; Machir was the bechor of Menasheh and the av of Gil`ad, and because he was an ish milchamah, therefore he got Gil`ad and Bashan.
2 There was also a goral (lot) for the rest of the Bnei Menasheh by their mishpekhot; for the Bnei Aviezer, for the Bnei Chelek, for the Bnei Asriel, for the Bnei Shechem, for the Bnei Chepher, and for the Bnei Shemida; these were the zekharim of the Menasheh ben Yosef by their mishpekhot.
3 But Tzelophechad ben Chepher ben Gil‘ad ben Machir ben Menasheh had no banim, but banot; and these are the shmot of his banot, Machlah, and Noah, Choglah, Milcah, and Tirtzah.
4 And they came near before Eleazar HaKohen, and before Yehoshua ben Nun, and before the nasi’im saying, Hashem commanded Moshe to give us a nachalah among acheinu. Therefore according to the commandment of Hashem he gave them a nachalah among the achim of their av.
5 And there fell ten tracts of land to Menasheh, in addition to Eretz Gil‘ad and Bashan, which were on the other side of the Yarden;
6 Because the banot of Menasheh had inherited a nachalah among his banim; and the rest of the Bnei Menasheh had Eretz Gil‘ad.
7 And the boundary of Menasheh was from Asher to Michmetat, that lieth before Shechem; and the boundary ran along to the right to the inhabitants of Ein Tapuach.
8 Now Menasheh had Eretz Tapuach; but Tapuach on the border of Menasheh belonged to the Bnei Ephrayim;
9 And the boundary descended unto the Wadi Kanah, southward of the Wadi; these towns of Ephrayim are among the towns of Menasheh; the boundary of Menasheh also was on the north side of the Wadi, and ended at the Yam;
10 Southward it was Ephrayim’s, and northward it was Menasheh’s, and the Yam is its boundary; and they met together in Asher on the north, and in Yissakhar on the east.
11 And Menasheh had in Yissakhar and in Asher Beit Sh’an and its towns, and Yivleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Ein-dor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, sheloshet (three) of Nafet.
12 Yet the Bnei Menasheh could not drive out the inhabitants of those towns; but the Kena’ani persisted dwelling in that land.
13 Yet it came to pass, when the Bnei Yisroel increased in chozek (strength) that they put the Kena’ani to forced labor, but did not utterly drive them out.
14 And the Bnei Yosef spoke unto Yehoshua, saying, Why hast thou given me for a nachalah but one goral and one chevel (portion, lot) to inherit, seeing I am an am rav, forasmuch as Hashem hath blessed me hitherto?
15 And Yehoshua answered them, If thou be an am rav, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the Eretz HaPerizzi and HaRepha’im, if Har Ephrayim be too small for thee.
16 And the Bnei Yosef said, The har is not enough for us; and all the Kena’ani that dwell in the eretz haemek have chariots of barzel (iron), both they who are of Beit Sh’an and her towns, and they who are of the emek Yizre’el.
17 And Yehoshua spoke unto Bais Yosef, even to Ephrayim and to Menasheh, saying, Thou art an am rav, and hast ko’ach gadol; thou shalt not have goral echad only;
18 But the har shall be thine; for it is a forest, and thou shalt cut it down; and the rest of the cleared land shall be thine; for thou shalt drive out the Kena’ani, though they have chariots of barzel (iron), and though they be chazak.
Joshua 17
New King James Version
The Other Half-Tribe of Manasseh (West)
17 There was also a lot for the tribe of Manasseh, for he was the (A)firstborn of Joseph: namely for (B)Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war; therefore he was given (C)Gilead and Bashan. 2 And there was a lot for (D)the rest of the children of Manasseh according to their families: (E)for the children of [a]Abiezer, the children of Helek, (F)the children of Asriel, the children of Shechem, (G)the children of Hepher, and the children of Shemida; these were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families.
3 But (H)Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but only daughters. And these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came near before (I)Eleazar the priest, before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, (J)“The Lord commanded Moses to give us an [b]inheritance among our brothers.” Therefore, according to the commandment of the Lord, he gave them an inheritance among their father’s brothers. 5 Ten shares fell to (K)Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which were on the other side of the Jordan, 6 because the daughters of Manasseh received an inheritance among his sons; and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead.
7 And the territory of Manasseh was from Asher to (L)Michmethath, that lies east of Shechem; and the border went along south to the inhabitants of En Tappuah. 8 Manasseh had the land of Tappuah, but (M)Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim. 9 And the [c]border descended to the [d]Brook Kanah, southward to the brook. (N)These cities of Ephraim are among the cities of Manasseh. The border of Manasseh was on the north side of the brook; and it ended at the sea.
10 Southward it was Ephraim’s, northward it was Manasseh’s, and the sea was its border. Manasseh’s territory was adjoining Asher on the north and Issachar on the east. 11 And in Issachar and in Asher, (O)Manasseh had (P)Beth Shean and its towns, Ibleam and its towns, the inhabitants of Dor and its towns, the inhabitants of En Dor and its towns, the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns—three hilly regions. 12 Yet (Q)the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities, but the Canaanites were determined to dwell in that land. 13 And it happened, when the children of Israel grew strong, that they put the Canaanites to (R)forced labor, but did not utterly drive them out.
More Land for Ephraim and Manasseh
14 (S)Then the children of Joseph spoke to Joshua, saying, “Why have you given us only (T)one [e]lot and one share to inherit, since we are (U)a great people, inasmuch as the Lord has blessed us until now?”
15 So Joshua answered them, “If you are a great people, then go up to the forest country and clear a place for yourself there in the land of the Perizzites and the giants, since the mountains of Ephraim are too confined for you.”
16 But the children of Joseph said, “The mountain country is not enough for us; and all the Canaanites who dwell in the land of the valley have (V)chariots of iron, both those who are of Beth Shean and its towns and those who are (W)of the Valley of Jezreel.”
17 And Joshua spoke to the house of Joseph—to Ephraim and Manasseh—saying, “You are a great people and have great power; you shall not have only one [f]lot, 18 but the mountain country shall be yours. Although it is wooded, you shall cut it down, and its [g]farthest extent shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, (X)though they have iron chariots and are strong.”
Footnotes
- Joshua 17:2 Jeezer, Num. 26:30
- Joshua 17:4 possession
- Joshua 17:9 boundary
- Joshua 17:9 Wadi
- Joshua 17:14 allotment
- Joshua 17:17 allotment
- Joshua 17:18 Lit. goings out
Jozye 17
Haitian Creole Version
17 ¶ Manase te premye pitit gason Jozèf. Se konsa yon pòsyon nan tè a vin pou moun fanmi Manase yo. Maki, papa Galarad, te premye pitit gason Manase. Se te yon vanyan sòlda. Se konsa yo te ba li peyi Galarad ak peyi Bazan.
2 Apre sa, yo bay fanmi lòt pitit Manase yo yon pòsyon nan tè a, dapre kantite moun yo te genyen: yon pòsyon pou pitit Abyezè yo, yon pòsyon pou pitit Elèk yo, yon pòsyon pou pitit Asriyèl yo, yon pòsyon pou pitit Sichèm yo, yon pòsyon pou pitit Efè yo, yon lòt pòsyon pou pitit Chemida yo. Se moun sa yo ki te branch fanmi pitit gason Manase, pitit Jozèf la.
3 Nan branch fanmi Manase a, te gen yon nonm yo te rele Zelochad. Se te pitit gason Efè. Efè sa a te pitit Galarad, Galarad te pitit Maki, Maki te pitit Manase. Zelochad pa t' gen pitit gason menm. Se fi ase li te fè. Men ki jan yo te rele: Mala, Noa, Ogla, Milka ak Tiza.
4 Yo vin jwenn Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan, ak tout chèf yo. Yo di yo konsa: -Seyè a te bay Moyiz lòd pou l' te ban nou yon pòsyon nan tè a, tankou tout moun nan fanmi an. Se konsa, jan Seyè a te bay lòd la, yo ba yo yon pòsyon pou yo tankou tout moun nan fanmi papa yo.
5 Konsa yo te rive bay moun Manase yo dis pòsyon tè, san konte peyi Galarad ak peyi Bazan ki lòt bò larivyè Jouden an,
6 paske pitit fi Manase yo te resevwa yon pòsyon apa pou yo tankou pitit gason l' yo. Men, yo te bay peyi Galarad la pou lòt pitit Manase yo.
7 ¶ Men limit tè yo te bay moun Manase yo. Li konmanse bò tè moun Asè yo, li rive lavil Mikmetat, anfas Sichèm, sou bò solèy leve. Li vire desann bò sid nan direksyon Jamen nan peyi moun Antapwak yo.
8 Tout peyi Tapwak la te pou moun Manase yo. Men, lavil Tapwak ki sou fwontyè a te pou moun Efrayim yo.
9 Limit la desann nan ravin Kana a, li pase sou bò nò ravin lan epi l' al bout nan lanmè. Tout lavil ki te sou bò sid ravin lan, atout yo te nan mitan tè moun Manase yo, se pou moun Efrayim yo yo te ye.
10 Moun Efrayim yo te anba sou bò sid, moun Manase yo te anwo sou bò nò, avèk lanmè Mediterane a sou bò solèy kouche. Pòsyon tè yo a te rive sou lizyè tè moun Asè yo sou bò nò ak lizyè tè moun Isaka yo sou bò lès.
11 Nan mitan pòsyon tè ki te vin pou moun Isaka yo ak moun Asè yo, yo te bay moun Manase yo lavil Bèt-Chean ak tout ti bouk ki sou lòd li yo, moun ki rete lavil Ibleyam, lavil Dò ki bò lanmè a, lavil Andò, lavil Tanak, lavil Megido ak tout ti bouk ki te sou lòd yo.
12 Men, moun fanmi Manase yo pa t' kapab mete moun ki t'ap viv nan lavil sa yo deyò. Se konsa moun Kanaran yo te rive rete nan peyi a.
13 Men, lè moun Izrayèl yo vin pi fò, yo pa mete yo deyò nan peyi a, yo sèlman fòse yo fè kòve pou yo.
14 ¶ Moun fanmi Jozèf yo di Jozye konsa: -Poukisa se yon sèl pòsyon ou ban nou nan tè a pou rele nou pa nou? Nou anpil wi. Seyè a pa manke beni nou.
15 Jozye reponn yo: -Si nou anpil, si mòn nan peyi Efrayim yo pa ase pou nou, se pou n' moute nan gwo rakbwa ki nan peyi moun Ferezi yo ak moun refrayim yo, n'a koupe bwa fè plas pou nou.
16 Moun fanmi Jozèf yo di l' ankò: -Mòn lan pa kont pou nou. Lèfini, moun Kanaran ki rete nan plenn yo gen cha an fè pou fè lagè. Moun Kanaran ki rete Bèt Chean ak nan ti bouk ki sou lòd yo, ansanm ak sa ki rete nan plenn Jizreyèl yo gen menm kalite cha a tou.
17 Jozye di moun Jozèf yo, ki vle di moun Efrayim yo ak moun Manase yo: -Nou anpil vre. Nou gen anpil fòs. Nou pa ka rete ak yon sèl pòsyon tè.
18 Tout mòn yo ap pou nou. Malgre se yon gwo rakbwa yo ye. N'a koupe bwa yo, epi n'a pran tout zòn lan nèt pou nou. Pou moun Kanaran yo menm, atout nou wè yo gen cha ki fèt an fè, atout yo fò a, rive yon lè, n'a mete yo deyò.
Copyright © 2002, 2003, 2008, 2010, 2011 by Artists for Israel International
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
