Print Page Options

Gabaygii Debooraah

Deedna maalintaas waxaa gabyay Debooraah iyo Baaraaq ina Abiinocam, oo waxay yidhaahdeen,

Madaxdii baa reer binu Israa'iil hoggaamisay,
Dadkiina iyagoo oggol ayay isbixiyeen,
Taas aawadeed Rabbiga ammaana.
Bal maqla, Boqorradow; oo dhegaysta, Amiirradow,
Anigu anaa u gabyi doona Rabbiga;
Ammaan baan ugu gabyi doonaa Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil.
Rabbiyow, markaad Seciir ka baxday,
Iyo markaad ku socotay berrinkii Edom,
Ayaa dhulku gariiray, oo samadiina waa soo da'day,
Daruurihiina biyay soo daadsheen.
Buurihiina way u gariireen Rabbiga aawadiis,
Xataa Siinaydaasu way u gariirtay Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil aawadiis.
Wakhtigii Shamgar ina Canaad,
Iyo wakhtigii Yaaceel, jidadka waaweynu cidlay ahaayeen,
Oo socotooyinkuna waxay mari jireen waddooyin qalqalloocan.
Taliyayaashu way ka joogsadeen reer binu Israa'iil,
Way joogsadeen ilaa aan anigoo Debooraah ahu kacay,
Ilaa aan kacay anigoo reer binu Israa'iil hooyo u ah.
Waxay doorteen ilaahyo cusub;
Oo markaasaa dagaal irdaha ka dhacay.
Afartan kun oo reer binu Israa'iil
Ma lagu arkay gaashaan ama waran?
Qalbigaygu wuxuu la jiraa taliyayaasha reer binu Israa'iil,
Kuwaasoo iyagoo oggol isku bixiyey dadka dhexdiisa.
Rabbiga ammaana.
10 Bal taas ka warama kuwiinna dameerraha cadcad fuushan,
Iyo kuwiinna ku fadhiya gogosha wanaagsan,
Iyo kuwiinna jidka marow.
11 Meelaha biyaha laga dhaansado, oo ka fog qaylada qaansoleyda,
Halkaasay ka maqashiin doonaan falimihii Rabbiga oo xaqa ahaa,
Kuwaas oo ahaa falimihii xaqa ahaa oo uu ku xukumay reer binu Israa'iil.
Taas ka dibna dadkii Rabbigu waxay tageen xagga irdaha.
12 Toos, toos, Debooraahoy;
Toos, toos, oo gabay ku gabay;
Baaraaqow, kac, oo kaxayso maxaabiistaada, ina Abiinocamow.
13 Markaasay raggii gobta ahaa intiisii hadhay iyo dadkii soo degeen;
Rabbigu waa ii yimid oo wuxuu iiga hiiliyey kuwii xoogga badnaa.
14 Reer Efrayim waxaa ka soo baxay kuwo xididkoodii yahay Camaaleq;
Dabadeedna, adiga reer Benyaamiinow, iyo dadkaaga kugu dhex jira,
Oo reer Maakiirna waxaa ka soo baxay taliyayaal,
Reer Sebulunna waxaa ka yimid kuwo haya usha sirkaalka wax qora.
15 Oo amiirradii reer Isaakaarna waxay la jireen Debooraah;
Oo sidii reer Isaakaar ahaa ayaa Baaraaqna ahaa;
Oo xagga dooxada ayay u ordeen iyagoo daba socda.
Oo biyo mareenka reer Ruubeen agtiisa
Wax weyn baa lagu goostay.
16 Maxaad xeryaha idaha u fadhiday,
Inaad maqasho biilbiilaha idaha u yeedhaya?
Biyo mareenka reer Ruubeen agtiisa
Aad baa qalbiyo loogu baadhay.
17 Gilecaad wuxuu joogay Urdun shishadiisa;
Reer Daanna muxuu doonniyaha ugu hadhay?
Reer Aasheer wuxuu weli fadhiyey xeebta badda,
Oo wuxuu ag joogay durdurradiisa.
18 Reer Sebulun wuxuu ahaa dad geerida isku biimeeyey,
Reer Naftaalina wuxuu isku biimeeyey meelaha dhaadheer oo duurka.
19 Boqorradii waa yimaadeen oo dirireen,
Dabadeedna boqorradii reer Kancaanna waxay ku dirireen
Tacanaag taas oo u dhow biyaha Megiddoo:
Oo lacag faa'iido ah ma ay qaadan.
20 Waxay kala dirireen xagga samada,
Xiddiguhuna meeshooday Siiseraa kala dirireen.
21 Oo waxaa qaaday Webi Qiishoon,
Webiga duqa ah oo Qiishoon la yidhaahdo.
Naftaydoy, adigoo xoog leh hore u soco.
22 Markaasay farduhu qoobabkoodii dhulka ku garaacayeen,
Maxaa yeelay, kuwoodii xoogga badnaa ayaa socod doonayay.
23 Oo malaa'igtii Rabbigu waxay tidhi, Meeroos habaara,
Oo aad u habaara dadka deggan,
Maxaa yeelay, uma ay iman inay Rabbiga caawiyaan
Oo ay uga hiiliyaan kuwa xoogga badan.
24 Waxaa dumarka oo dhan ka barako badnaan doonta Yaaceel
Oo ah Heberkii reer Qeyn naagtiisa,
Way ka barako badnaan doontaa naagaha teendhooyinka deggan.
25 Biyuu weyddiistay, oo waxay siisay caano;
Oo saxan wanaagsan ayay subag ugu keentay.
26 Oo waxay gacan ku qabsatay dhidibkii,
Oo gacanteedii midigna dubbihii ragga shaqeeya;
Oo waxay dubbihii ku dhufatay Siiseraa, oo dhidibkii madaxiisay ka dusisay,
Haah, waxay ku mudday oo ka mudhbixisay dhafoorradiisa.
27 Oo cagaheeda agtooda ayuu ku foororsaday oo dhacay oo jiifsaday:
Cagaheeda agtooda ayuu ku foororsaday oo dhacay:
Oo meeshuu ku foororsaday ayuu ku dhacay isagoo meyd ah.
28 Siiseraa hooyadiis daaqadday wax ka eegtay oo qaylisay,
Shabaggay ka qaylisay oo tidhi,
Maxaa gaadhifaraskiisii u raagay?
Oo maxaa dib u riday giringirihii gaadhifardoodkiisa?
29 Dumarkeedii caqliga lahaa way jawaabeen,
Oo iyana way isu jawaabtay.
30 Oo waxay tidhi, Miyaanay wax helin oo boolidii qaybsan?
Oo nin kastaaba miyaanu helin gabadh ama laba gabdhood;
Oo Siiseraana sow ma helin dhar booli ah oo kala midab ah,
Oo miyaanu helin daabac kala midab ah,
Oo miyaanu helin daabac kala midab ah oo labada dhan ku yaal, oo boolida qoortooda sudhan?
31 Rabbiyow, cadaawayaashaada oo dhammu sidaas ha u halligmeen;
Laakiinse kuwa Rabbiga jecel oo dhammu ha noqdeen sida qorraxda markay xooggeeda la soo baxdo.

Oo dalkiina afartan sannadood wuu xasilloonaa.

底波拉和巴拉之歌

那一天,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉唱起歌来说:

“你们要称颂耶和华,

因为以色列中有勇士,

因为有人民自愿从军。

君王啊,你们要听;官长啊,你们要侧耳倾听;

至于我,我要向耶和华歌唱;

我要歌颂耶和华以色列的 神。

耶和华啊,你从西珥出发的时候,

你从以东地行走的日子,

地震天漏,

密云也滴下雨。

群山在耶和华面前震动;

这西奈山在耶和华以色列的 神面前也是这样。

在亚拿的儿子珊迦的时候,

在雅亿的日子,大道无人行走,

行路的人绕道而行。

以色列中的农村消失了,消失了,

直到我底波拉兴起,

直到我以色列的母亲兴起。

以色列人选择了新的神,

战争就临近城门;

那时四万以色列人中,

竟不见有一面盾牌、一枝长矛。

我的心倾向以色列的官长,

他们在民中甘愿牺牲自己;

你们要称颂耶和华。

10 骑白驴的,

坐锦垫的,

和路上的行人,

你们都要歌唱。

11 在打水的地方分开羊群的人发声,

在那里人必歌颂耶和华公义的作为,

就是他在以色列中的农村所行公义的作为;

那时,耶和华的子民下到城门口。

12 兴起,兴起,底波拉!

兴起,兴起,唱歌吧!

兴起,巴拉!

亚比挪庵的儿子,掳掠你的俘虏吧!

13 那时余剩的贵胄下来;

耶和华带着勇士下到我这里来。

14 他们出自以法莲,他们的根在亚玛力人之地;

有便雅悯在你的族人中跟随你,

有官长从玛吉下来;

有持着数点民数之权杖的(“数点民数”意思不明确,或译:“经学家”或“指挥官”),从西布伦出来。

15 以萨迦的领袖与底波拉在一起;

以萨迦怎样,巴拉也怎样;

他们都步行下到山谷去。

在流本的众溪旁,有心怀大志的。

16 你为甚么坐在羊圈之中,

听呼唤群畜的笛声呢?

在流本的众溪旁,有心怀大志的。

17 基列人在约旦河东边居住;

但人为甚么居留在船上呢?

亚设人在海岸坐着,

在港湾居住。

18 西布伦人是敢死的民族;

拿弗他利人在田野的高处,奋不顾身。

19 众王都来争战;

那时迦南众王争战,

在米吉多水亭的他纳争战,

却没有取得银钱。

20 众星从天上争战,

从它们的轨道与西西拉交战。

21 基顺河的急流把他们冲没,

古河的急流、基顺河的急流,

我的心哪,你要努力践踏。

22 那时马蹄沓沓,

勇士急奔飞驰。

23 耶和华的使者说:‘你们要咒诅米罗斯,

大大咒诅其中的居民;

因为他们不来帮助耶和华,

不带领勇士帮助耶和华。’

24 愿基尼人希伯的妻子雅亿,

比众妇女更有福气,

比住在帐棚的妇女更有福气。

25 西西拉求水,雅亿给了奶;

用珍贵的盘子奉上乳酪。

26 她伸手拿着帐棚的橛子,

右手拿着匠人的锤子,

击打西西拉,打破他的头,

粉碎他的头颅,贯穿他的鬓角。

27 西西拉在雅亿脚前屈身、仆倒、躺卧,

在雅亿脚前屈身、仆倒;

他在那里屈身,就在那里仆倒死亡。

28 西西拉的母亲从窗户里向外观望,

从窗棂中呼叫说:

‘他的战车为甚么迟迟不来呢?

车轮为甚么行得缓慢呢?’

29 聪明的宫女回答她;

她也自己回答说:

30 ‘莫非他们正在分战利品?

每个勇士分得一两个女子;

西西拉得了彩衣作战利品,

得了一两件绣花的彩衣作战利品,

为我的颈项,得着绣花的彩衣作战利品吗?’

31 耶和华啊,愿你所有的仇敌都这样灭亡;

愿爱他的人像太阳出现,大有能力。”

于是国中太平了四十年。

底波拉和巴拉之歌

那一天,底波拉和巴拉高唱凯歌:

“以色列的首领身先士卒,
民众前仆后继,
你们要赞美耶和华!
君王和首领啊,请留心细听!
我要向耶和华歌唱,
我要歌颂以色列的上帝耶和华。
耶和华啊,当你从西珥出来,
走过以东时,
大地震动,
天上降雨。
在西奈山的耶和华面前,
在以色列的上帝耶和华面前,
群山震动。
在亚拿的儿子珊迦与雅亿的时代,
大路行人绝迹,
旅客绕道而行。
我底波拉做以色列之母以前,
以色列的乡村人烟稀少。
以色列人选择新的神明,
便战祸临门,
四万以色列人中找不到一矛一盾。
我的心追随以色列的首领,
追随民中踊跃出征的人。
你们要赞美耶和华!

10 “你们骑白驴的、坐绣花毯子的、步行的,
都要倾听。
11 歌乐手聚集在井旁,
传扬耶和华和祂以色列子民的胜利。
耶和华的子民都来到城门口。

12 “底波拉啊,来吧,来吧,
歌唱吧!
亚比挪庵的儿子巴拉啊,来吧,
带走你的战俘吧!
13 幸存的以色列人响应他们的首领,
耶和华的子民为我攻击勇士。
14 他们有些来自原属亚玛力人的以法莲,
有些来自便雅悯,
统领出自玛吉,
将官出自西布伦。
15 以萨迦的首领与底波拉同往,
以萨迦人随巴拉同去,
众人一起冲进山谷,
吕便人却犹豫不决。
16 吕便人为什么坐在羊圈中听悠悠笛声?
他们举棋不定。
17 基列人留在约旦河对岸。
但人为什么停留在船上?
亚设人在海岸静坐,
在港口逗留。
18 但西布伦人和拿弗他利人却拼死鏖战沙场。

19 “迦南诸王来战,
来到米吉多河边的他纳交战,
却没有掠走金银。
20 星辰从天上、从它们的轨道攻击西西拉。
21 古老的基顺河冲走了敌人。
我的心啊,要奋勇向前!
22 蹄声隆隆,
骏马疾驰!

23 “耶和华的天使说,
‘要咒诅米罗斯,
要重重地咒诅米罗斯的居民,
因为他们没有帮助耶和华,
没有帮助耶和华攻击强敌。’

24 “基尼人希百的妻子雅亿是妇人中最有福的,
是住帐篷的妇人中最有福的。
25 西西拉求水,
雅亿给他奶喝,
用珍贵的碗盛上奶酪。
26 雅亿左手拿起橛子,
右手拿起工匠的锤子,
猛击西西拉,
打碎了他的头,
刺透了他的太阳穴。
27 西西拉屈身倒下,
死在她脚前,
一动不动地躺在那里。

28 “他母亲凭窗远眺,
隔着窗棂喊道,
‘为什么他的战车迟迟不回?
为什么还听不到车轮声?’
29 聪明的宫女安慰她,
她却依然自言自语,
30 ‘莫非他们在搜索、瓜分战利品?
也许每人得到一两个少女,
西西拉也会分得从俘虏身上夺来的绣花彩巾。’
31 耶和华啊,
愿你的敌人都像西西拉一样灭亡!
愿爱你的人如升起的太阳,
光辉熠熠!”

此后,以色列安享太平四十年。

底波拉和巴拉之歌

那一天,底波拉和巴拉高唱凱歌:

「以色列的首領身先士卒,
民眾前仆後繼,
你們要讚美耶和華!
君王和首領啊,請留心細聽!
我要向耶和華歌唱,
我要歌頌以色列的上帝耶和華。
耶和華啊,當你從西珥出來,
走過以東時,
大地震動,
天上降雨。
在西奈山的耶和華面前,
在以色列的上帝耶和華面前,
群山震動。
在亞拿的兒子珊迦與雅億的時代,
大路行人絕跡,
旅客繞道而行。
我底波拉做以色列之母以前,
以色列的鄉村人煙稀少。
以色列人選擇新的神明,
便戰禍臨門,
四萬以色列人中找不到一矛一盾。
我的心追隨以色列的首領,
追隨民中踴躍出征的人。
你們要讚美耶和華!

10 「你們騎白驢的、坐繡花毯子的、步行的,
都要傾聽。
11 歌樂手聚集在井旁,
傳揚耶和華和祂以色列子民的勝利。
耶和華的子民都來到城門口。

12 「底波拉啊,來吧,來吧,
歌唱吧!
亞比挪庵的兒子巴拉啊,來吧,
帶走你的戰俘吧!
13 倖存的以色列人回應他們的首領,
耶和華的子民為我攻擊勇士。
14 他們有些來自原屬亞瑪力人的以法蓮,
有些來自便雅憫,
統領出自瑪吉,
將官出自西布倫。
15 以薩迦的首領與底波拉同往,
以薩迦人隨巴拉同去,
眾人一起衝進山谷,
呂便人卻猶豫不決。
16 呂便人為什麼坐在羊圈中聽悠悠笛聲?
他們舉棋不定。
17 基列人留在約旦河對岸。
但人為什麼停留在船上?
亞設人在海岸靜坐,
在港口逗留。
18 但西布倫人和拿弗他利人卻拼死鏖戰沙場。

19 「迦南諸王來戰,
來到米吉多河邊的他納交戰,
卻沒有掠走金銀。
20 星辰從天上、從它們的軌道攻擊西西拉。
21 古老的基順河沖走了敵人。
我的心啊,要奮勇向前!
22 蹄聲隆隆,
駿馬疾馳!

23 「耶和華的天使說,
『要咒詛米羅斯,
要重重地咒詛米羅斯的居民,
因為他們沒有幫助耶和華,
沒有幫助耶和華攻擊強敵。』

24 「基尼人希百的妻子雅億是婦人中最有福的,
是住帳篷的婦人中最有福的。
25 西西拉求水,
雅億給他奶喝,
用珍貴的碗盛上乳酪。
26 雅億左手拿起橛子,
右手拿起工匠的錘子,
猛擊西西拉,
打碎了他的頭,
刺透了他的太陽穴。
27 西西拉屈身倒下,
死在她腳前,
一動不動地躺在那裡。

28 「他母親憑窗遠眺,
隔著窗櫺喊道,
『為什麼他的戰車遲遲不回?
為什麼還聽不到車輪聲?』
29 聰明的宮女安慰她,
她卻依然自言自語,
30 『莫非他們在搜索、瓜分戰利品?
也許每人得到一兩個少女,
西西拉也會分得從俘虜身上奪來的繡花彩巾。』
31 耶和華啊,
願你的敵人都像西西拉一樣滅亡!
願愛你的人如升起的太陽,
光輝熠熠!」

此後,以色列安享太平四十年。

'士 師 記 5 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.