Xa-cha-ri 8
Bản Dịch 2011
Chúa Hứa với Si-ôn
8 Lời của Chúa các đạo quân đến với tôi, 2 “Chúa các đạo quân phán thế nầy, ‘Ta vì Si-ôn nổi ghen dữ dội. Phải, Ta vì nó nổi ghen và nổi giận tột cùng.’” 3 Chúa phán, “Ta sẽ trở lại Si-ôn. Ta sẽ ở giữa Giê-ru-sa-lem. Giê-ru-sa-lem sẽ được gọi là Thành Chân Thật. Núi của Chúa các đạo quân sẽ được gọi là Núi Thánh.” 4 Chúa các đạo quân phán thế nầy, “Rồi đây khắp các nẻo đường của Giê-ru-sa-lem sẽ có các bô lão, cả nam lẫn nữ, ngồi nghỉ ngơi hưởng thọ. Người nào cũng cầm cây gậy trong tay để có thể đi đứng vững vàng vì đã cao niên trường thọ. 5 Các con đường trong thành sẽ đầy những trẻ con, trai và gái, đùa chơi chạy nhảy.” 6 Chúa các đạo quân phán thế nầy, “Mặc dù trong những ngày ấy, đối với những kẻ sót lại của dân nầy, điều đó dường như không thể nào có được, nhưng trước mắt Ta, điều ấy mà không thể thực hiện được sao?” Chúa các đạo quân phán. 7 Chúa các đạo quân phán thế nầy, “Này, Ta sẽ cứu dân Ta về từ những nước ở phương đông và những nước ở phương tây. 8 Ta sẽ đem chúng về sống trong Giê-ru-sa-lem. Chúng sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Ðức Chúa Trời của chúng trong sự thành tín và trong sự công chính.”
9 Chúa các đạo quân phán, “Tay các ngươi khá mạnh mẽ để hoàn thành công việc. Trong những ngày ấy, các ngươi đã nghe miệng các tiên tri vốn có mặt khi nền Ðền Thờ, nhà của Chúa các đạo quân, được khởi công xây dựng, nói về việc đó rồi. 10 Vì trước những ngày ấy, công nhân không có việc làm, súc vật không được ai thuê mướn. Những ai ra vô thành đều không được an toàn vì quân thù luôn rình rập sát hại. Ngoài ra Ta đã làm ngơ để mọi người cứ tự do hãm hại lẫn nhau. 11 Nhưng bây giờ Ta sẽ không đối xử với những kẻ sót lại của dân nầy như những ngày trước nữa,” Chúa các đạo quân phán. 12 “Vì Ta đã cho hạt giống hòa bình thịnh vượng nẩy mầm: cây nho ra trái, đất sinh sản hoa màu, và trời ban sương móc. Ta sẽ làm cho những kẻ sót lại của dân nầy thừa hưởng các phước hạnh ấy. 13 Hỡi nhà Giu-đa và nhà I-sơ-ra-ên, trước kia các ngươi đã bị nguyền rủa giữa các dân thể nào, nay Ta sẽ cứu các ngươi và biến các ngươi thành nguồn phước cho mọi người thể ấy. Chớ sợ hãi, nhưng hãy làm cho tay các ngươi mạnh mẽ lên.”
14 Vì Chúa các đạo quân phán thế nầy, “Như Ta đã quyết tâm giáng họa trên các ngươi khi tổ tiên các ngươi chọc giận Ta, và Ta đã không châm chước thể nào,” Chúa các đạo quân phán, 15 “thì trong những ngày ấy, Ta sẽ quyết tâm ban phước lại cho Giê-ru-sa-lem và cho nhà Giu-đa cũng thể ấy. Chớ sợ hãi. 16 Ðây là những điều các ngươi phải làm: Nói với nhau sự chân thật, ở công đường[a] hãy xét xử công minh và giải quyết mọi sự nhằm đem lại hòa bình; 17 trong lòng các ngươi chớ ai có ý đồ đen tối hại người khác, chớ yêu mến việc thề gian thệ dối, vì Ta ghét tất cả những điều ấy,” Chúa phán.
Tinh Thần Kiêng Ăn Ðúng Ðắn
18 Lời của Chúa các đạo quân đến với tôi rằng, 19 “Chúa các đạo quân phán thế nầy, ‘Cuộc kiêng ăn vào tháng tư, cuộc kiêng ăn vào tháng năm, cuộc kiêng ăn vào tháng bảy, và cuộc kiêng ăn vào tháng mười phải là những dịp vui mừng và hoan lạc, và là những kỳ lễ hội vui vẻ cho nhà Giu-đa.’ Vậy hãy yêu chuộng sự thật và hòa bình.”
Giê-ru-sa-lem Sẽ Thu Hút Nhiều Người
20 Chúa các đạo quân phán thế nầy, “Rồi đây người ta ở khắp nơi, dân trong nhiều thành phố, sẽ kéo đến. 21 Dân thành nầy sẽ đến nói với dân thành kia, ‘Chúng ta hãy đến tìm cầu ân huệ của Chúa và tìm kiếm Chúa các đạo quân. Riêng phần tôi, tôi sẽ đi đến đó.’ 22 Nhiều dân tộc và các quốc gia hùng cường sẽ đến tìm kiếm Chúa các đạo quân tại Giê-ru-sa-lem và tìm cầu ân huệ của Chúa.” 23 Chúa các đạo quân phán thế nầy, “Trong những ngày ấy mười người từ các dân khác ngôn ngữ với nhau sẽ vây lấy một người Giu-đa, nắm áo người ấy, và nói, ‘Xin cho chúng tôi đi với bạn, vì chúng tôi có nghe rằng Ðức Chúa Trời ở với bạn.’”
Footnotes
- Xa-cha-ri 8:16 nt: nơi cổng thành
Xa-cha-ri 8
New Vietnamese Bible
Cảnh Thái Bình Tương Lai
8 Có lời CHÚA Vạn Quân phán như sau:
2 CHÚA Vạn Quân phán:
“Ta yêu mến Si-ôn đến phát ghen dữ dội,
    Lửa ghen Ta cháy phừng phừng vì nó.”
3 CHÚA phán:
“Ta sẽ trở về Si-ôn,
    Ta sẽ ngự giữa thành Giê-ru-sa-lem.
Giê-ru-sa-lem sẽ được gọi là Thành Trung Tín,
    Là núi của CHÚA Vạn Quân là Núi Thánh.”
4 CHÚA Vạn Quân phán:
“Các ông cụ bà cụ sẽ lại ngồi nghỉ
    Trên những quảng trường Giê-ru-sa-lem;
Ai nấy tay đều chống gậy
    Vì cao tuổi.
5 Các quảng trường thành phố sẽ đầy trẻ em trai gái
    Cùng nhau vui đùa tại các quảng trường.”
6 CHÚA Vạn Quân phán:
“Dù những việc đó có vẻ khó thực hiện,
    Đối với dân còn sót lại này, trong những ngày ấy,
Nhưng đối với Ta, có lẽ nào những việc đó khó thực hiện sao?”
    Lời của CHÚA Vạn Quân.
7 CHÚA Vạn Quân phán:
“Này, Ta sẽ giải cứu dân Ta
    Ra khỏi các đất nước phương đông và phương tây.
8 Ta sẽ đem chúng về,
    Và chúng sẽ cư ngụ trong thành Giê-ru-sa-lem.
Chúng sẽ là dân của Ta,
    Và Ta sẽ là Đức Chúa Trời của chúng,
    Là Đấng thành tín và công minh.”
Hãy Yêu Thương Nhau
9 CHÚA Vạn Quân phán: “Các ngươi là những người đã nghe những lời do miệng các tiên tri rao bảo trong ngày đặt nền móng để xây đền thờ, nhà của CHÚA Vạn Quân, tay các ngươi hãy mạnh mẽ để đền thờ được hoàn tất! 10 Vì trước những ngày ấy, người làm việc không được tiền công, súc vật cũng chẳng được hưởng lợi lộc gì. Kẻ thù gây cho người đi lại thiếu an ninh, vì Ta khiến cho mọi người thù nghịch nhau. 11 Nhưng bây giờ, Ta không đối xử với dân sót này như trước nữa.”
12 “Vì vật gì gieo ra sẽ phát triển:[a]
    Đất sẽ sanh hoa lợi,
Cây nho sẽ kết quả.
    Các tầng trời sẽ đổ sương móc xuống.
Ta sẽ ban cho dân sót này
    Hưởng mọi sự đó.
13 Hỡi dân Giu-đa và dân Y-sơ-ra-ên, các ngươi đã thành lời nguyền rủa giữa các dân các nước thể nào, thì khi Ta cứu các ngươi, các ngươi sẽ thành lời chúc phước thể ấy. Các ngươi đừng sợ; tay các ngươi hãy mạnh mẽ.”
14 Vì CHÚA Vạn Quân phán như sau: “Như Ta đã quyết định trừng phạt các ngươi khi tổ tiên các ngươi chọc giận Ta, CHÚA Vạn Quân phán, và Ta đã không đổi ý, 15 thì ngày nay Ta lại quyết định ban phước cho dân thành Giê-ru-sa-lem và dân Giu-đa, các ngươi đừng sợ. 16 Đây là những điều các ngươi phải thi hành: Hãy nói thật với nhau, hãy xét xử thật công minh ôn hòa tại cổng thành. 17 Đừng mưu tính điều ác trong lòng để hại nhau. Đừng ưa thích lời thề dối. Vì Ta ghét tất cả mọi điều ấy” CHÚA phán.
18 Có lời CHÚA Vạn Quân phán với tôi: 19 CHÚA Vạn Quân phán như sau: “Những ngày kiêng ăn trong tháng tư, tháng năm, tháng bảy và tháng mười sẽ trở thành những ngày lễ tưng bừng, vui mừng, và nhộn nhịp cho dân Giu-đa. Vậy các ngươi hãy yêu chuộng chân lý và bình an.”
Lời Tiên Tri Kết Thúc
20 CHÚA Vạn Quân phán như sau: “Các dân tộc, dân cư nhiều thành vẫn còn ùa đến. 21 Dân thành này sẽ đến rủ dân thành kia: ‘Nào chúng ta hãy đến nài xin CHÚA ban ơn, chúng ta hãy tìm cầu CHÚA Vạn Quân. Chính tôi cũng đi nữa.’ 22 Các dân đông đảo và các nước hùng mạnh sẽ đến Giê-ru-sa-lem tìm cầu CHÚA Vạn Quân, và nài xin CHÚA ban ơn.” 23 CHÚA Vạn Quân phán như sau: “Trong những ngày ấy, mười người thuộc mọi ngôn ngữ trong các dân các nước sẽ nắm chặt chéo áo của một người Giu-đa mà nài nỉ: ‘Xin cho chúng tôi đi với các người, vì chúng tôi có nghe biết rằng CHÚA ở cùng các người.’ ”
Footnotes
- 8:12 Nt: “hạt giống hòa bình/gieo hòa bình.”
撒迦利亚书 8
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
耶路撒冷必复振兴
8 万军之耶和华的话临到我说: 2 “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热,我为她火热,向她的仇敌发烈怒。 3 耶和华如此说:我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为诚实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。 4 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因为年纪老迈就手拿拐杖。 5 城中街上必满有男孩女孩玩耍。 6 万军之耶和华如此说:到那日,这事在余剩的民眼中看为稀奇,在我眼中也看为稀奇吗?这是万军之耶和华说的。 7 万军之耶和华如此说:我要从东方从西方救回我的民。 8 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要做我的子民,我要做他们的神,都凭诚实和公义。
先知勖建殿者勿怯勿怠
9 “万军之耶和华如此说:当建造万军之耶和华的殿立根基之日的先知所说的话,现在你们听见,应当手里强壮。 10 那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入之人不得平安,乃因我使众人互相攻击。 11 但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。 12 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。 13 犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可咒诅的,照样,我要拯救你们,使人称你们为有福的[a]。你们不要惧怕,手要强壮!
勉以善行
14 “万军之耶和华如此说:你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸并不后悔, 15 现在我照样定意施恩于耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。 16 你们所当行的是这样:各人与邻舍说话诚实,在城门口按至理判断,使人和睦。 17 谁都不可心里谋害邻舍,也不可喜爱起假誓,因为这些事都为我所恨恶。这是耶和华说的。”
忧伤将易欢欣
18 万军之耶和华的话临到我说: 19 “万军之耶和华如此说:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期,所以你们要喜爱诚实与和平。
万民必寻求主恩
20 “万军之耶和华如此说:将来必有列国的人和多城的居民来到。 21 这城的居民必到那城说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华!我也要去!’ 22 必有列邦的人和强国的民来到耶路撒冷,寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。 23 万军之耶和华如此说:在那些日子,必有十个人从列国诸族[b]中出来,拉住一个犹大人的衣襟,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见神与你们同在了。’”
Footnotes
- 撒迦利亚书 8:13 或作:使你们叫人得福。
- 撒迦利亚书 8:23 “族”原文作“方言”。
Zechariah 8
New International Version
The Lord Promises to Bless Jerusalem
8 The word of the Lord Almighty came to me.
2 This is what the Lord Almighty says: “I am very jealous(A) for Zion; I am burning with jealousy for her.”
3 This is what the Lord says: “I will return(B) to Zion(C) and dwell in Jerusalem.(D) Then Jerusalem will be called the Faithful City,(E) and the mountain(F) of the Lord Almighty will be called the Holy Mountain.(G)”
4 This is what the Lord Almighty says: “Once again men and women of ripe old age will sit in the streets of Jerusalem,(H) each of them with cane in hand because of their age. 5 The city streets will be filled with boys and girls playing there.(I)”
6 This is what the Lord Almighty says: “It may seem marvelous to the remnant of this people at that time,(J) but will it seem marvelous to me?(K)” declares the Lord Almighty.
7 This is what the Lord Almighty says: “I will save my people from the countries of the east and the west.(L) 8 I will bring them back(M) to live(N) in Jerusalem; they will be my people,(O) and I will be faithful and righteous to them as their God.(P)”
9 This is what the Lord Almighty says: “Now hear these words, ‘Let your hands be strong(Q) so that the temple may be built.’ This is also what the prophets(R) said who were present when the foundation(S) was laid for the house of the Lord Almighty. 10 Before that time there were no wages(T) for people or hire for animals. No one could go about their business safely(U) because of their enemies, since I had turned everyone against their neighbor. 11 But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past,”(V) declares the Lord Almighty.
12 “The seed will grow well, the vine will yield its fruit,(W) the ground will produce its crops,(X) and the heavens will drop their dew.(Y) I will give all these things as an inheritance(Z) to the remnant of this people.(AA) 13 Just as you, Judah and Israel, have been a curse[a](AB) among the nations, so I will save(AC) you, and you will be a blessing.[b](AD) Do not be afraid,(AE) but let your hands be strong.(AF)”
14 This is what the Lord Almighty says: “Just as I had determined to bring disaster(AG) on you and showed no pity when your ancestors angered me,” says the Lord Almighty, 15 “so now I have determined to do good(AH) again to Jerusalem and Judah.(AI) Do not be afraid. 16 These are the things you are to do: Speak the truth(AJ) to each other, and render true and sound judgment(AK) in your courts;(AL) 17 do not plot evil(AM) against each other, and do not love to swear falsely.(AN) I hate all this,” declares the Lord.
18 The word of the Lord Almighty came to me.
19 This is what the Lord Almighty says: “The fasts of the fourth,(AO) fifth,(AP) seventh(AQ) and tenth(AR) months will become joyful(AS) and glad occasions and happy festivals for Judah. Therefore love truth(AT) and peace.”
20 This is what the Lord Almighty says: “Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come, 21 and the inhabitants of one city will go to another and say, ‘Let us go at once to entreat(AU) the Lord and seek(AV) the Lord Almighty. I myself am going.’ 22 And many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the Lord Almighty and to entreat him.”(AW)
23 This is what the Lord Almighty says: “In those days ten people from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say, ‘Let us go with you, because we have heard that God is with you.’”(AX)
Footnotes
- Zechariah 8:13 That is, your name has been used in cursing (see Jer. 29:22); or, you have been regarded as under a curse.
- Zechariah 8:13 Or and your name will be used in blessings (see Gen. 48:20); or and you will be seen as blessed
Zechariah 8
King James Version
8 Again the word of the Lord of hosts came to me, saying,
2 Thus saith the Lord of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.
3 Thus saith the Lord; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the Lord of hosts the holy mountain.
4 Thus saith the Lord of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age.
5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
6 Thus saith the Lord of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the Lord of hosts.
7 Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
9 Thus saith the Lord of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid, that the temple might be built.
10 For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
11 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the Lord of hosts.
12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
13 And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.
14 For thus saith the Lord of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the Lord of hosts, and I repented not:
15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
16 These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:
17 And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the Lord.
18 And the word of the Lord of hosts came unto me, saying,
19 Thus saith the Lord of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace.
20 Thus saith the Lord of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities:
21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the Lord, and to seek the Lord of hosts: I will go also.
22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to pray before the Lord.
23 Thus saith the Lord of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
Copyright © 2011 by Bau Dang
New Vietnamese Bible. Used by permission of VBI (www.nvbible.org)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
