Travay 16
Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil
Timote pati ak Pòl ak Silas
16 Pòl te pati al nan vil Dèb ak nan vil List. Te gen yon kwayan ki te rete nan vil Lis la yo te rele Timote. Manman Timote se te yon Jwif ki te kwè nan Kris tou epi papa l menm te yon Grèk, sa vle di yon moun ki soti nan peyi Lagrès. 2 Kwayan ki t ap viv nan List ak nan Ikòn yo te rann bon temwanyaj pou li. 3 Pòl te vle pran Timote pou fè vwayaj la ak li. Men anvan l te fè sa, li te sikonsi Timote, paske tout Jwif nan peyi a te konnen papa Timote se te Grèk.
4 Pandan vwayaj la, Pòl ak ekip li a te anonse desizyon apot yo ak lidè yo te pran nan Jerizalèm nan, nan tout vil yo. Yo mande tout moun yo pou yo respekte desizyon sa yo. 5 Sa te fè legliz yo t ap vin pi djanm nan lafwa yo epi kantite kwayan yo t ap ogmante pi plis chak jou.
Pòl resevwa apèl pou l al nan Masedwàn
6 Pòl ansanm ak ekip li a te vwayaje atravè Friji ak Galasi, paske Sentespri a pa t pèmèt yo anonse Levanjil la nan rejyon Lazi a. 7 Lè yo rive devan lavil Mizi, yo te gen entansyon ale nan Bitini; men, Lespri Jezikris a pa t pèmèt yo ale la. 8 Konsa, yo pase nan wout ki travèse vil Mizi a, yo desann nan vil Twoas.
9 Nan mitan lannuit lan, Pòl fè yon vizyon. Li wè yon mesye, moun peyi Masedwàn kanpe devan li, epi mesye a di l: “Tanpri, vin nan peyi Masedwàn, vin pote nou sekou!” 10 Tousuit apre Pòl fin fè vizyon an, nou[a] prepare vwayaj nou, epi n ale nan peyi Masedwàn. Nou sèten se Bondye menm ki te rele nou pou n al anonse Bòn Nouvèl la bay moun yo nan rejyon sa a.
Lidi remèt Bondye lavi li
11 Nou kite lavil Twoas nan batiman, nou ale tou dwat sou zile Samotras. Nan demen, nou pran direksyon lavil Neyapolis. 12 Apre sa, n ale nan vil Filip. Vil Filip la te premye vil nan rejyon Masedwàn nan. Se te yon koloni ki te anba pouvwa lavil Wòm. Nou te pase plizyè jou nan vil la.
13 Nan jou repo a, nou soti nan pòtay lavil la, n al bò yon rivyè. Nou t ap chache kote Jwif yo te konn reyini pou yo priye. Lè nou rive la, nou chita pale ak yon ekip medam kite rasanble la. 14 Youn nan medam yo te rele Lidi. Se te moun lavil Tyati. Lidi se te yon machann ki vann bèl rad koulè mov. Li te konn adore Bondye. Li t ap koute Pòl avèk anpil atansyon. Senyè a louvri kè Lidi pou l te ka aksepte pawòl Pòl t ap anonse yo. 15 Sa te fè Lidi ansanm ak tout moun lakay li resevwa batèm. Apre sa, li envite nou vin lakay li. Li di nou: “Si nou kwè toutbon mwen mete konfyans mwen nan Senyè a, se pou nou fè ladesant lakay mwen.” Se fòse l te fòse nou fè ladesant lakay li.
Pòl ak Silas nan prizon
16 Yon jou, pandan nou t apral kote moun yo konn lapriyè a, nou rankontre ak yon jenn fi ki te yon esklav. Jenn fi sa a te gen yon move lespri sou li ki te fè l konn predi bagay ki gen pou rive pita. Sa te rapòte mesye ki te mèt li yo anpil lajan. 17 Jenn fi a tonbe swiv Pòl ansanm avèk nou. Tout tan l ap swiv nou an, l ap rele byen fò, l ap di: “Mesye sa yo se sèvitè Bondye ki anwo nan syèl la yo ye. Y ap fè nou konnen kijan pou nou vin sove.” 18 Li fè sa pandan plizyè jou. Sa jenn fi a t ap fè a te nui Pòl. Sa fè yon jou, Pòl vire, li di lespri a: “Nan non Jezikris, mwen pase w lòd, soti sou jenn fi a.” Menm lè a, lespri a soti sou li.
19 Lè mesye yo ki te mèt ti jenn fi a wè sa k pase a, yo konprann yo p ap ka sèvi avè l ankò pou fè lajan. Konsa, yo mete men sou Pòl ak Silas, yo trennen yo al sou plas piblik la pou fè yo parèt devan majistra yo. 20 Yo mennen Pòl ak Silas devan majistra Women yo, epi yo di: “Mesye sa yo se yon kolonn Jwif ki vin ap kreye dezòd nan vil nou an. 21 Y ap plede montre moun yo yon bann bagay lalwa nou an pa pèmèt nou fè, paske nou menm se Women nou ye.”
22 Tout foul la nèt te vire kont Pòl ak Silas. Konsa, Chèf Women yo chire rad sou Pòl ak Silas epi yo bay lòd pou yo bat yo byen bat ak fwèt. 23 Apre yo fin bat Pòl ak Silas byen bat, yo fèmen yo nan prizon. Apre sa, yo mande chèf prizon an pou l veye mesye yo byen. 24 Fini l fin resevwa lòd la, chèf prizon an mete Pòl ak Silas nan yon kacho ki jouk nan fon prizon an, epi li mete pye yo nan yon sèp[b] an bwa.
25 Vè minui konsa, Pòl ak Silas t ap priye epi yo t ap chante louwanj Bondye. Lòt prizonye yo menm t ap koute. 26 Sanzatann konsa, yon gwo tranblemanntè pase. Li souke prizon an jouk nan fondasyon li. Tout pòt prizon yo louvri, epi tout chenn prizonye yo kase. 27 Lè chèf prizon an reveye, li wè tout pòt prizon yo louvri. Li rale nepe l pou l te touye tèt li,[c] paske l te panse prizonye yo te gentan sove. 28 Men, Pòl rele byen fò: “Pa fè tèt ou mal, nou tout la!”
29 Lè sa a, chèf prizon an mande pou yo vini ak yon chandèl. Li kouri nan kacho a, ap tranble tankou fèy bwa, tèlman l te pè. Li lage kò l atè nan pye Pòl ak Silas. 30 Apre sa, li fè yo soti nan kacho a epi li mande: “Mesye, kisa m dwe fè pou m sove?”
31 Pòl ak Silas reponn: “Mete konfyans ou nan Jezi, Senyè a, epi ou ap sove, ou menm ansanm ak tout moun k ap viv lakay ou.” 32 Epi Pòl ak Silas anonse chèf prizon an Bòn Nouvèl Senyè a, li menm ansanm ak tout moun lakay li. 33 Nan mitan lannuit la menm, chèf prizon an pran Pòl ak Silas, li netwaye kote yo te blese yo. Apre sa, Pòl ak Silas batize chèf prizon an ansanm ak tout fanmi li. 34 Chèf prizon an fè Pòl ak Silas monte lakay li, li ba yo manje. Tout moun nan kay la te kontan anpil dèske yo te kwè nan Bondye kounye a.
35 Nan maten, chèf Women yo voye kèk sòlda vin di chèf prizon an pou l lage mesye yo.
36 Lè sa a, chèf prizon an di Pòl: “chèf Women yo voye sòlda sa yo vin lage nou. Nou lib pou n ale kounye a. Ale an pè.”
37 Men, Pòl di sòlda yo: “Majistra sa yo pa t jwenn okenn prèv kont nou pou kondane nou, malgre sa, yo fè bat nou kon sa devan piblik la epi yo fèmen nou nan prizon, epi se sitwayen Women nou ye. Kounye a yo vle lage nou ankachèt. Non, sa p ap pase. Se yo menm menm ki pou vini an pèson, pou vin lage nou.”
38 Sòlda yo al rapòte sa Pòl te di a bay majistra yo. Lè chèf yo tande Pòl ak Silas se sitwayen Women, yon sèl laperèz pran yo. 39 Yo vin prezante eskiz yo bay Pòl ak Silas. Yo lage yo epi yo mande yo pou yo kite vil la. 40 Men, lè Pòl ak Silas soti nan prizon an, y ale tou dwat lakay Lidi. Yo wè kèk nan kwayan yo lakay Lidi a. Yo ankouraje kwayan yo, apre sa yo kite vil la.
Footnotes
- 16:10 nou Li sanble Lik ki te ekri liv sa a t al Masedwàn tou avèk Pòl. Men, li te rete nan vil Filip lè Pòl limenm te kite vil la (gade vèsè 40). Menm pwonon “nou” an parèt ankò nan 20:5–21:18 epi nan 27:1-28.
- 16:24 sèp Yon sèp se yon bagay yo fè ak de blòk bwa. Nan kèk zòn, yo rele l “trap”, nan lòt zòn, yo di “ba”.
- 16:27 touye tèt li Li te panse chèf yo t ap touye l si prizonye yo te sove.
Acts 16
Expanded Bible
Timothy Goes with Paul
16 Paul came to Derbe and Lystra [14:6], where a ·follower [disciple] named Timothy lived. Timothy’s mother was Jewish [C her name was Eunice (2 Tim. 1:5; 3:15)] and a believer, but his father was a Greek.
2 The ·believers [L brothers (and sisters)] in Lystra and Iconium [13:51] ·respected Timothy and ·said good things about [spoke well of; L testified about] him. 3 Paul wanted Timothy to travel with him, but all the people living in that area knew that Timothy’s father was Greek. So Paul circumcised Timothy ·to please his mother’s people [L because of the Jews in those places]. 4 ·Paul and those with him [L They] traveled from town to town and ·gave [delivered; passed on] the ·decisions [decrees] made by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey. 5 So the churches became stronger in the faith and grew larger every day.
Paul Is Called to Macedonia
6 ·Paul and those with him [L They] went through the areas of Phrygia [C a region in north central Asia Minor; 18:23] and Galatia [C either the Roman province of Galatia or the old kingdom of Galatia in its north] since the Holy Spirit ·did not let them [prohibited them to; C either through circumstances or divine revelation] ·preach the Good News [L speak the word] in Asia [C a Roman province, in present-day Turkey]. 7 When they came ·near [or opposite] the country of Mysia [C the northwest section of Asia Minor, present-day Turkey], they tried to go into Bithynia [C northern Asia Minor further east than Mysia], but the Spirit of Jesus did not let them. 8 So they passed by Mysia and went to Troas [C a city in northwest Asia Minor]. 9 That night Paul saw in a vision a man from Macedonia [C an area across the Aegean Sea in mainland Greece]. The man stood and ·begged [urged; encouraged], “Come over to Macedonia and help us.” 10 After Paul had seen the vision, we [C the switch to first person plural (“we”) indicates that the author, Luke, joined them (see also 20:5—21:18; 27:1—28:16)] immediately ·prepared [made plans; attempted] to leave for Macedonia, ·understanding [or convinced] that God had called us to ·tell the Good News [preach the Gospel] to those people.
Lydia Becomes a Christian
11 We ·left [embarked/put out to sea from] Troas and sailed straight to the island of Samothrace [C a mountainous island in the north Aegean]. The next day we sailed to Neapolis [C city in Macedonia, the first city Paul visited on the continent of Europe]. 12 Then we went by land to Philippi, a Roman colony [C a town begun by Romans with Roman laws, customs, and privileges] and ·the leading city in that part [or one of the leading cities in that district; or a city in the first district] of Macedonia. We stayed there for several days.
13 On the Sabbath day we went outside the city gate to the river where we ·thought [expected] we would find a special place for prayer [C Philippi evidently had no synagogue because of its small Jewish population]. Some women had gathered there, so we sat down and talked with them. 14 One of the listeners was a woman named Lydia from the city of Thyatira [C in western Asia Minor] ·whose job was selling [who was a dealer/merchant in] purple cloth [C the most expensive type of material]. She was a worshiper of God [C a God-fearing Gentile; 10:2], and the Lord opened her ·mind [L heart] to pay attention to what Paul was saying. 15 She and ·all the people in her house [her household] were baptized. Then she ·invited us to her home [L urged us], saying, “If you ·think I am truly [L have judged me to be] ·a believer in [or faithful to] the Lord, then come stay in my house.” And she ·persuaded us [urged us strongly] to stay with her.
Paul and Silas in Jail
16 Once, while we were going to the place for prayer, a ·servant [slave] girl met us. She had a ·special spirit [spirit/demon of divination/prediction; L Python spirit; C Python was the serpent god that guarded the Delphic oracle; the term came to be used of the ability to predict the future] in her, and she earned a lot of money for her owners by telling fortunes. 17 This girl followed Paul and us, shouting, “These men are ·servants [slaves] of the Most High God. They are telling you ·how you can be saved [L the way/path of salvation].”
18 She kept this up for many days. This ·bothered [annoyed; exasperated] Paul, so he turned and said to the spirit, “By the ·power [L name] of Jesus Christ, I command you to come out of her!” ·Immediately, [L That very hour] the spirit came out.
19 When the owners of the ·servant [slave] girl saw that their ·source for making money [hope of profit] was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them before the ·city rulers [leaders; authorities] in the marketplace. 20 They brought Paul and Silas to the ·Roman rulers [magistrates] and said, “These men are Jews and are ·making trouble in [disturbing] our city. 21 They are ·teaching things [advocating customs] that are not ·right [permitted; lawful] for us as Romans to [L adopt/accept or to] do.”
22 The crowd joined the attack against them. The ·Roman officers [magistrates] ·tore [stripped off] the clothes of Paul and Silas and ·had [ordered] them beaten with rods [2 Cor. 11:25]. 23 After ·being severely beaten [L many blows were laid on them], ·Paul and Silas [L they] were thrown into ·jail [prison], and the jailer was ordered to guard them ·carefully [securely]. 24 When he heard this order, he put them far inside the ·jail [prison] and ·pinned [secured; fastened] their feet ·down between large blocks of wood [in stocks; L in wood].
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing ·songs [hymns; praise songs] to God as the other prisoners listened. 26 Suddenly, there was a ·strong [great; violent] earthquake that shook the foundation of the ·jail [prison]. Then all the doors of the ·jail [prison] broke open, and all the prisoners were freed from their chains. 27 The jailer woke up and saw that the ·jail [prison] doors were open. Thinking that the prisoners had already escaped, he got his sword and was about to kill himself [C being responsible, he would suffer punishment and shame for their escape]. 28 But [L with a great/loud voice] Paul shouted, “Don’t hurt yourself! We are all here.”
29 The jailer ·told someone to bring a light [L asked for lights]. Then he ·ran [rushed] inside and, shaking with fear, fell down before Paul and Silas. 30 He brought them outside and said, “·Men [L Lords; Sirs], what must I do to be saved?”
31 They said to him, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved—you and ·all the people in your house [your household].” 32 So ·Paul and Silas [L they] told the ·message [word] of the Lord to the jailer and all the people in his ·house [household]. 33 At that hour of the night the jailer took Paul and Silas and washed their wounds. Then he and all his ·people [or family; household] were baptized immediately. 34 After this the jailer took Paul and Silas home and gave them food. He and his ·family [L household] ·were very happy [rejoiced; celebrated] because they now believed in God.
35 The next morning, the ·Roman officers [magistrates] sent the police to tell the jailer, “Let these men go free.”
36 The jailer ·said [L reported these words] to Paul, “The ·officers [magistrates] have sent an order to let you go free. You can leave now. Go in peace.”
37 But Paul said to ·the police [L them], “They beat us in public ·without a trial [L uncondemned], even though we are Roman citizens [C Roman law stated that citizens could not be beaten without a trial]. And they threw us in ·jail [prison]. Now they want to ·make us go away [get rid of us; throw us out] ·quietly [in secret]. No! Let them come themselves and bring us out.”
38 The police ·told [reported to] the ·Roman officers [magistrates] what Paul said. When ·the officers [L they] heard that ·Paul and Silas [L they] were Roman citizens, they were afraid. 39 So they came and ·told Paul and Silas they were sorry [apologized to them; appeased them] and took them out of ·jail [prison] and asked them to leave the city. 40 So when they came out of the ·jail [prison], they went to Lydia’s house where they saw some of the ·believers [L brothers (and sisters)] and encouraged them. Then they left.
Copyright © 2017 by Bible League International
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.