Tite 2:13
Louis Segond
13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ,
Read full chapter
Tite 2:13
Segond 21
13 en attendant notre bienheureuse espérance, la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
Read full chapter
Tite 2:13
La Bible du Semeur
13 en attendant que se réalise notre bienheureuse espérance : la révélation de la gloire de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur.
Read full chapter
Tite 2:13
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur[a] Jésus-Christ.
Read full chapterFootnotes
- Tite 2:13 Seg. du grand Dieu et de notre Sauveur
2 Pierre 3:12
Louis Segond
12 tandis que vous attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront!
Read full chapter
2 Pierre 3:12
Segond 21
12 Attendez et hâtez la venue du jour de Dieu, jour où le ciel enflammé se désagrégera et où les éléments embrasés fondront.
Read full chapter
2 Pierre 3:12
La Bible du Semeur
12 en attendant que vienne le jour de Dieu et en hâtant sa venue ! Ce jour-là, le ciel en feu se désagrégera et les astres[a] embrasés fondront.
Read full chapterFootnotes
- 3.12 Autre traduction : les éléments.
2 Pierre 3:12
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
12 Attendez et hâtez[a] l’avènement du jour de Dieu, jour à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront!
Read full chapterFootnotes
- 2 Pierre 3:12 Seg. puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de la conduite et par la piété, attendant et hâtant...
2 Corinthiens 4:6
Louis Segond
6 Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.
Read full chapter
2 Corinthiens 4:6
Segond 21
6 En effet, le Dieu qui a ordonné que la lumière brille du sein des ténèbres[a] a aussi fait briller sa lumière dans notre cœur pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu dans la personne de [Jésus-]Christ.
Read full chapterFootnotes
- 2 Corinthiens 4:6 Que la lumière… ténèbres: renvoi à Genèse 1.3 (récit de la création).
2 Corinthiens 4:6
La Bible du Semeur
6 En effet, le même Dieu qui, un jour, a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres[a], a lui-même brillé dans notre cœur pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne du visage de Jésus-Christ.
Read full chapter
2 Corinthiens 4:6
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
6 Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.
Read full chapter
2 Corinthiens 3:18
Louis Segond
18 Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
Read full chapter
2 Corinthiens 3:18
Segond 21
18 Nous tous qui, sans voile sur le visage, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire[a], par l'Esprit du Seigneur.
Read full chapterFootnotes
- 2 Corinthiens 3:18 De gloire en gloire: c’est-à-dire en progressant dans la sainteté ou bien en passant de la gloire terrestre à la gloire à venir.
2 Corinthiens 3:18
La Bible du Semeur
18 Et nous tous qui, le visage découvert, contemplons[a], comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image dans une gloire dont l’éclat ne cesse de grandir. C’est là l’œuvre du Seigneur, c’est-à-dire de l’Esprit.
Read full chapterFootnotes
- 3.18 Autre traduction : reflétons.
2 Corinthiens 3:18
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
18 Nous tous dont le visage découvert reflète la gloire du Seigneur[a], nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, par l’Esprit du Seigneur[b].
Read full chapterFootnotes
- 2 Corinthiens 3:18 Seg. nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur
- 2 Corinthiens 3:18 Seg. comme par le Seigneur, l’Esprit
Matthieu 5:8
Louis Segond
8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
Read full chapter
Matthieu 5:8
La Bible du Semeur
8 Heureux ceux dont le cœur est pur,
car ils verront Dieu.
Matthieu 5:8
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
Jean 14:21-23
Louis Segond
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?
23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Read full chapter
Jean 14:21-23
Segond 21
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; celui qui m'aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l'aimerai et je me ferai connaître à lui.»
22 Jude – à distinguer de l'Iscariot – lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde?» 23 Jésus lui répondit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui.
Read full chapter
Jean 14:21-23
La Bible du Semeur
21 Celui qui m’aime, c’est celui qui retient mes commandements et les applique. Mon Père aimera celui qui m’aime ; moi aussi, je l’aimerai et je me ferai connaître à lui.
22 Jude (qu’il ne faut pas confondre avec Judas Iscariot) lui demanda : Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te manifester, et non au monde ?
23 Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il obéira à ma parole. Mon Père aussi l’aimera : nous viendrons à lui et nous établirons notre demeure chez lui.
Read full chapter
Jean 14:21-23
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.
22 Jude, non pas l’Iscariot, lui dit: Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde? 23 Jésus lui répondit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Read full chapter
1 Jean 3:2-3
Louis Segond
2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
Read full chapter
1 Jean 3:2-3
Segond 21
2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n'a pas encore été révélé. [Mais] nous savons que, lorsque Christ apparaîtra, nous serons semblables à lui parce que nous le verrons tel qu'il est. 3 Toute personne qui possède cette espérance en lui se purifie comme lui-même est pur.
Read full chapter
1 Jean 3:2-3
La Bible du Semeur
2 Mes chers amis, dès à présent nous sommes enfants de Dieu et ce que nous serons un jour n’a pas encore été rendu manifeste. Nous savons que lorsque Christ paraîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons tel qu’il est. 3 Tous ceux qui fondent sur Christ une telle espérance se rendent eux-mêmes purs, tout comme Christ est pur.
Read full chapter
1 Jean 3:2-3
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsqu’il paraîtra[a], nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. 3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
Read full chapterFootnotes
- 1 Jean 3:2 Seg. lorsque cela sera manifesté
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève