Add parallel Print Page Options

Freundschaft und zwischenmenschliche Beziehungen

18 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet,
und wehrt sich[a] gegen alles, was heilsam ist.

Einem Toren ist es nicht ums Lernen zu tun,
sondern darum, zu enthüllen, was er weiß.[b]

Wo der Gottlose hinkommt, da stellt sich auch Verachtung ein,
und mit der Schande die Schmach.

Die Worte eines Mannes sind tiefe Wasser,
ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.

Es ist nicht gut, wenn man die Person des Gottlosen ansieht,[c]
um den Gerechten zu unterdrücken im Gericht.

Die Reden des Toren stiften Streit,
und er schimpft, bis er Schläge kriegt.[d]

Der Mund des Toren wird ihm zum Verderben,
und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.

Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen;
sie dringen in die verborgenen Kammern des Inneren.

Schon wer nachlässig ist in seiner Arbeit,
der ist ein Bruder des Zerstörers.

10 Der Name des Herrn ist ein starker Turm;
der Gerechte läuft dorthin und ist in Sicherheit.

11 Der Besitz des Reichen ist für ihn eine feste Stadt
und wie eine hohe Mauer in seiner Einbildung.

12 Vor dem Zusammenbruch wird das Herz des Menschen hochmütig,
aber vor der Ehre kommt die Demut.

13 Wer antwortet, bevor er gehört hat,
dem ist es Torheit und Schande.

14 Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden,
wer aber kann einen niedergeschlagenen Geist aufrichten?

15 Das Herz des Verständigen erwirbt Erkenntnis,
und nach Erkenntnis trachtet das Ohr der Weisen.

16 Das Geschenk macht dem Menschen Raum
und verschafft ihm Zutritt zu den Großen.

17 Wer sich in seinem Prozess zuerst verteidigen darf, hat recht —
doch dann kommt der andere und forscht ihn aus.

18 Das Los schlichtet den Streit
und entscheidet zwischen Mächtigen.

19 Ein Bruder, an dem man treulos gehandelt hat, ist schwerer zu gewinnen als eine befestigte Stadt,
und Zerwürfnisse sind wie der Riegel einer Burg.

20 An der Frucht seines Mundes sättigt sich der Mensch,
am Ertrag seiner Lippen isst er sich satt.

21 Tod und Leben steht in der Gewalt der Zunge,
und wer sie liebt, der wird ihre Frucht essen.

22 Wer eine Ehefrau gefunden hat, der hat etwas Gutes gefunden
und hat Gunst erlangt von dem Herrn.

23 Der Arme bittet mit Flehen,
aber der Reiche antwortet hart.

24 Wer viele Gefährten[e] hat, der wird daran zugrunde gehen,
aber es gibt einen Freund, der anhänglicher ist als ein Bruder.

Footnotes

  1. (18,1) od. geht heftig an.
  2. (18,2) Andere Übersetzung: Ein Tor hat kein Gefallen an Einsicht, sondern daran, zu offenbaren, was in seinem Herzen ist.
  3. (18,5) d.h. ihn begünstigt.
  4. (18,6) w. und sein Mund ruft nach Schlägen.
  5. (18,24) Das Wort beschreibt hier oberflächliche Bekannte, auf die kein Verlass ist.

18 孤僻的人只顾自己的心愿[a]
他鄙视一切健全的知识。
愚昧人不喜爱聪明,
只喜爱表达自己的心意。
邪恶来,藐视跟着来;
羞耻到,辱骂同时到。
人的口所讲的话如同深水,
智慧之泉如涌流的河水。
偏袒恶人的情面,是不好的。
审判时使义人受屈,也是不善。
愚昧人的嘴唇挑起争端,
一开口就招鞭打。
愚昧人的口自取败坏,
他的嘴唇是自己生命的圈套。
造谣者的话如同美食,
深入人的肚腹。
做工懈怠的,
是破坏者的兄弟。
10 耶和华的名是坚固台,
义人奔入就得安稳。
11 有钱人的财物是他坚固的城,
在他幻想中,犹如高墙。
12 败坏之先,人心骄傲;
要得尊荣,先有谦卑。
13 未听完就回话的,
就是他的愚昧和羞辱。
14 人的心灵忍耐疾病;
心灵忧伤,谁能承当呢?
15 聪明人的心得知识;
智慧人的耳求知识。
16 人的礼物为他开路,
引他到高位的人面前。
17 先诉情由的,似乎有理;
另一人来到,就察出实情。
18 掣签能止息纷争,
也能化解双方激烈的争辩。
19 被冒犯的弟兄[b]强如难以攻下的坚城;
纷争如同城堡的门闩。
20 人的肚腹必因口所结的果实饱足;
他必因嘴唇所出的感到满足。
21 生死在舌头的掌握之下,
喜爱弄舌的,必吃它所结的果实。
22 得着妻子的,得着好处,
他是蒙了耶和华的恩惠。
23 穷乏人说哀求的话;
有钱人却用威吓的话回答。
24 朋友太多的人,必受损害[c]
但有一知己比兄弟更亲密。

Footnotes

  1. 18.1 “只顾自己的心愿”:七十士译本和其他古译本是“只顾为自己找藉口”。
  2. 18.19 “被冒犯的弟兄”:七十士译本是“弟兄互助”。
  3. 18.24 “朋友…损害”或译“有些朋友是玩弄友谊的”。