Parole que l’Eternel adressa sous le règne de Josias, fils d’Amôn, roi de Juda, à Sophonie, fils de Koushi, fils de Guedalia, descendant d’Amaria et d’Ezéchias[a].

L’annonce du jugement

Le jugement universel

Je vais tout balayer ╵de la surface de la terre,
l’Eternel le déclare.
Je balaierai les hommes ╵de même que les bêtes,
je balaierai aussi ╵les oiseaux dans le ciel ╵et les poissons des mers,
tout ce qui fait ╵trébucher les méchants ;
je retrancherai les humains ╵de la surface de la terre,
l’Eternel le déclare.

Contre les idolâtres

Je vais lever la main ╵contre le peuple de Juda
et contre tous ceux qui habitent ╵Jérusalem,
je supprimerai de ce lieu ╵ce qui subsiste de Baal.
Je ferai disparaître ╵le souvenir ╵de ses desservants effrénés[b]
avec ses prêtres,
je ferai disparaître ╵tous ceux qui se prosternent ╵devant l’armée du ciel[c] ╵sur les toits des maisons,
et ceux qui se prosternent ╵devant l’Eternel et jurent par lui
tout en prêtant serment ╵au nom du dieu Molok[d],
et ceux qui se détournent ╵de l’Eternel,
qui ne se soucient pas de lui
et qui ne le consultent pas.

Contre les grands

Que l’on fasse silence ╵devant le Seigneur, l’Eternel !
Car il est proche, ╵le jour de l’Eternel[e].
L’Eternel a prévu ╵un sacrifice
et il a convoqué ╵ceux qui sont invités.
Au jour du sacrifice ╵de l’Eternel,
j’interviendrai moi-même ╵contre les ministres du roi, ╵contre la cour
et contre tous ceux qui s’habillent ╵à la mode étrangère.
En ce jour-là, j’interviendrai
contre ceux qui sautillent ╵sur les marches du trône,
contre ceux qui remplissent ╵de violence et de fraude ╵la maison de leur maître[f].

Contre les trafiquants

10 On entendra, en ce jour-là,
l’Eternel le déclare,
près de la porte des Poissons[g], ╵des cris retentissants,
des hurlements ╵dans le nouveau quartier[h]
et, venant des collines, ╵un fracas formidable.
11 Habitants de la ville basse[i], ╵hurlez,
parce qu’il est anéanti ╵le peuple des marchands,
tous ceux qui croulent sous l’argent[j] ╵vont être exterminés.

Contre les parvenus

12 En ce temps-là,
je fouillerai Jérusalem ╵avec des torches
et je châtierai tous les hommes
qui croupissent tel un vin sur sa lie,
se disant en eux-mêmes
que l’Eternel ne fait ╵ni du bien ni du mal.
13 Leurs richesses seront pillées,
leurs maisons dévastées.
Ils auront bâti des demeures
mais ils n’y habiteront pas ;
ils auront planté des vignobles
mais ils n’en boiront pas le vin.

Le jour de l’Eternel

14 Car voici qu’il est proche, ╵le jour de l’Eternel,
oui, ce grand jour est proche, ╵il arrive à grands pas,
on entendra des cris amers ╵au jour de l’Eternel.
Le guerrier le plus brave ╵poussera de grands cris.
15 En effet, ce jour-là ╵est un jour de colère,
c’est un jour de détresse ╵et de malheur,
un jour de destruction ╵et de désolation,
un jour d’obscurité ╵et d’épaisses ténèbres,
c’est un jour de nuages ╵et de brouillards épais,
16 jour où retentiront ╵la sonnerie du cor ╵et des clameurs de guerre
contre les villes fortes
et les hautes tours d’angle.
17 Je plongerai les hommes ╵dans la détresse,
et, comme des aveugles, ╵ils marcheront en tâtonnant
parce qu’ils ont péché ╵contre moi, l’Eternel.
Leur sang sera versé ╵comme de la poussière
et, comme des ordures, ╵leurs corps seront jetés[k].
18 Leur argent et leur or ╵ne pourront les sauver
au jour de la colère ╵de l’Eternel,
lorsqu’il consumera ╵la terre tout entière[l]
par le feu de son amour bafoué[m].
Car il provoquera, ╵ – et ce sera épouvantable –
la destruction totale ╵de tous ceux qui habitent sur la terre[n].

L’appel à la conversion

Rassemblez-vous, ╵regroupez-vous[o],

ô vous, gens sans vergogne,
avant que le décret ╵soit publié,
que le jour passe ╵comme la bale au vent !
N’attendez pas ╵que se fasse sentir sur vous ╵l’ardeur de la colère ╵de l’Eternel,
que vous atteigne
le jour de la colère ╵de l’Eternel.

Tournez-vous donc vers l’Eternel, ╵vous tous les humbles du pays,
vous qui faites ce qui est droit,
cherchez à accomplir ╵ce qui est juste. ╵Efforcez-vous d’être humbles ;
peut-être serez-vous ╵mis à l’abri
au jour de la colère ╵de l’Eternel.

Malheur aux Philistins

Gaza sera abandonnée,
Ashkelôn sera dévastée,
les habitants d’Ashdod ╵seront chassés au loin ╵à l’heure de midi.
Eqrôn sera déracinée.
Malheur aux habitants ╵des côtes de la mer,
au peuple venu de la Crète[p] !
Car contre vous se fait entendre ╵la parole de l’Eternel :
« Malheur à Canaan, ╵pays des Philistins !
Je te dévasterai ╵et je te viderai ╵de tous tes habitants. »
La région de la mer ╵servira de pacages,
de citernes[q] pour les bergers
et de parcs à moutons.
Ce district va échoir au reste ╵du peuple de Juda.
Ils y mèneront paître leurs troupeaux[r].
Le soir, ils se reposeront ╵dans les maisons à Ashkelôn,
car l’Eternel, leur Dieu, ╵interviendra pour eux
et changera leur sort[s].

Malheur aux faux frères

J’ai entendu ╵les propos insultants ╵des Moabites,
et les outrages ╵des Ammonites[t]
qui insultaient mon peuple
et qui s’agrandissaient ╵aux dépens de son territoire.
Aussi vrai que je vis,
déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ╵Dieu d’Israël :
Moab sera comme Sodome,
les Ammonites ╵seront comme Gomorrhe[u],
leur pays deviendra ╵un lieu couvert d’orties,
une mine de sel,
et une terre dévastée ╵à perpétuité.
Le reste de mon peuple ╵les pillera,
oui, ce qui restera de ma nation ╵en prendra possession.
10 Cela leur adviendra ╵pour prix de leur orgueil,
car ils ont insulté le peuple ╵de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,
et se sont agrandis ╵à ses dépens.
11 Avec eux, l’Eternel ╵se montrera terrible,
car il anéantit ╵tous les dieux de la terre ;
alors tous les peuples, ╵jusques aux plus lointains, ╵se prosterneront devant lui,
chacun dans sa contrée.

Malheur aux Ethiopiens

12 Vous aussi, Ethiopiens[v],
vous serez transpercés ╵par mon épée.

Malheur à Ninive l’orgueilleuse

13 L’Eternel étendra ╵la main contre le nord,
il fera périr l’Assyrie
et il dévastera Ninive
pour en faire un désert aride.
14 Au milieu de la ville ╵se reposeront des troupeaux,
des animaux de toute espèce,
le hibou et le hérisson
y passeront la nuit ╵parmi ses chapiteaux.
On entendra ╵hululer aux fenêtres :
dès le seuil des maisons, ╵ce ne sera que ruines,
et les poutres de cèdres ╵seront à nu.
15 La voilà donc, ╵cette cité joyeuse,
installée en toute sécurité,
et qui se dit :
« C’est moi, et rien que moi ! »
Comment est-elle devenue ╵une terre ainsi désolée,
un gîte pour les bêtes ?
Quiconque passera ╵dans sa proximité
se moquera d’elle en sifflant ╵et en faisant des gestes de la main.

Malheur à Jérusalem

Malheur à la rebelle, ╵à la ville souillée,

la ville tyrannique[w].
Elle ne m’a pas écouté
et n’a pas accepté ╵les avertissements ;
elle n’a pas mis sa confiance ╵en l’Eternel, son Dieu,
elle ne s’est pas approchée de lui.
Ses grands, au milieu d’elle,
sont des lions rugissants,
ses juges sont des loups du soir
qui, au matin, ╵n’ont plus rien à ronger.
Ses prophètes sont insoumis,
portés aux trahisons.
Ses prêtres ont souillé ╵le sanctuaire[x],
ils ont violé la Loi.

Cependant, l’Eternel ╵est présent dans la ville ╵et il s’y montre juste,
il ne fait rien de mal.
Matin après matin, ╵il rend ses jugements ;
dès l’aube, il ne fait pas défaut.
Cependant, l’homme inique ╵ne connaît pas la honte.

J’ai éliminé des nations,
démoli leurs tours fortes,
j’ai dévasté leurs rues,
et nul n’y passe plus.
Voilà leurs villes ravagées,
il n’y a plus personne, ╵plus un seul habitant.
Je m’étais dit alors : ╵« Ainsi tu me craindras
et tu accepteras ╵les avertissements
et, ainsi, ta demeure ╵ne sera pas détruite. »
Que de fois j’ai sévi contre elle !
Mais eux, dès le matin, ╵ils se sont empressés ╵de commettre le mal
dans tout ce qu’ils faisaient.
C’est pourquoi, attendez,
l’Eternel le déclare,
oui, attendez le jour ╵où je me lèverai ╵comme témoin à charge[y]
puisque j’ai rendu mon arrêt : ╵j’ai décidé ╵de réunir les peuples,
et de rassembler les royaumes
pour déverser sur eux ╵toute l’ardeur de ma colère
et mon indignation,
car je consumerai ╵le pays tout entier
par le feu de mon amour bafoué[z].

Les fruits du jugement

Sur les peuples non israélites

Puis je transformerai les lèvres ╵de gens d’autres peuples ╵et je les rendrai pures
pour qu’ils invoquent l’Eternel
et qu’ils le servent ╵tous d’un commun accord.
10 Et d’au-delà des fleuves ╵de l’Ethiopie,
tous mes adorateurs, ╵les hommes que j’ai dispersés, ╵viendront m’apporter des offrandes[aa].

Sur le reste d’Israël

11 En ce jour-là, mon peuple,
tu ne porteras plus la honte ╵à cause des méfaits
que tu as commis contre moi.
Car alors j’ôterai ╵du milieu de tes rangs
ceux qui exultent dans l’orgueil.
Alors tu cesseras ╵de faire l’arrogante ╵sur ma montagne sainte.
12 Je laisserai ╵vivre au milieu de toi ╵un peuple pauvre, démuni[ab],
qui cherchera refuge ╵en l’Eternel.
13 Les restes d’Israël ╵ne commettront plus d’injustice,
ils ne diront plus de mensonges,
on n’entendra plus dans leur bouche ╵de langage trompeur,
quand ils paîtront en paix ╵et se reposeront
sans que nul ne les trouble.

Promesses pour Sion

14 Pousse des cris de joie, ╵ô communauté de Sion !
Lance un cri de triomphe, ╵ô Israël !
Réjouis-toi, ╵exulte de tout cœur,
ô communauté de Jérusalem !
15 L’Eternel a levé ╵le verdict de condamnation ╵prononcé contre vous,
et il a refoulé ╵vos ennemis.
Le roi d’Israël, l’Eternel, ╵est au milieu de vous.
Vous ne craindrez[ac] plus de malheur.

16 En ce jour-là, ╵on dira à Jérusalem :
« Sois sans crainte, Sion !
Ne baisse pas les bras,
17 car l’Eternel ton Dieu ╵est au milieu de toi ╵un guerrier qui te sauve.
Il sera transporté de joie ╵à ton sujet
et il te renouvellera[ad] ╵dans son amour pour toi.
Oui, il sera dans l’allégresse ╵à ton sujet
et poussera des cris de joie
18 tout comme aux jours de fête[ae]. »

Je t’enlève aujourd’hui ╵la honte que tu portes[af].
19 En ce temps-là,
j’interviendrai contre tous ceux ╵qui t’auront opprimée,
je sauverai ╵les brebis éclopées,
et je rassemblerai ╵celles qu’on a chassées,
et je rendrai mon peuple ╵glorieux et renommé
partout dans tout pays ╵où vous aurez connu la honte.
20 En ce temps-là, ╵je vous ramènerai,
oui, quand je vous rassemblerai,
je vous rendrai ╵renommés et glorieux
chez tous les peuples de la terre.
Je le ferai quand, ╵sous vos yeux, ╵moi, je changerai votre sort[ag],
l’Eternel le déclare.

Footnotes

  1. 1.1 Josias a régné de 640 à 609 av. J.-C. (2 R 22.1 à 23.30 ; 2 Ch 34 et 35).
  2. 1.4 Le terme hébreu correspondant désigne toujours des prêtres cananéens ou idolâtres (voir 2 R 23.5 ; Os 10.5).
  3. 1.5 Les astres auxquels certains Juifs rendaient un culte (2 R 21.3-5, 21-22).
  4. 1.5 Autre traduction : de leur roi. Les versions ont : Milkom, dieu des Ammonites, divinité à caractère politique (1 R 11.5, 33).
  5. 1.7 Voir Es 13.6-9 ; Ez 20.2-3 ; Am 5.18 ; Ab 15 ; Jl 1.15 ; 2.1-2, 10-11 ; 3.3-4 ; 4.14-16.
  6. 1.9 Allusion à l’empressement des courtisans. Certains traduisent sur les marches du trône par : par-dessus le seuil, ce qui renverrait à une pratique païenne (voir 1 S 5.5). maître: autre traduction : le temple de leur dieu.
  7. 1.10 Porte de l’ancienne Jérusalem, au nord-ouest.
  8. 1.10 Au nord-ouest de l’ancienne ville.
  9. 1.11 Autre traduction : du quartier du Mortier. Ce quartier se trouvait dans la vallée du Tyropéon, juste au sud du mont Morija ; des marchands y vivaient.
  10. 1.11 Autre traduction : tous les peseurs d’argent.
  11. 1.17 Autre traduction : leurs entrailles seront répandues.
  12. 1.18 Autre traduction : le pays tout entier.
  13. 1.18 Voir 3.8.
  14. 1.18 Autre traduction : dans le pays.
  15. 2.1 Autre traduction : Réfléchissez, rentrez en vous-mêmes.
  16. 2.5 Les Philistins.
  17. 2.6 Texte incertain.
  18. 2.7 Autre traduction : ils y trouveront leur pâture.
  19. 2.7 Autre traduction : et ramènera ceux d’entre eux qui auront été emmenés en captivité.
  20. 2.8 Moab et Ammon: peuplades installées à l’est du Jourdain et de la mer Morte, qui faisaient partie, avec les Edomites, des ennemis traditionnels d’Israël.
  21. 2.9 Voir Gn 19.24-25.
  22. 2.12 De 715 à 663 av. J.-C., l’Egypte avait été gouvernée par une dynastie éthiopienne.
  23. 3.1 C’est-à-dire Jérusalem (voir Jr 22.3). Chaque mot de ce verset peut avoir deux sens différents, si bien que l’ensemble admet une autre traduction : Hélas, la ville illustre et rachetée, la ville colombe ! Le prophète joue sans doute sur le double sens.
  24. 3.4 Autre traduction : les objets sacrés.
  25. 3.8 comme témoin à charge: en adoptant une vocalisation différente de celle du texte hébreu traditionnel, selon l’ancienne version grecque et la syriaque. Texte traditionnel : pour le butin.
  26. 3.8 Voir 1.18.
  27. 3.10 tous mes adorateurs… des offrandes. Autre traduction : ils viendront m’apporter en offrande mes adorateurs : les hommes que j’ai dispersés.
  28. 3.12 Voir v. 19. Autre traduction : un peuple humilié et faible.
  29. 3.15 Selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : verrez.
  30. 3.17 il te renouvellera: d’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : il restera silencieux. La différence vient de la confusion entre deux lettres hébraïques qui se ressemblent.
  31. 3.18 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : loin des jours de fête.
  32. 3.18 Je t’enlève… tu portes: sens obtenu en modifiant le découpage des mots et la vocalisation du texte hébreu traditionnel.
  33. 3.20 Autre traduction : je ramènerai sous vos yeux ceux d’entre vous qui auront été emmenés en captivité.

Parole que l’Eternel adressa sous le règne de Josias, fils d’Amôn, roi de Juda, à Sophonie, fils de Koushi, fils de Guedalia, descendant d’Amaria et d’Ezéchias[a].

L’annonce du jugement

Le jugement universel

Je vais tout balayer ╵de la surface de la terre,
l’Eternel le déclare.
Je balaierai les hommes ╵de même que les bêtes,
je balaierai aussi ╵les oiseaux dans le ciel ╵et les poissons des mers,
tout ce qui fait ╵trébucher les méchants ;
je retrancherai les humains ╵de la surface de la terre,
l’Eternel le déclare.

Contre les idolâtres

Je vais lever la main ╵contre le peuple de Juda
et contre tous ceux qui habitent ╵Jérusalem,
je supprimerai de ce lieu ╵ce qui subsiste de Baal.
Je ferai disparaître ╵le souvenir ╵de ses desservants effrénés[b]
avec ses prêtres,
je ferai disparaître ╵tous ceux qui se prosternent ╵devant l’armée du ciel[c] ╵sur les toits des maisons,
et ceux qui se prosternent ╵devant l’Eternel et jurent par lui
tout en prêtant serment ╵au nom du dieu Molok[d],
et ceux qui se détournent ╵de l’Eternel,
qui ne se soucient pas de lui
et qui ne le consultent pas.

Contre les grands

Que l’on fasse silence ╵devant le Seigneur, l’Eternel !
Car il est proche, ╵le jour de l’Eternel[e].
L’Eternel a prévu ╵un sacrifice
et il a convoqué ╵ceux qui sont invités.
Au jour du sacrifice ╵de l’Eternel,
j’interviendrai moi-même ╵contre les ministres du roi, ╵contre la cour
et contre tous ceux qui s’habillent ╵à la mode étrangère.
En ce jour-là, j’interviendrai
contre ceux qui sautillent ╵sur les marches du trône,
contre ceux qui remplissent ╵de violence et de fraude ╵la maison de leur maître[f].

Contre les trafiquants

10 On entendra, en ce jour-là,
l’Eternel le déclare,
près de la porte des Poissons[g], ╵des cris retentissants,
des hurlements ╵dans le nouveau quartier[h]
et, venant des collines, ╵un fracas formidable.
11 Habitants de la ville basse[i], ╵hurlez,
parce qu’il est anéanti ╵le peuple des marchands,
tous ceux qui croulent sous l’argent[j] ╵vont être exterminés.

Contre les parvenus

12 En ce temps-là,
je fouillerai Jérusalem ╵avec des torches
et je châtierai tous les hommes
qui croupissent tel un vin sur sa lie,
se disant en eux-mêmes
que l’Eternel ne fait ╵ni du bien ni du mal.
13 Leurs richesses seront pillées,
leurs maisons dévastées.
Ils auront bâti des demeures
mais ils n’y habiteront pas ;
ils auront planté des vignobles
mais ils n’en boiront pas le vin.

Le jour de l’Eternel

14 Car voici qu’il est proche, ╵le jour de l’Eternel,
oui, ce grand jour est proche, ╵il arrive à grands pas,
on entendra des cris amers ╵au jour de l’Eternel.
Le guerrier le plus brave ╵poussera de grands cris.
15 En effet, ce jour-là ╵est un jour de colère,
c’est un jour de détresse ╵et de malheur,
un jour de destruction ╵et de désolation,
un jour d’obscurité ╵et d’épaisses ténèbres,
c’est un jour de nuages ╵et de brouillards épais,
16 jour où retentiront ╵la sonnerie du cor ╵et des clameurs de guerre
contre les villes fortes
et les hautes tours d’angle.
17 Je plongerai les hommes ╵dans la détresse,
et, comme des aveugles, ╵ils marcheront en tâtonnant
parce qu’ils ont péché ╵contre moi, l’Eternel.
Leur sang sera versé ╵comme de la poussière
et, comme des ordures, ╵leurs corps seront jetés[k].
18 Leur argent et leur or ╵ne pourront les sauver
au jour de la colère ╵de l’Eternel,
lorsqu’il consumera ╵la terre tout entière[l]
par le feu de son amour bafoué[m].
Car il provoquera, ╵ – et ce sera épouvantable –
la destruction totale ╵de tous ceux qui habitent sur la terre[n].

L’appel à la conversion

Rassemblez-vous, ╵regroupez-vous[o],

ô vous, gens sans vergogne,
avant que le décret ╵soit publié,
que le jour passe ╵comme la bale au vent !
N’attendez pas ╵que se fasse sentir sur vous ╵l’ardeur de la colère ╵de l’Eternel,
que vous atteigne
le jour de la colère ╵de l’Eternel.

Tournez-vous donc vers l’Eternel, ╵vous tous les humbles du pays,
vous qui faites ce qui est droit,
cherchez à accomplir ╵ce qui est juste. ╵Efforcez-vous d’être humbles ;
peut-être serez-vous ╵mis à l’abri
au jour de la colère ╵de l’Eternel.

Malheur aux Philistins

Gaza sera abandonnée,
Ashkelôn sera dévastée,
les habitants d’Ashdod ╵seront chassés au loin ╵à l’heure de midi.
Eqrôn sera déracinée.
Malheur aux habitants ╵des côtes de la mer,
au peuple venu de la Crète[p] !
Car contre vous se fait entendre ╵la parole de l’Eternel :
« Malheur à Canaan, ╵pays des Philistins !
Je te dévasterai ╵et je te viderai ╵de tous tes habitants. »
La région de la mer ╵servira de pacages,
de citernes[q] pour les bergers
et de parcs à moutons.
Ce district va échoir au reste ╵du peuple de Juda.
Ils y mèneront paître leurs troupeaux[r].
Le soir, ils se reposeront ╵dans les maisons à Ashkelôn,
car l’Eternel, leur Dieu, ╵interviendra pour eux
et changera leur sort[s].

Malheur aux faux frères

J’ai entendu ╵les propos insultants ╵des Moabites,
et les outrages ╵des Ammonites[t]
qui insultaient mon peuple
et qui s’agrandissaient ╵aux dépens de son territoire.
Aussi vrai que je vis,
déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ╵Dieu d’Israël :
Moab sera comme Sodome,
les Ammonites ╵seront comme Gomorrhe[u],
leur pays deviendra ╵un lieu couvert d’orties,
une mine de sel,
et une terre dévastée ╵à perpétuité.
Le reste de mon peuple ╵les pillera,
oui, ce qui restera de ma nation ╵en prendra possession.
10 Cela leur adviendra ╵pour prix de leur orgueil,
car ils ont insulté le peuple ╵de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,
et se sont agrandis ╵à ses dépens.
11 Avec eux, l’Eternel ╵se montrera terrible,
car il anéantit ╵tous les dieux de la terre ;
alors tous les peuples, ╵jusques aux plus lointains, ╵se prosterneront devant lui,
chacun dans sa contrée.

Malheur aux Ethiopiens

12 Vous aussi, Ethiopiens[v],
vous serez transpercés ╵par mon épée.

Malheur à Ninive l’orgueilleuse

13 L’Eternel étendra ╵la main contre le nord,
il fera périr l’Assyrie
et il dévastera Ninive
pour en faire un désert aride.
14 Au milieu de la ville ╵se reposeront des troupeaux,
des animaux de toute espèce,
le hibou et le hérisson
y passeront la nuit ╵parmi ses chapiteaux.
On entendra ╵hululer aux fenêtres :
dès le seuil des maisons, ╵ce ne sera que ruines,
et les poutres de cèdres ╵seront à nu.
15 La voilà donc, ╵cette cité joyeuse,
installée en toute sécurité,
et qui se dit :
« C’est moi, et rien que moi ! »
Comment est-elle devenue ╵une terre ainsi désolée,
un gîte pour les bêtes ?
Quiconque passera ╵dans sa proximité
se moquera d’elle en sifflant ╵et en faisant des gestes de la main.

Malheur à Jérusalem

Malheur à la rebelle, ╵à la ville souillée,

la ville tyrannique[w].
Elle ne m’a pas écouté
et n’a pas accepté ╵les avertissements ;
elle n’a pas mis sa confiance ╵en l’Eternel, son Dieu,
elle ne s’est pas approchée de lui.
Ses grands, au milieu d’elle,
sont des lions rugissants,
ses juges sont des loups du soir
qui, au matin, ╵n’ont plus rien à ronger.
Ses prophètes sont insoumis,
portés aux trahisons.
Ses prêtres ont souillé ╵le sanctuaire[x],
ils ont violé la Loi.

Cependant, l’Eternel ╵est présent dans la ville ╵et il s’y montre juste,
il ne fait rien de mal.
Matin après matin, ╵il rend ses jugements ;
dès l’aube, il ne fait pas défaut.
Cependant, l’homme inique ╵ne connaît pas la honte.

J’ai éliminé des nations,
démoli leurs tours fortes,
j’ai dévasté leurs rues,
et nul n’y passe plus.
Voilà leurs villes ravagées,
il n’y a plus personne, ╵plus un seul habitant.
Je m’étais dit alors : ╵« Ainsi tu me craindras
et tu accepteras ╵les avertissements
et, ainsi, ta demeure ╵ne sera pas détruite. »
Que de fois j’ai sévi contre elle !
Mais eux, dès le matin, ╵ils se sont empressés ╵de commettre le mal
dans tout ce qu’ils faisaient.
C’est pourquoi, attendez,
l’Eternel le déclare,
oui, attendez le jour ╵où je me lèverai ╵comme témoin à charge[y]
puisque j’ai rendu mon arrêt : ╵j’ai décidé ╵de réunir les peuples,
et de rassembler les royaumes
pour déverser sur eux ╵toute l’ardeur de ma colère
et mon indignation,
car je consumerai ╵le pays tout entier
par le feu de mon amour bafoué[z].

Les fruits du jugement

Sur les peuples non israélites

Puis je transformerai les lèvres ╵de gens d’autres peuples ╵et je les rendrai pures
pour qu’ils invoquent l’Eternel
et qu’ils le servent ╵tous d’un commun accord.
10 Et d’au-delà des fleuves ╵de l’Ethiopie,
tous mes adorateurs, ╵les hommes que j’ai dispersés, ╵viendront m’apporter des offrandes[aa].

Sur le reste d’Israël

11 En ce jour-là, mon peuple,
tu ne porteras plus la honte ╵à cause des méfaits
que tu as commis contre moi.
Car alors j’ôterai ╵du milieu de tes rangs
ceux qui exultent dans l’orgueil.
Alors tu cesseras ╵de faire l’arrogante ╵sur ma montagne sainte.
12 Je laisserai ╵vivre au milieu de toi ╵un peuple pauvre, démuni[ab],
qui cherchera refuge ╵en l’Eternel.
13 Les restes d’Israël ╵ne commettront plus d’injustice,
ils ne diront plus de mensonges,
on n’entendra plus dans leur bouche ╵de langage trompeur,
quand ils paîtront en paix ╵et se reposeront
sans que nul ne les trouble.

Promesses pour Sion

14 Pousse des cris de joie, ╵ô communauté de Sion !
Lance un cri de triomphe, ╵ô Israël !
Réjouis-toi, ╵exulte de tout cœur,
ô communauté de Jérusalem !
15 L’Eternel a levé ╵le verdict de condamnation ╵prononcé contre vous,
et il a refoulé ╵vos ennemis.
Le roi d’Israël, l’Eternel, ╵est au milieu de vous.
Vous ne craindrez[ac] plus de malheur.

16 En ce jour-là, ╵on dira à Jérusalem :
« Sois sans crainte, Sion !
Ne baisse pas les bras,
17 car l’Eternel ton Dieu ╵est au milieu de toi ╵un guerrier qui te sauve.
Il sera transporté de joie ╵à ton sujet
et il te renouvellera[ad] ╵dans son amour pour toi.
Oui, il sera dans l’allégresse ╵à ton sujet
et poussera des cris de joie
18 tout comme aux jours de fête[ae]. »

Je t’enlève aujourd’hui ╵la honte que tu portes[af].
19 En ce temps-là,
j’interviendrai contre tous ceux ╵qui t’auront opprimée,
je sauverai ╵les brebis éclopées,
et je rassemblerai ╵celles qu’on a chassées,
et je rendrai mon peuple ╵glorieux et renommé
partout dans tout pays ╵où vous aurez connu la honte.
20 En ce temps-là, ╵je vous ramènerai,
oui, quand je vous rassemblerai,
je vous rendrai ╵renommés et glorieux
chez tous les peuples de la terre.
Je le ferai quand, ╵sous vos yeux, ╵moi, je changerai votre sort[ag],
l’Eternel le déclare.

Footnotes

  1. 1.1 Josias a régné de 640 à 609 av. J.-C. (2 R 22.1 à 23.30 ; 2 Ch 34 et 35).
  2. 1.4 Le terme hébreu correspondant désigne toujours des prêtres cananéens ou idolâtres (voir 2 R 23.5 ; Os 10.5).
  3. 1.5 Les astres auxquels certains Juifs rendaient un culte (2 R 21.3-5, 21-22).
  4. 1.5 Autre traduction : de leur roi. Les versions ont : Milkom, dieu des Ammonites, divinité à caractère politique (1 R 11.5, 33).
  5. 1.7 Voir Es 13.6-9 ; Ez 20.2-3 ; Am 5.18 ; Ab 15 ; Jl 1.15 ; 2.1-2, 10-11 ; 3.3-4 ; 4.14-16.
  6. 1.9 Allusion à l’empressement des courtisans. Certains traduisent sur les marches du trône par : par-dessus le seuil, ce qui renverrait à une pratique païenne (voir 1 S 5.5). maître: autre traduction : le temple de leur dieu.
  7. 1.10 Porte de l’ancienne Jérusalem, au nord-ouest.
  8. 1.10 Au nord-ouest de l’ancienne ville.
  9. 1.11 Autre traduction : du quartier du Mortier. Ce quartier se trouvait dans la vallée du Tyropéon, juste au sud du mont Morija ; des marchands y vivaient.
  10. 1.11 Autre traduction : tous les peseurs d’argent.
  11. 1.17 Autre traduction : leurs entrailles seront répandues.
  12. 1.18 Autre traduction : le pays tout entier.
  13. 1.18 Voir 3.8.
  14. 1.18 Autre traduction : dans le pays.
  15. 2.1 Autre traduction : Réfléchissez, rentrez en vous-mêmes.
  16. 2.5 Les Philistins.
  17. 2.6 Texte incertain.
  18. 2.7 Autre traduction : ils y trouveront leur pâture.
  19. 2.7 Autre traduction : et ramènera ceux d’entre eux qui auront été emmenés en captivité.
  20. 2.8 Moab et Ammon: peuplades installées à l’est du Jourdain et de la mer Morte, qui faisaient partie, avec les Edomites, des ennemis traditionnels d’Israël.
  21. 2.9 Voir Gn 19.24-25.
  22. 2.12 De 715 à 663 av. J.-C., l’Egypte avait été gouvernée par une dynastie éthiopienne.
  23. 3.1 C’est-à-dire Jérusalem (voir Jr 22.3). Chaque mot de ce verset peut avoir deux sens différents, si bien que l’ensemble admet une autre traduction : Hélas, la ville illustre et rachetée, la ville colombe ! Le prophète joue sans doute sur le double sens.
  24. 3.4 Autre traduction : les objets sacrés.
  25. 3.8 comme témoin à charge: en adoptant une vocalisation différente de celle du texte hébreu traditionnel, selon l’ancienne version grecque et la syriaque. Texte traditionnel : pour le butin.
  26. 3.8 Voir 1.18.
  27. 3.10 tous mes adorateurs… des offrandes. Autre traduction : ils viendront m’apporter en offrande mes adorateurs : les hommes que j’ai dispersés.
  28. 3.12 Voir v. 19. Autre traduction : un peuple humilié et faible.
  29. 3.15 Selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : verrez.
  30. 3.17 il te renouvellera: d’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : il restera silencieux. La différence vient de la confusion entre deux lettres hébraïques qui se ressemblent.
  31. 3.18 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : loin des jours de fête.
  32. 3.18 Je t’enlève… tu portes: sens obtenu en modifiant le découpage des mots et la vocalisation du texte hébreu traditionnel.
  33. 3.20 Autre traduction : je ramènerai sous vos yeux ceux d’entre vous qui auront été emmenés en captivité.

Jésus, le témoin digne de foi

Révélation[a] de Jésus-Christ.

Cette révélation, Dieu l’a confiée à Jésus-Christ pour qu’il montre à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt[b] ; et Jésus-Christ, en envoyant son ange, l’a fait connaître à son serviteur Jean. En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par son propre témoignage : il a annoncé tout ce qu’il a vu. Heureux celui qui donne lecture des paroles de cette prophétie et ceux qui les entendent, et qui obéissent à ce qui est écrit dans ce livre, car le temps est proche.

Jean salue les sept Eglises qui sont dans la province d’Asie[c] : que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était et qui vient[d], de la part des sept esprits[e] qui se tiennent devant son trône et de la part de Jésus-Christ, le témoin[f] digne de foi, le premier-né d’entre les morts[g] et le souverain des rois de la terre.

Il nous aime, il nous a délivrés de nos péchés par son sacrifice, il a fait de nous un peuple de rois, des prêtres au service de Dieu[h], son Père : à lui donc soient la gloire et le pouvoir pour l’éternité ! Amen.

Voici ! Il vient
au milieu des nuées[i] ,
et tout le monde le verra,
même ceux qui l’ont transpercé,
et toutes les familles de la terre
se lamenteront à cause de lui[j] .
Oui, amen !
« Moi je suis l’Alpha et l’Oméga[k] »,
dit le Seigneur Dieu,
celui qui est, qui était et qui vient,
le Tout-Puissant[l].

La vision du Ressuscité

Moi, Jean, votre frère, qui partage avec vous la détresse, le royaume et la persévérance dans l’union avec Jésus, j’étais dans l’île de Patmos[m] parce que j’avais proclamé la Parole de Dieu et le témoignage rendu par Jésus. 10 Le jour du Seigneur[n], l’Esprit de Dieu se saisit de moi, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette. 11 Elle disait : Inscris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le à ces sept Eglises : Ephèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.

12 Je me retournai pour découvrir quelle était cette voix. Et l’ayant fait, voici ce que je vis : il y avait sept chandeliers d’or 13 et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un homme. Il portait une longue tunique, et une ceinture d’or lui entourait la poitrine. 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, oui, comme la neige. Ses yeux étaient comme une flamme ardente 15 et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix retentissait comme celle des grandes eaux[o]. 16 Dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguisée à double tranchant[p]. Son visage était éblouissant comme le soleil quand il brille de tout son éclat.

17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant :

N’aie pas peur. Moi, je suis le premier et le dernier[q], 18 le vivant. J’ai été mort, et voici : je suis vivant pour l’éternité ! Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts. 19 Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver ensuite. 20 Mais d’abord voici quel est le secret des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d’or : les sept étoiles sont les anges des sept Eglises et les sept chandeliers les sept Eglises.

Footnotes

  1. 1.1 Traduction du mot apocalypse. Cette révélation a été donnée par le Père au Fils, puis par le Fils à Jean par l’intermédiaire d’un ange.
  2. 1.1 Ou : d’une manière soudaine, inattendue.
  3. 1.4 Localisées dans un cercle de 80 kilomètres autour d’Ephèse, énumérées aux chapitres 2 et 3. Ces Eglises, selon certains, représentent les Eglises de tous les temps (sept symbolise la totalité).
  4. 1.4 Paraphrase du nom de Dieu révélé à Moïse (Ex 3.14-15 ; comparer Hé 13.8). Un écrit juif le désignait comme « Celui qui est, qui était et qui sera » (Targum de Jérusalem).
  5. 1.4 Le chiffre sept symbolise la perfection, la totalité.
  6. 1.5 Qualification du Messie reprise d’Es 55.4.
  7. 1.5 Voir 1 Co 15.20, 23.
  8. 1.6 Voir Ex 19.6.
  9. 1.7 Dn 7.13. Dans plusieurs manifestations de Dieu, il est question des nuées (Ex 19.16 ; Es 6.4 ; Mc 9.7 ; Ac 1.9 ; comparer Mt 24.30 ; 25.31 ; 26.64).
  10. 1.7 Za 12.10, 14.
  11. 1.8 Première et dernière lettres de l’alphabet grec (comparer 21.6 ; 22.13).
  12. 1.8 Voir Ex 3.14. Le terme : Tout-Puissant est la traduction donnée par la Septante de l’expression : le Seigneur des armées célestes. Ce nom était aussi appliqué à l’empereur.
  13. 1.9 Petite île de la mer Egée à une centaine de kilomètres d’Ephèse. Les autorités romaines y exilaient ceux qu’elles jugeaient indésirables.
  14. 1.10 Cette expression (jour dominical) est déjà appliquée au premier jour de la semaine (dimanche) par Ignace d’Antioche, un contemporain de Jean.
  15. 1.15 Cette description renvoie à plusieurs textes de l’Ancien Testament : Dn 7.13 ; 10.5 ; 7.9 ; 10.6.
  16. 1.16 Voir Es 49.2.
  17. 1.17 Voir Es 44.6 et 48.12 où il s’agit de Dieu. Ici il est question de Christ (Ap 2 ; 8 ; 22.13).

Jésus, le témoin digne de foi

Révélation[a] de Jésus-Christ.

Cette révélation, Dieu l’a confiée à Jésus-Christ pour qu’il montre à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt[b] ; et Jésus-Christ, en envoyant son ange, l’a fait connaître à son serviteur Jean. En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par son propre témoignage : il a annoncé tout ce qu’il a vu. Heureux celui qui donne lecture des paroles de cette prophétie et ceux qui les entendent, et qui obéissent à ce qui est écrit dans ce livre, car le temps est proche.

Jean salue les sept Eglises qui sont dans la province d’Asie[c] : que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était et qui vient[d], de la part des sept esprits[e] qui se tiennent devant son trône et de la part de Jésus-Christ, le témoin[f] digne de foi, le premier-né d’entre les morts[g] et le souverain des rois de la terre.

Il nous aime, il nous a délivrés de nos péchés par son sacrifice, il a fait de nous un peuple de rois, des prêtres au service de Dieu[h], son Père : à lui donc soient la gloire et le pouvoir pour l’éternité ! Amen.

Voici ! Il vient
au milieu des nuées[i] ,
et tout le monde le verra,
même ceux qui l’ont transpercé,
et toutes les familles de la terre
se lamenteront à cause de lui[j] .
Oui, amen !
« Moi je suis l’Alpha et l’Oméga[k] »,
dit le Seigneur Dieu,
celui qui est, qui était et qui vient,
le Tout-Puissant[l].

La vision du Ressuscité

Moi, Jean, votre frère, qui partage avec vous la détresse, le royaume et la persévérance dans l’union avec Jésus, j’étais dans l’île de Patmos[m] parce que j’avais proclamé la Parole de Dieu et le témoignage rendu par Jésus. 10 Le jour du Seigneur[n], l’Esprit de Dieu se saisit de moi, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette. 11 Elle disait : Inscris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le à ces sept Eglises : Ephèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.

12 Je me retournai pour découvrir quelle était cette voix. Et l’ayant fait, voici ce que je vis : il y avait sept chandeliers d’or 13 et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un homme. Il portait une longue tunique, et une ceinture d’or lui entourait la poitrine. 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, oui, comme la neige. Ses yeux étaient comme une flamme ardente 15 et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix retentissait comme celle des grandes eaux[o]. 16 Dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguisée à double tranchant[p]. Son visage était éblouissant comme le soleil quand il brille de tout son éclat.

17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant :

N’aie pas peur. Moi, je suis le premier et le dernier[q], 18 le vivant. J’ai été mort, et voici : je suis vivant pour l’éternité ! Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts. 19 Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver ensuite. 20 Mais d’abord voici quel est le secret des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d’or : les sept étoiles sont les anges des sept Eglises et les sept chandeliers les sept Eglises.

Footnotes

  1. 1.1 Traduction du mot apocalypse. Cette révélation a été donnée par le Père au Fils, puis par le Fils à Jean par l’intermédiaire d’un ange.
  2. 1.1 Ou : d’une manière soudaine, inattendue.
  3. 1.4 Localisées dans un cercle de 80 kilomètres autour d’Ephèse, énumérées aux chapitres 2 et 3. Ces Eglises, selon certains, représentent les Eglises de tous les temps (sept symbolise la totalité).
  4. 1.4 Paraphrase du nom de Dieu révélé à Moïse (Ex 3.14-15 ; comparer Hé 13.8). Un écrit juif le désignait comme « Celui qui est, qui était et qui sera » (Targum de Jérusalem).
  5. 1.4 Le chiffre sept symbolise la perfection, la totalité.
  6. 1.5 Qualification du Messie reprise d’Es 55.4.
  7. 1.5 Voir 1 Co 15.20, 23.
  8. 1.6 Voir Ex 19.6.
  9. 1.7 Dn 7.13. Dans plusieurs manifestations de Dieu, il est question des nuées (Ex 19.16 ; Es 6.4 ; Mc 9.7 ; Ac 1.9 ; comparer Mt 24.30 ; 25.31 ; 26.64).
  10. 1.7 Za 12.10, 14.
  11. 1.8 Première et dernière lettres de l’alphabet grec (comparer 21.6 ; 22.13).
  12. 1.8 Voir Ex 3.14. Le terme : Tout-Puissant est la traduction donnée par la Septante de l’expression : le Seigneur des armées célestes. Ce nom était aussi appliqué à l’empereur.
  13. 1.9 Petite île de la mer Egée à une centaine de kilomètres d’Ephèse. Les autorités romaines y exilaient ceux qu’elles jugeaient indésirables.
  14. 1.10 Cette expression (jour dominical) est déjà appliquée au premier jour de la semaine (dimanche) par Ignace d’Antioche, un contemporain de Jean.
  15. 1.15 Cette description renvoie à plusieurs textes de l’Ancien Testament : Dn 7.13 ; 10.5 ; 7.9 ; 10.6.
  16. 1.16 Voir Es 49.2.
  17. 1.17 Voir Es 44.6 et 48.12 où il s’agit de Dieu. Ici il est question de Christ (Ap 2 ; 8 ; 22.13).