Nhã Ca 7
New Vietnamese Bible
Sự Kết Hợp Giữa Hai Người Yêu Nhau
Người nam
7 Đôi chân em mang dép đẹp làm sao,
    Hỡi cô gái nhà quyền quý!
Vòng đùi em khác nào vòng trang sức,
    Công trình của nghệ sĩ tài ba!
2 Rốn em, một cái chén tròn,
    Không được thiếu rượu pha thơm ngon![a]
Bụng em, một đống lúa mì,
    Có hoa huệ bao quanh.
3 Ngực em như cặp nai tơ,
    Con sinh đôi của linh dương.
4 Cổ em như tháp ngà.
Đôi mắt em là hồ nước tại Hết-bôn,
    Bên cổng Bát-Ra-bim.
Mũi em như tháp núi Li-ban
    Nhìn xuống thành Đa-mách.
5 Đầu em như núi Cạt-mên,
    Tóc em xõa dài màu tía,
    Vua mê mẩn giam cầm trong suối tóc.
6 Ôi, em xinh đẹp, em duyên dáng làm sao!
    Em yêu dấu, khiến lòng người vui thỏa!
7 Này, vóc dáng em tựa thân cây,
    Ngực em như chùm chà là.
8 Anh tự nhủ: “Ta phải trèo lên cây,
    Bám vào các tầu có chùm chà là.
Ngực em sẽ như những chùm nho,
    Và hơi thở em thơm như quả táo.
9 Miệng em như rượu hảo hạng.
Người nữ
Chảy nhẹ nhàng cho người em yêu,
    Tràn qua môi những người say ngủ.”[b]
10 Tôi thuộc về người yêu tôi,
    Và chàng khao khát tôi tha thiết.[c]
11 Nào, anh yêu dấu, ta hãy ra ngoài đồng,
    Ngủ đêm bên các chùm hoa phụng tiên.[d]
12 Ta hãy sớm ra thăm các vườn nho,
    Xem thử nho có nảy lộc,
Nụ có nở,
    Thạch lựu có trổ hoa.
    Tại đó em sẽ yêu anh tha thiết.
13 Táo tình yêu[e] xông mùi thơm ngát;
    Tại nơi ngõ ra vào của ta có đủ mọi thứ trái cây ngon nhất,
Cả mới lẫn cũ, mà em đã dành riêng cho anh,
    Anh yêu dấu của em!
Footnotes
- 7:2 “Rượu pha” là rượu pha trộn với nước hoặc các loại gia vị, hương liệu, hoặc với một loại rượu nào khác
- 7:9 Dịch theo LXX, Syr, Vg: môi và răng em
- 7:10 Nt: dục vọng chàng hướng về tôi
- 7:11 Hy-bá cô-phe cũng có nghĩa “thôn xóm.”
- 7:13 KT 1926 dịch là “trái phong già.” KT tiếng Pháp dịch là “táo tình yêu.”
Song of Solomon 7
New King James Version
Expressions of Praise
The Beloved
7 How beautiful are your feet in sandals,
(A)O prince’s daughter!
The curves of your thighs are like jewels,
The work of the hands of a skillful workman.
2 Your navel is a rounded goblet;
It lacks no [a]blended beverage.
Your waist is a heap of wheat
Set about with lilies.
3 (B)Your two breasts are like two fawns,
Twins of a gazelle.
4 (C)Your neck is like an ivory tower,
Your eyes like the pools in Heshbon
By the gate of Bath Rabbim.
Your nose is like the tower of Lebanon
Which looks toward Damascus.
5 Your head crowns you like Mount Carmel,
And the hair of your head is like purple;
A king is held captive by your tresses.
6 How fair and how pleasant you are,
O love, with your delights!
7 This stature of yours is like a palm tree,
And your breasts like its clusters.
8 I said, “I will go up to the palm tree,
I will take hold of its branches.”
Let now your breasts be like clusters of the vine,
The fragrance of your [b]breath like apples,
9 And the roof of your mouth like the best wine.
The Shulamite
The wine goes down smoothly for my beloved,
[c]Moving gently the [d]lips of sleepers.
10 (D)I am my beloved’s,
And (E)his desire is toward me.
11 Come, my beloved,
Let us go forth to the field;
Let us lodge in the villages.
12 Let us get up early to the vineyards;
Let us (F)see if the vine has budded,
Whether the grape blossoms are open,
And the pomegranates are in bloom.
There I will give you my love.
13 The (G)mandrakes give off a fragrance,
And at our gates (H)are pleasant fruits,
All manner, new and old,
Which I have laid up for you, my beloved.
Footnotes
- Song of Solomon 7:2 Lit. mixed or spiced drink
- Song of Solomon 7:8 Lit. nose
- Song of Solomon 7:9 Gliding over
- Song of Solomon 7:9 LXX, Syr., Vg. lips and teeth.
Song of Songs 7
New International Version
7 [a]How beautiful your sandaled feet,
    O prince’s(A) daughter!
Your graceful legs are like jewels,
    the work of an artist’s hands.
2 Your navel is a rounded goblet
    that never lacks blended wine.
Your waist is a mound of wheat
    encircled by lilies.
3 Your breasts(B) are like two fawns,
    like twin fawns of a gazelle.
4 Your neck is like an ivory tower.(C)
Your eyes are the pools of Heshbon(D)
    by the gate of Bath Rabbim.
Your nose is like the tower of Lebanon(E)
    looking toward Damascus.
5 Your head crowns you like Mount Carmel.(F)
    Your hair is like royal tapestry;
    the king is held captive by its tresses.
6 How beautiful(G) you are and how pleasing,
    my love, with your delights!(H)
7 Your stature is like that of the palm,
    and your breasts(I) like clusters of fruit.
8 I said, “I will climb the palm tree;
    I will take hold of its fruit.”
May your breasts be like clusters of grapes on the vine,
    the fragrance of your breath like apples,(J)
9     and your mouth like the best wine.
She
May the wine go straight to my beloved,(K)
    flowing gently over lips and teeth.[b]
10 I belong to my beloved,
    and his desire(L) is for me.(M)
11 Come, my beloved, let us go to the countryside,
    let us spend the night in the villages.[c]
12 Let us go early to the vineyards(N)
    to see if the vines have budded,(O)
if their blossoms(P) have opened,
    and if the pomegranates(Q) are in bloom(R)—
    there I will give you my love.
13 The mandrakes(S) send out their fragrance,
    and at our door is every delicacy,
both new and old,
    that I have stored up for you, my beloved.(T)
Footnotes
- Song of Songs 7:1 In Hebrew texts 7:1-13 is numbered 7:2-14.
- Song of Songs 7:9 Septuagint, Aquila, Vulgate and Syriac; Hebrew lips of sleepers
- Song of Songs 7:11 Or the henna bushes
New Vietnamese Bible. Used by permission of VBI (www.nvbible.org)
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

