Cantico dei Cantici 1
Conferenza Episcopale Italiana
TITOLO E PROLOGO
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
La sposa
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino. 
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano. 
4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!
PRIMO POEMA
La sposa
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma. 
6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita. 
7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.
Il coro
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.
Lo sposo
9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia. 
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle. 
11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.
Duetto
12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo. 
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto. 
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi. 
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe. 
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante. 
17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.
雅歌 1
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
1 这是所罗门的歌,是歌中最美妙的歌。
女子:
2 深深地吻我吧!
因为你的爱情比美酒更香甜。
3 你的美名如此芬芳,
如同倒出来的香膏,
难怪少女们都爱慕你。
4 你带我走,让我们一起奔跑吧!
王啊,把我带进你的寝宫吧!
耶路撒冷的少女:
我们为你欢喜快乐,
我们要颂扬你那胜似美酒的爱情。
女子:
难怪少女们都爱慕你!
5 耶路撒冷的少女啊!
我虽然黑似基达的帐篷,
却美如所罗门的锦帐。
6 不要因为我被太阳晒黑就看不起我。
这是因为我的兄弟恼恨我,
要我在烈日之下看守葡萄园,
使我无暇照顾自己[a]。
7 我心爱的人啊,告诉我吧,
你在哪里牧羊?
中午带羊去哪里歇息?
我何必在你同伴的羊群旁流浪,
像风尘女子一样呢?
耶路撒冷的少女:
8 绝色佳人啊!
要是你不知道,
就跟着羊群的足迹,
到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
男子:
9 我的爱人啊,
你好比法老战车上套的牝马,
引人注目。
10 耳环辉映你的脸颊,
珠链轻衬你的颈项。
11 我们要为你打造镶有银珠的金饰。
女子:
12 王坐席的时候,
我身上的哪哒香膏芬芳四溢。
13 我的良人靠在我怀中,
如同一袋没药。
14 我的良人在我眼中,
好像隐·基底葡萄园中的凤仙花。
男子:
15 我的爱人啊!
你真是美极了!美极了!
你的眼神纯情专一,好像鸽子的眼睛。
女子:
16 我的良人啊!
你真英俊!真可爱!
我们以青草作床榻,
17 以香柏树作屋梁,
以松树作椽子。
Footnotes
- 1:6 “我无暇照顾自己”希伯来文是“我却无法照料自己的葡萄园。”
Song of Solomon 1
New King James Version
Solomon’s Love for a Shulamite Girl
1 The (A)song of songs, which is Solomon’s.
The Banquet
The [a]Shulamite
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth—
(B)For [b]your love is better than wine.
3 Because of the fragrance of your good ointments,
Your name is ointment poured forth;
Therefore the virgins love you.
4 (C)Draw me away!
The Daughters of Jerusalem
The Shulamite
The king (E)has brought me into his chambers.
The Daughters of Jerusalem
We will be glad and rejoice in [d]you.
We will remember your love more than wine.
The Shulamite
Rightly do they love you.
5 I am dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
6 Do not look upon me, because I am dark,
Because the sun has [e]tanned me.
My mother’s sons were angry with me;
They made me the keeper of the vineyards,
But my own (F)vineyard I have not kept.
(To Her Beloved)
7 Tell me, O you whom I love,
Where you feed your flock,
Where you make it rest at noon.
For why should I be as one who [f]veils herself
By the flocks of your companions?
The Beloved
8 If you do not know, (G)O fairest among women,
[g]Follow in the footsteps of the flock,
And feed your little goats
Beside the shepherds’ tents.
9 I have compared you, (H)my love,
(I)To my filly among Pharaoh’s chariots.
10 (J)Your cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with chains of gold.
The Daughters of Jerusalem
11 We will make [h]you ornaments of gold
With studs of silver.
The Shulamite
12 While the king is at his table,
My [i]spikenard sends forth its fragrance.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me,
That lies all night between my breasts.
14 My beloved is to me a cluster of henna blooms
In the vineyards of En Gedi.
The Beloved
The Shulamite
16 Behold, you are (L)handsome, my beloved!
Yes, pleasant!
Also our [k]bed is green.
17 The beams of our houses are cedar,
And our rafters of fir.
Footnotes
- Song of Solomon 1:2 A young woman from the town of Shulam or Shunem, Song 6:13. The speaker and audience are identified according to the number, gender, and person of the Hebrew words. Occasionally the identity is not certain.
- Song of Solomon 1:2 Masc. sing.: the Beloved
- Song of Solomon 1:4 Masc. sing.: the Beloved
- Song of Solomon 1:4 Fem. sing.: the Shulamite
- Song of Solomon 1:6 Lit. looked upon me
- Song of Solomon 1:7 LXX, Syr., Vg. wanders
- Song of Solomon 1:8 Lit. Go out
- Song of Solomon 1:11 Fem. sing.: the Shulamite
- Song of Solomon 1:12 perfume
- Song of Solomon 1:15 my companion, friend
- Song of Solomon 1:16 couch
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
