Add parallel Print Page Options

The Girl: “Oh, if only you were my brother; then I could kiss you no matter who was watching, and no one would laugh at me. I would bring you to my childhood home,[a] and there you would teach me. I would give you spiced wine to drink, sweet pomegranate wine. His left hand would be under my head and his right hand would embrace me. I adjure you, O women of Jerusalem, not to awaken him until he pleases.”

The Young Women of Jerusalem: “Who is this coming up from the desert, leaning on her beloved?”

King Solomon: “Under the apple tree where your mother gave birth to you in her travail, there I awakened your love.”

The Girl: “Seal me in your heart with permanent betrothal, for love is strong as death, and jealousy is as cruel as Sheol. It flashes fire, the very flame of Jehovah. Many waters cannot quench the flame of love, neither can the floods drown it. If a man tried to buy it with everything he owned, he couldn’t do it.”

The Girl’s Brothers: “We have a little sister too young for breasts. What shall we do if someone asks to marry her?”

King Solomon: “If she has no breasts,[b] we will build upon her a battlement of silver, and if she is a door, we will enclose her with cedar boards.”

The Girl: 10 “I am slim, tall,[c] and full-breasted, and I have found favor in my lover’s eyes. 11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon, which he rented out to some farmers there, the rent being one thousand pieces of silver from each. 12 But as for my own vineyard, you, O Solomon, shall have my thousand pieces of silver, and I will give two hundred pieces to those who care for it. 13 O my beloved, living in the gardens, how wonderful that your companions may listen to your voice; let me hear it too. 14 Come quickly, my beloved, and be like a gazelle or young deer upon the mountains of spices.”

Footnotes

  1. Song of Solomon 8:2 my childhood home, literally, “my mother’s house.”
  2. Song of Solomon 8:9 If she has no breasts, literally, “If she be a wall.” build upon her a battlement of silver . . . enclose her with cedar boards, the meaning is obscure.
  3. Song of Solomon 8:10 I am slim, tall, literally, “I am as a wall.” full-breasted, literally, “my breasts are as towers.”

Ah, que n’es-tu mon frère
allaité par ma mère !
Te rencontrant dehors, ╵je pourrais t’embrasser
sans que l’on me méprise,
je pourrais t’emmener, ╵je te ferais entrer ╵au foyer de ma mère,
de celle qui m’a enseignée[a]
et je te ferais boire ╵du bon vin parfumé
de mon jus de grenades.
Son bras gauche soutient ma tête,
et son bras droit m’enlace.
O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure,
n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille[b]. »

Le chœur

« Qui donc est celle-ci ╵qui monte du désert
s’appuyant sur son bien-aimé ? »

L’amour : fort comme la mort

« C’est dessous le pommier ╵que je t’ai réveillé,
à l’endroit où ta mère ╵t’avait conçu,
oui, au lieu même où te conçut ╵celle qui devait t’enfanter.
Mets-moi comme un sceau[c] sur ton cœur,
comme un sceau sur ton bras.
L’amour est fort ╵comme la mort,
et la passion ╵est inflexible ╵comme le séjour des défunts.
Les flammes de l’amour ╵sont des flammes ardentes,
une flamme venant de l’Eternel[d].
Même de grosses eaux ╵ne peuvent éteindre l’amour,
et des fleuves puissants ╵ne l’emporteront pas.
L’homme qui offrirait ╵tous les biens qu’il possède ╵pour acheter l’amour
n’obtiendrait que mépris. »

La petite sœur

« Nous avons une sœur,
elle est petite encore, ╵sa poitrine n’est pas formée,
que ferons-nous pour notre sœur
lorsqu’il sera question ╵de la marier ? »

« Si elle est un rempart,
nous bâtirons sur elle ╵des créneaux en argent.
Si elle est une porte,
nous, nous la bloquerons ╵d’un madrier de cèdre.
10 Moi, je suis un rempart,
mes seins en sont les tours.
Aussi ai-je trouvé la paix, ╵auprès de lui. »

La vigne de Salomon

11 « Salomon avait une vigne ╵à Baal-Hamôn[e],
il la remit à des gardiens.
Pour en payer le fruit, ╵chacun d’eux lui donnait ╵un millier de pièces d’argent.
12 Ma vigne à moi est devant moi.
Toi, Salomon, tu peux avoir ╵ton millier de pièces d’argent,
puis, deux cents pièces ╵seront données à ceux ╵qui ont gardé ses fruits. »

Fais-moi entendre ta voix

13 « Toi qui habites les jardins,
des compagnons prêtent l’oreille,
oh ! fais-moi entendre ta voix ! »

14 « Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé,
et sois pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon,
sur les monts embaumés. »

Footnotes

  1. 8.2 Autre traduction : là, tu m’enseignerais.
  2. 8.4 Voir 2.7 et note ; 3.5.
  3. 8.6 Le sceau imprimait le signe d’authenticité sur les actes officiels (il remplaçait notre signature). On le portait toujours avec soi, attaché à un cordon autour du cou (sur ton cœur) ou porté au doigt (sur ton bras).
  4. 8.6 Autre traduction : une flamme intense à l’extrême.
  5. 8.11 Baal-Hamôn: lieu non identifié ; il s’agit peut-être d’un nom symbolique, signifiant : maître d’une multitude, et faisant allusion au harem de Salomon.