I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?

10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

良人暂别佳偶

我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中;

我采了我的没药与香料;

我吃了我的蜂房与蜂蜜;

我喝了我的酒和奶。

朋友们!你们要开怀吃喝;

亲爱的啊!你们要不醉无归。

我身虽然睡卧,我心却醒。

这是我的良人的声音,他敲着门说:

“我的妹妹,我的佳偶,

我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门;

因为我的头满了露水,

头发给夜露滴湿。”

我回答:“我脱了外衣,

怎能再穿上呢?

我洗了脚,

怎能再弄脏呢?”

我的良人从门孔里伸进手来,

我的心因他大为激动。

我起来,要给我的良人开门;

我的两手滴下没药,

指头滴下没药,

滴在门闩上。

我亲手给我的良人开门,

我的良人却已转身走了;

我发现他走了,差点昏倒;

我到处找他,却找不见,

我呼叫他,他却不回答。

城中的守卫巡逻的时候,找着我;

他们打了我,伤了我;

看守城墙的人夺去了我身上的外衣。

耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:

你们若遇见我的良人,

你们要告诉他甚么呢?

你们要告诉他,我患了相思病。

你这女子中最美丽的啊!

你的良人比别人的良人有甚么更可爱之处呢?

你的良人比别人的良人有甚么更可爱之处呢?

以致你这样嘱咐我们呢?

佳偶称赞良人的俊美

10 我的良人红光满面,

是万人中的表表者。

11 他的头像精金,

他的头发如棕树枝厚密,

像乌鸦那么黑。

12 他的眼好象溪水旁的鸽子,

在奶中洗净,塑得合式。

13 他的两颊如香花畦,

又如香草台;

他的嘴唇像百合花,

滴下没药汁。

14 他的双手像金管,

镶嵌着水苍玉;

他的躯体如象牙块,

周围包着蓝宝石。

15 他的双腿像大理石柱,

安放在精金的座上;

他的容貌如黎巴嫩山,

像佳美的香柏树。

16 他的口甜蜜;

他全然可爱。

耶路撒冷的众女子啊!

这就是我的良人,我的朋友。

He

I (A)came to my garden, my (B)sister, my bride,
    I gathered my (C)myrrh with my spice,
    I ate my (D)honeycomb with my honey,
    I (E)drank my wine with my milk.

Others

Eat, (F)friends, drink,
    and be drunk with love!

The Bride Searches for Her Beloved

She

I slept, but my heart was awake.
A sound! My beloved is (G)knocking.
“Open to me, my (H)sister, my (I)love,
    my (J)dove, my (K)perfect one,
for my head is wet with dew,
    my (L)locks with the drops of the night.”
(M)I had put off my garment;
    how could I put it on?
I had (N)bathed my feet;
    how could I soil them?
My beloved put his hand to the latch,
    and my heart was thrilled within me.
I arose to open to my beloved,
    and my hands dripped with myrrh,
my fingers with (O)liquid myrrh,
    on the handles of the bolt.
I opened to my beloved,
    but my beloved had turned and gone.
My soul failed me when he (P)spoke.
(Q)I sought him, but found him not;
    (R)I called him, but he gave no answer.
(S)The watchmen found me
    as they went about in the city;
they beat me, they bruised me,
    they took away my veil,
    those watchmen of the walls.
I (T)adjure you, O (U)daughters of Jerusalem,
    if you find my beloved,
that you tell him
    (V)I am sick with love.

Others

What is your beloved more than another beloved,
    O (W)most beautiful among women?
What is your beloved more than another beloved,
    that you thus (X)adjure us?

The Bride Praises Her Beloved

She

10 My beloved is radiant and (Y)ruddy,
    (Z)distinguished among ten thousand.
11 His head is the finest gold;
    (AA)his locks are wavy,
    black as a raven.
12 His (AB)eyes are like doves
    beside streams of water,
bathed in milk,
    sitting beside a full pool.[a]
13 His (AC)cheeks are like (AD)beds of spices,
    mounds of sweet-smelling herbs.
His lips are (AE)lilies,
    dripping (AF)liquid myrrh.
14 His arms are rods of gold,
    set with (AG)jewels.
His body is polished ivory,[b]
    bedecked with (AH)sapphires.[c]
15 His legs are alabaster columns,
    set on bases of gold.
His appearance is like (AI)Lebanon,
    choice as the cedars.
16 His (AJ)mouth[d] is most sweet,
    and he is altogether desirable.
This is my beloved and this is my friend,
    O (AK)daughters of Jerusalem.

Footnotes

  1. Song of Solomon 5:12 The meaning of the Hebrew is uncertain
  2. Song of Solomon 5:14 The meaning of the Hebrew word is uncertain
  3. Song of Solomon 5:14 Hebrew lapis lazuli
  4. Song of Solomon 5:16 Hebrew palate