Cantares 4
Palabra de Dios para Todos
Canta el amado
4 Qué bella eres, amada mía,
eres realmente muy hermosa.
Tus ojos parecen dos palomas
detrás de tu velo.
Tu cabello es largo y ondulado;
cae como un rebaño de cabras
que baja por los montes de Galaad.
2 Tus dientes son blancos como ovejas esquiladas
que acaban de bañarse.
Todas tienen gemelos,
no falta ni una.
3 Tus labios y tu boca son hermosos,
como una cinta escarlata.
Tus mejillas bajo tu velo
parecen cortes de granada.
4 Tu cuello mantiene la cabeza erguida,
es como la torre de David hecha para guardar armamento.
De tu cabeza se cuelgan
mil escudos de valientes soldados.
5 Tus pechos son como dos ciervos gemelos
que se alimentan entre las flores de primavera.
6 Subiré a esas montañas perfumadas
con incienso y mirra
mientras el día respira una brisa fresca
y las sombras se alargan[a].
7 Amada mía, ¡todo en ti es hermoso!
No hay en ti ningún defecto.
8 Ven conmigo, novia mía,
baja conmigo desde el Líbano.
Baja pronto de la cima del Amaná[b],
de la cima del Senir[c] y del Hermón,
de las cuevas de los leones,
de la montaña de los leopardos.
9 Amada mía, me has robado el corazón;
me lo has robado con una sola de tus miradas,
con una sola de las perlas de tu collar.
10 Amada mía,[d] ¡tu amor es maravilloso!
Es más dulce que el vino.
¡El olor de tu piel es mucho mejor
que el de cualquier otra fragancia exquisita!
11 Novia mía, tus labios saben a miel;
hay leche y miel bajo tu lengua.
¡Y la fragancia de tus vestidos
es tan dulce y fresca[e]!
12 Amada mía, novia mía,
eres tan pura como un jardín
en el que nadie ha entrado[f];
como un manantial que nadie ha tocado[g].
13 Tu cuerpo es como un jardín lleno de granados,
dando el mejor fruto,
perfumado con flores de alheña,
14 nardos y azafrán[h]
con caña aromática y canela[i];
con todos los árboles de incienso,
mirra y áloe;
con los mejores perfumes.
15 Eres como un manantial de agua fresca
que baja de las montañas del Líbano.
Canta la amada
16 ¡Despierta, viento del norte!
¡Ven aquí, viento del sur!
Soplen en mi jardín
y esparzan su suave fragancia
para que mi amado entre
y pruebe sus deliciosos frutos.
Footnotes
- 4:6 se alargan Textualmente huyen. Puede hacer referencia tanto al comienzo como al fin del día.
- 4:8 Amaná Es el nombre de una montaña del Líbano.
- 4:8 Senir Es la palabra amorrea para montaña nevada. Hace referencia al monte Hermón.
- 4:10 Amada mía Textualmente Hermana mía. Esto no significa que los dos sean parientes, sino que era una expresión que se usaba cuando un hombre se dirigía a una mujer como de su misma edad. Igual en 5:1; 7:6.
- 4:11 dulce y fresca Textualmente como el Líbano. El Líbano era famoso por el cedro. Se refiere al aroma fragante del cedro.
- 4:12 nadie ha entrado Textualmente cerrado, porque sus encantos son únicamente para su amado.
- 4:12 tocado Textualmente sellado.
- 4:14 azafrán Flor que se usaba para hacer un condimento que coloreaba de amarillo rojizo la comida.
- 4:14 canela Flor que se usaba como condimento y para hacer perfumes.
Song of Solomon 4
Holman Christian Standard Bible
4 M How beautiful you are, my darling.
How very beautiful!
Behind your veil,
your eyes are doves.(A)
Your hair is like a flock of goats
streaming down Mount Gilead.(B)
2 Your teeth are like a flock of newly shorn sheep
coming up from washing,
each one having a twin,
and not one missing.[a](C)
3 Your lips are like a scarlet cord,(D)
and your mouth[b] is lovely.
Behind your veil,
your brow[c] is like a slice of pomegranate.(E)
4 Your neck is like the tower of David,(F)
constructed in layers.
A thousand bucklers are hung on it—
all of them shields of warriors.[d]
5 Your breasts are like two fawns,
twins of a gazelle,(G) that feed among the lilies.
6 Before the day breaks[e]
and the shadows flee,(H)
I will make my way to the mountain of myrrh
and the hill of frankincense.(I)
7 You are absolutely beautiful,(J) my darling,
with no imperfection in you.
8 Come with me from Lebanon,[f](K) my bride(L)—
with me from Lebanon!
Descend from the peak of Amana,
from the summit of Senir and Hermon,(M)
from the dens of the lions,
from the mountains of the leopards.
9 You have captured my heart,(N) my sister,[g](O) my bride.
You have captured my heart with one glance of your eyes,
with one jewel of your necklace.
10 How delightful your love is, my sister, my bride.
Your love is much better than wine,(P)
and the fragrance of your perfume than any balsam.
11 Your lips drip sweetness like the honeycomb, my bride.(Q)
Honey and milk(R) are under your tongue.
The fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.
12 My sister, my bride, you are a locked garden—
a locked garden[h] and a sealed spring.(S)
13 Your branches are a paradise[i] of pomegranates
with choicest fruits,(T)
henna with nard—
14 nard and saffron, calamus and cinnamon,(U)
with all the trees of frankincense,(V)
myrrh and aloes,(W)
with all the best spices.
15 You are a garden spring,
a well of flowing water(X)
streaming from Lebanon.
16 W Awaken,(Y) north wind—
come, south wind.
Blow on my garden,
and spread the fragrance of its spices.
Let my love come to his garden
and eat its choicest fruits.(Z)
Footnotes
- Song of Solomon 4:2 Lit and no one bereaved among them
- Song of Solomon 4:3 Or speech
- Song of Solomon 4:3 Or temple, or cheek, or lips
- Song of Solomon 4:4 Perhaps describing the woman’s necklace
- Song of Solomon 4:6 Lit breathes
- Song of Solomon 4:8 In Hb, the word for Lebanon is similar to “frankincense” in Sg 4:6,14,15.
- Song of Solomon 4:9 A term of endearment
- Song of Solomon 4:12 Some Hb mss read locked fountain
- Song of Solomon 4:13 Or park, or orchard
Cantares 4
Nueva Versión Internacional (Castilian)
El amado
4 ¡Cuán bella eres, amada mía!
¡Cuán bella eres!
Tus ojos, tras el velo, son dos palomas.
Tus cabellos son como los rebaños de cabras
que retozan en los montes de Galaad.
2 Tus dientes son como ovejas recién trasquiladas,
que ascienden después de haber sido bañadas.
Cada una de ellas tiene su pareja;
ninguna de ellas está sola.
3 Tus labios son cual cinta escarlata;
tus palabras me tienen hechizado.
Tus mejillas, tras el velo,
parecen dos mitades de granadas.
4 Tu cuello se asemeja a la torre de David,
construida con piedras labradas;
de ella penden mil escudos,
escudos de guerreros todos ellos.
5 Tus pechos parecen dos cervatillos,
dos crías mellizas de gacela
que pastan entre azucenas.
6 Antes de que el día despunte
y se desvanezcan las sombras,
subiré a la montaña de la mirra,
a la colina del incienso.
7 Toda tú eres bella, amada mía;
no hay en ti defecto alguno.
8 Desciende del Líbano conmigo, novia mía;
desciende del Líbano conmigo.
Baja de la cumbre del Amaná,
de la cima del Senir y del Hermón.
Baja de las guaridas de los leones,
de los montes donde habitan los leopardos.
9 Cautivaste mi corazón,
hermana y novia mía,
con una mirada de tus ojos;
con una vuelta de tu collar
cautivaste mi corazón.
10 ¡Cuán delicioso es tu amor,
hermana y novia mía!
¡Más agradable que el vino es tu amor,
y más que toda especia
la fragancia de tu perfume!
11 Tus labios, novia mía, destilan miel;
leche y miel escondes bajo la lengua.
Cual fragancia del Líbano
es la fragancia de tus vestidos.
12 Jardín cerrado eres tú,
hermana y novia mía;
¡jardín cerrado, sellado manantial!
13 Tus pechos[a] son un huerto de granadas
con frutos exquisitos,
con flores de nardo y azahar;
14 con toda clase de árbol resinoso,[b]
con nardo y azafrán,
con cálamo y canela,
con mirra y áloe,
y con las más finas especias.
15 Eres fuente de los jardines,
manantial de aguas vivas,
¡arroyo que del Líbano desciende!
La amada
16 ¡Viento del norte, despierta!
¡Viento del sur, ven acá!
Soplad en mi jardín;
¡esparcid vuestra fragancia!
Que venga mi amado a su jardín
y pruebe sus frutos exquisitos.
Song of Songs 4
New International Version
He
4 How beautiful you are, my darling!
Oh, how beautiful!
Your eyes behind your veil(A) are doves.(B)
Your hair is like a flock of goats
descending from the hills of Gilead.(C)
2 Your teeth are like a flock of sheep just shorn,
coming up from the washing.
Each has its twin;
not one of them is alone.(D)
3 Your lips are like a scarlet ribbon;
your mouth(E) is lovely.(F)
Your temples behind your veil
are like the halves of a pomegranate.(G)
4 Your neck is like the tower(H) of David,
built with courses of stone[a];
on it hang a thousand shields,(I)
all of them shields of warriors.
5 Your breasts(J) are like two fawns,
like twin fawns of a gazelle(K)
that browse among the lilies.(L)
6 Until the day breaks
and the shadows flee,(M)
I will go to the mountain of myrrh(N)
and to the hill of incense.
7 You are altogether beautiful,(O) my darling;
there is no flaw(P) in you.
8 Come with me from Lebanon, my bride,(Q)
come with me from Lebanon.
Descend from the crest of Amana,
from the top of Senir,(R) the summit of Hermon,(S)
from the lions’ dens
and the mountain haunts of leopards.
9 You have stolen my heart, my sister, my bride;(T)
you have stolen my heart
with one glance of your eyes,
with one jewel of your necklace.(U)
10 How delightful(V) is your love(W), my sister, my bride!
How much more pleasing is your love than wine,(X)
and the fragrance of your perfume(Y)
more than any spice!
11 Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
milk and honey are under your tongue.(Z)
The fragrance of your garments
is like the fragrance of Lebanon.(AA)
12 You are a garden(AB) locked up, my sister, my bride;(AC)
you are a spring enclosed, a sealed fountain.(AD)
13 Your plants are an orchard of pomegranates(AE)
with choice fruits,
with henna(AF) and nard,
14 nard and saffron,
calamus and cinnamon,(AG)
with every kind of incense tree,
with myrrh(AH) and aloes(AI)
and all the finest spices.(AJ)
15 You are[b] a garden(AK) fountain,(AL)
a well of flowing water
streaming down from Lebanon.
She
Footnotes
- Song of Songs 4:4 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
- Song of Songs 4:15 Or I am (spoken by She)
© 2005, 2015 Bible League International
Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
Santa Biblia, NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL® NVI® (Castellano) © 1999, 2005, 2017 por Biblica, Inc.® Usado con permiso de Biblica, Inc.® Reservados todos los derechos en todo el mundo.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
