Add parallel Print Page Options

Cuộc Đối Thoại Giữa Hai Người Yêu Nhau

Người nam

Em yêu dấu, ôi, em xinh đẹp quá,
    Em xinh đẹp vô cùng!
    Đôi mắt bồ câu của em lóng lánh bên trong mạng che mặt.
Tóc em khác nào đàn dê
    Chạy cuồn cuộn xuống triền núi Ga-la-át.
Răng em khác nào đàn cừu sắp hớt lông,
    Vừa tắm rửa xong đi lên,
Cả thảy đi đều từng cặp,
    Không thiếu một con nào.
Môi em như sợi chỉ điều,
    Miệng em duyên dáng làm sao.
Má em như quả lựu xẻ đôi
    Bên trong khăn mạng che.
Cổ em như tháp Đa-vít
    Xây có tầng có lớp.
Hàng ngàn khiên thuẫn treo nơi đó,
    Toàn là mộc che thân của bậc dũng sĩ.
Ngực em như cặp nai tơ,
    Con sinh đôi của linh dương,
    Thỏa vui ăn giữa khóm hoa huệ.
Khi gió chiều hiu hiu thổi,
    Và bóng chiều trải dài trốn chạy,
Anh sẽ đi lên núi một dược,
    Đến đồi nhũ hương.
Em yêu dấu, toàn thân em xinh đẹp,
    Không gợn chút tì vết.
Hỡi cô dâu, hãy đến với anh từ rặng núi Li-ban,
    Từ núi Li-ban hãy đến với anh!
Hãy xuống từ đỉnh núi A-ma-na,
    Từ đỉnh Sa-nia và Hẹt-môn!
Hãy rời khỏi[a] những hang sư tử,
    Những núi đầy beo.
Ôi em của anh, cô dâu, em đã cướp mất lòng anh,
    Em đã cướp mất lòng anh
Với một cái liếc mắt,
    Với một hạt châu nơi vòng cổ của em.
10 Ôi em của anh, cô dâu, tình em đẹp làm sao!
    Tình em thật ngọt hơn rượu!
    Dầu của em tỏa hương thơm hơn tất cả mọi loài cây thơm.
11 Ôi cô dâu, môi em ứa giọt mật!
    Mật ong và sữa đọng dưới lưỡi em.
    Quần áo em tỏa hương thơm khác nào hương thơm của rừng núi Li-ban.
12 Em của anh, cô dâu, là vườn đóng kín,
    Là vườn[b] khóa chặt, là suối niêm phong.
13 Các chồi của em là vườn thạch lựu,
    Với các loại trái cây ngon nhất,
    Hoa phụng tiên và cây cam tùng,
14     Cam tùng và nghệ,
    Xương bồ và quế,
    Cùng mọi loại cây nhũ hương,
    Một dược và lô hội,
    Cùng mọi loài cây thơm nhất.
15 Em là suối nước trong vườn,
    Là giếng nước tươi mát,[c]
    Tuôn tràn từ dẫy núi Li-ban.
16 Hỡi gió bắc, hãy nổi dậy!
    Hỡi gió nam, hãy thổi đến!
Hãy thổi vào vườn của ta,
    Cho hương thơm bay tỏa ra!

Người nữ

Ước gì người yêu tôi vào trong vườn chàng,
    Và ăn các loại trái cây ngon nhất!

Footnotes

  1. 4:8 Thêm vào cho rõ nghĩa
  2. 4:12 Đọc theo một số bản cổ Hy-bá, LXX, Syr, La-tinh
  3. 4:15 Nt: “nước sống”, nghĩa là nước tươi mát chẩy liên tục, khác với nước ao tù ứ đọng

He

How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes behind your veil(A) are doves.(B)
Your hair is like a flock of goats
    descending from the hills of Gilead.(C)
Your teeth are like a flock of sheep just shorn,
    coming up from the washing.
Each has its twin;
    not one of them is alone.(D)
Your lips are like a scarlet ribbon;
    your mouth(E) is lovely.(F)
Your temples behind your veil
    are like the halves of a pomegranate.(G)
Your neck is like the tower(H) of David,
    built with courses of stone[a];
on it hang a thousand shields,(I)
    all of them shields of warriors.
Your breasts(J) are like two fawns,
    like twin fawns of a gazelle(K)
    that browse among the lilies.(L)
Until the day breaks
    and the shadows flee,(M)
I will go to the mountain of myrrh(N)
    and to the hill of incense.
You are altogether beautiful,(O) my darling;
    there is no flaw(P) in you.

Come with me from Lebanon, my bride,(Q)
    come with me from Lebanon.
Descend from the crest of Amana,
    from the top of Senir,(R) the summit of Hermon,(S)
from the lions’ dens
    and the mountain haunts of leopards.
You have stolen my heart, my sister, my bride;(T)
    you have stolen my heart
with one glance of your eyes,
    with one jewel of your necklace.(U)
10 How delightful(V) is your love(W), my sister, my bride!
    How much more pleasing is your love than wine,(X)
and the fragrance of your perfume(Y)
    more than any spice!
11 Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
    milk and honey are under your tongue.(Z)
The fragrance of your garments
    is like the fragrance of Lebanon.(AA)
12 You are a garden(AB) locked up, my sister, my bride;(AC)
    you are a spring enclosed, a sealed fountain.(AD)
13 Your plants are an orchard of pomegranates(AE)
    with choice fruits,
    with henna(AF) and nard,
14     nard and saffron,
    calamus and cinnamon,(AG)
    with every kind of incense tree,
    with myrrh(AH) and aloes(AI)
    and all the finest spices.(AJ)
15 You are[b] a garden(AK) fountain,(AL)
    a well of flowing water
    streaming down from Lebanon.

She

16 Awake, north wind,
    and come, south wind!
Blow on my garden,(AM)
    that its fragrance(AN) may spread everywhere.
Let my beloved(AO) come into his garden
    and taste its choice fruits.(AP)

Footnotes

  1. Song of Songs 4:4 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
  2. Song of Songs 4:15 Or I am (spoken by She)

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.

Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!

11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,

14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:

15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.