Add parallel Print Page Options

The search

[Woman]

Upon my bed, night after night,
        I looked for the one whom I love with all my heart.
    I looked for him but couldn’t find him.[a]
“I will rise now and go all around the city,
        through the streets and the squares.
I will look for the one whom I love with all my heart.”
    I looked for him but couldn’t find him.
The guards found me,
        those who make their rounds in the city.
“The one whom I love with all my heart—
        have you seen him?”
No sooner did I depart from them
        than I found the one whom I love with all my heart.
I held on to him and now I won’t let him go,
        until I’ve brought him to my mother’s house,
        to the chamber of the one who conceived me.

I place you under oath, daughters of Jerusalem,
        by the gazelles or the wild deer:
        don’t rouse, don’t arouse love
            until it desires.

Visions of grandeur

Who is this, coming up from the wilderness,
        like pillars of smoke?
She is perfumed with myrrh and frankincense,
        selected from all the spice merchant’s powders.

Picture Solomon’s bed—
        sixty heroic men round about it,
        all from the heroes of Israel,
    all of them skilled with the sword,
        expert in warfare,
        each with his sword ready at his thigh
        against terrors that come by night.
King Solomon made a canopied couch for himself
        from the trees of Lebanon.
10 Its pillars he made of silver,
        its covering, cloth of gold,
        its cushions, royal purple;
        its interior inlaid with love.
Daughters of Jerusalem, 11 go forth!
Look, daughters of Zion—
        on King Solomon wearing the crown
        with which his mother crowned him
        on the day of his wedding,
        on the day of his heart’s joy.

Footnotes

  1. Song of Solomon 3:1 LXX adds I called him, but he didn't answer me; cf 5:6.

(A)Ekiro kyonna nga ndi ku kitanda kyange,
    nalindirira emmeeme yange gw’eyagala,
    ne munoonya naye saamulaba.
Nnaagolokoka ne ntambulatambulako mu kibuga,
    mu nguudo ne mu bifo ebigazi;
nanoonya emmeeme yange gw’eyagala,
    ne nnindirira naye saamulaba.
(B)Abakuumi b’ekibuga
    abaali balawuna mu kibuga, ne bansisinkana, ne mbabuuza nti,
    “Mundabidde ku oyo emmeeme yange gw’eyagala?”
(C)Twali twakayisiŋŋanya,
    ne ndaba oyo emmeeme yange gw’eyagala.
Ne munnywegera ne simuganya kugenda,
    okutuusa lwe namuleeta mu nnyumba ya mmange,
    ne mutwala mu kisenge ky’oyo eyanzaala.
(D)Mbakuutira mmwe abawala ba Yerusaalemi,
    ng’empeewo n’enjaza ez’oku ttale,
temusisimula newaakubadde okuzuukusa okwagala
    okutuusa nga kwesiimidde.

(E)Ani oyo ajja ng’ava mu ddungu,
    afaanana ng’empagi ey’omukka,
asaabye ebyakaloosa ebya mooli n’omugavu,
    okuva mu byakaloosa byonna eby’omusuubuzi?
(F)Laba, kye kigaali kya Sulemaani,
    ekiwerekeddwako abasajja ab’amaanyi nga nkaaga,
    abalwanyi abazira abasingayo mu Isirayiri,
(G)bonna balina ebitala,
    era bamanyirivu mu kulwana;
buli omu n’ekitala kye mu kiwato kye,
    nga beetegekedde entiisa ey’ekiro.
Kabaka Sulemaani yeekolera ekigaali
    eky’emiti egy’omu Lebanooni.
10 Empagi zaakyo yazisiigako ffeeza,
    ne wansi waakyo nga wa zaabu,
n’entebe yaamu ng’eriko olugoye lwa ffulungu;
    ne munda nga mwaliire bulungi n’okwagala,
    okw’abawala ba Yerusaalemi.
11 (H)Mufulume, mmwe abawala ba Sayuuni,
    mulabe ku Kabaka Sulemaani ng’ayambadde engule,
    engule nnyina gye yamutikkira
ku lunaku olw’embaga ye,
    ku lunaku omutima gwe kwe gwasanyukira.