Print Page Options

Love’s Dream

Upon my bed at night
    I sought him whom my soul loves;
I sought him, but found him not;
    I called him, but he gave no answer.[a]
“I will rise now and go about the city,
    in the streets and in the squares;
I will seek him whom my soul loves.”
    I sought him, but found him not.
The sentinels found me,
    as they went about in the city.
“Have you seen him whom my soul loves?”
Scarcely had I passed them,
    when I found him whom my soul loves.
I held him, and would not let him go
    until I brought him into my mother’s house,
    and into the chamber of her that conceived me.
I adjure you, O daughters of Jerusalem,
    by the gazelles or the wild does:
do not stir up or awaken love
    until it is ready!

The Groom and His Party Approach

What is that coming up from the wilderness,
    like a column of smoke,
perfumed with myrrh and frankincense,
    with all the fragrant powders of the merchant?
Look, it is the litter of Solomon!
Around it are sixty mighty men
    of the mighty men of Israel,
all equipped with swords
    and expert in war,
each with his sword at his thigh
    because of alarms by night.
King Solomon made himself a palanquin
    from the wood of Lebanon.

Read full chapter

Footnotes

  1. Song of Solomon 3:1 Gk: Heb lacks this line

(A)Sul mio letto, durante la notte, ho cercato il mio amore; l’ho cercato, ma non l’ho trovato.

Ora mi alzerò e andrò attorno per la città, per le strade e per le piazze; cercherò il mio amore. L’ho cercato, ma non l’ho trovato.

Le guardie che vanno attorno per la città mi hanno incontrata; e ho chiesto loro: «Avete visto il mio amore?»

Di poco le avevo passate, quando trovai il mio amore; io l’ho preso, e non lo lascerò finché non l’abbia condotto in casa di mia madre, nella camera di colei che mi ha concepita.

Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle, per le cerve dei campi: non svegliate, non svegliate l’amore mio, finché lei non lo desideri!

(B)Chi è colei che sale dal deserto, simile a colonne di fumo, profumata di mirra e d’incenso e d’ogni aroma dei mercanti?

Ecco la lettiga di Salomone, intorno a cui stanno sessanta prodi, fra i più valorosi d’Israele.

Tutti maneggiano la spada, sono esperti nelle armi; ciascuno ha la sua spada al fianco, per gli spaventi notturni.

Il re Salomone si è fatto una lettiga di legno del Libano.

Read full chapter

Die Suche der Braut – die Herrlichkeit des Geliebten

Sulamit:

Auf meinem Lager in den Nächten
suchte ich ihn, den meine Seele liebt;
ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht.

»Ich will doch aufstehen und in der Stadt umherlaufen,
auf den Straßen und Plätzen;
ich will ihn suchen, den meine Seele liebt!«
Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht.

Mich fanden die Wächter,
welche die Runde machten in der Stadt:
Habt ihr ihn gesehen, den meine Seele liebt?

Kaum war ich an ihnen vorübergegangen,
da fand ich ihn, den meine Seele liebt.
Ich hielt ihn fest und ließ ihn nicht mehr los,
bis ich ihn in das Haus meiner Mutter gebracht hatte,
ins Gemach derer, die mich empfangen hat.

Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems,
bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes:
Erregt und erweckt nicht die Liebe,
bis es ihr gefällt!

Die Töchter Jerusalems:

Wer kommt da von der Wüste herauf?
Es sieht aus wie Rauchsäulen
von brennendem Weihrauch und Myrrhe,
von allerlei Gewürzpulver der Krämer.

Siehe da, Salomos Sänfte:
sechzig Helden sind rings um sie her,
von den Helden Israels!

Sie alle sind mit Schwertern bewaffnet,
im Krieg geübt,
jeder hat sein Schwert an der Seite,
damit nichts zu fürchten sei während der Nacht.[a]

Der König Salomo ließ sich eine Sänfte machen,
aus dem Holz des Libanon.

Read full chapter

Footnotes

  1. (3,8) w. wegen des Schreckens in den Nächten.

A menyasszony

Éjről éjre kerestem őt ágyamon,
    mert szívből megszerettem,
kerestem,
    de sehol sem találtam!
Felkeltem hát,
    bejártam a várost[a],
kerestem a tereken,
    kutattam az utcákon,
    mert szívemből megszerettem,
kerestem,
    de sehol sem találtam!
Rám akadtak az őrök,
    akik a városra vigyáznak.
Kérdeztem tőlük: „Láttátok-e őt,
    kedvesemet, akit lelkemből szeretek?”

Épp csak továbbléptem,
    máris megtaláltam kedvesemet,
    akit lelkemből szeretek!
Megöleltem, el sem engedtem többé,
    míg be nem vezettem anyám házába,
    szülőanyám belső szobájába.

Ó Jeruzsálem leányai,
    nézzétek az őzeket és a szarvasokat!
Ne ébresszétek fel a szerelmet,
    ne szítsátok fel tüzét, ameddig ő nem akarja!
Meg kell ígérnetek![b]

A barátaik

Nézzétek, ki közeleg ott,
    a puszta felől?
Olyan, mint füstoszlop,
    melyből mirha, tömjén
    és mindenféle fűszer illata árad.
Salamon gyaloghintója az!
    Körülötte erős vitézei,
    hatvan hős, Izráel harcosai közül.
Mind kardforgató, hadakozásban jártas,
    kardja az oldalán,
    nem fél az éjszaka rémeitől sem.
Gyaloghintót készíttetett Salamon király
    libanoni cédrusból,

Read full chapter

Footnotes

  1. Énekek Éneke 3:2 Felkeltem… várost Akkoriban rendkívül szokatlan volt, hogy egy nő egyedül kimenjen a házából. Az pedig egyenesen elképzelhetetlen volt, hogy éjjel egyedül járkáljon a város utcáin.
  2. Énekek Éneke 3:5 Meg kell ígérnetek Szó szerint: „kényszerítelek benneteket, hogy esküvel ígérjétek meg”.

Pensées nocturnes

Sur mon lit, au long de la nuit,
j’ai recherché |celui que mon cœur aime.
Je l’ai cherché, |mais ne l’ai pas trouvé.
Je me suis dit alors : |Il faut que je me lève,
je ferai le tour de la ville |par les rues et les places,
je chercherai partout |celui que mon cœur aime.
Je l’ai cherché, |mais ne l’ai pas trouvé.
Les gardes m’ont trouvée, |ceux qui font le tour de la ville[a].
Je leur ai demandé : |Celui que mon cœur aime, |ne l’avez-vous pas vu ?
Les ayant dépassés,
peu après, j’ai trouvé |celui que mon cœur aime.
Je l’ai saisi bien fort, |et ne l’ai plus lâché
jusqu’à l’avoir conduit |au logis de ma mère,
dans la chambre de celle |qui m’a conçue.
O filles de Jérusalem, |oh, je vous en conjure
par les gazelles |ou par les biches |de la campagne :
n’éveillez pas, |non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille[b]. »

Cortège royal

« Qui donc est celle-ci |qui monte du désert[c]
comme un nuage de fumée,
aux senteurs de myrrhe et d’encens
et de tous parfums exotiques ?
Voici la litière de Salomon
escortée de ses soixante guerriers,
l’élite des guerriers en Israël.
Tous armés de l’épée,
exercés au combat,
ils ont leur épée au côté
pour parer aux terreurs nocturnes.
Le palanquin[d] royal |fait sur ordre de Salomon
est en bois du Liban.

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.3 Les gardes se tenaient la nuit près de la porte (Né 3.29 ; 11.19 ; 13.22) ou sur les remparts (5.7 ; 2 S 13.34 ; 18.24-27 ; 2 R 9.17-20 ; Ps 127.1 ; Es 52.8 ; 62.6). Sans doute patrouillaient-ils aussi dans la ville (5.7).
  2. 3.5 Voir 2.7 et note ; 8.4.
  3. 3.6 Voir 8.5. Le désert est celui de Judée, c’est-à-dire les collines incultes entourant Jérusalem.
  4. 3.9 Sans doute la litière mentionnée au v. 7 et qui devait être richement ornée.