Song of Solomon 2
English Standard Version
He
2 As a lily among brambles,
so is (B)my love among the young women.
She
3 As an apple tree among the trees of the forest,
so is my (C)beloved among the young men.
With great delight I sat (D)in his shadow,
and his (E)fruit was sweet to my taste.
4 He (F)brought me to the banqueting house,[b]
and his (G)banner over me was love.
5 Sustain me with (H)raisins;
refresh me with apples,
(I)for I am sick with love.
6 His (J)left hand is under my head,
and his right hand (K)embraces me!
7 I (L)adjure you,[c] O (M)daughters of Jerusalem,
by (N)the gazelles or the does of the field,
that you not stir up or awaken love
until it pleases.
The Bride Adores Her Beloved
8 The voice of my beloved!
Behold, he comes,
leaping (O)over the mountains,
bounding over the hills.
9 My beloved is like (P)a gazelle
or a young stag.
Behold, there he stands
behind our wall,
gazing through the windows,
looking through the lattice.
10 My beloved speaks and says to me:
(Q)“Arise, my love, my beautiful one,
and come away,
11 for behold, the winter is past;
(R)the rain is over and gone.
12 (S)The flowers appear on the earth,
the time of singing[d] has come,
and the voice of (T)the turtledove
is heard in our land.
13 (U)The fig tree ripens its figs,
and (V)the vines are in blossom;
they give forth fragrance.
(W)Arise, my love, my beautiful one,
and come away.
14 O my (X)dove, in the (Y)clefts of the rock,
in the crannies of the cliff,
let me see your face,
let me (Z)hear your voice,
for your voice is sweet,
and your face is (AA)lovely.
15 Catch (AB)the foxes[e] for us,
the little foxes
that spoil the vineyards,
(AC)for our vineyards are in blossom.”
16 (AD)My beloved is mine, and I am his;
he (AE)grazes[f] among the lilies.
17 Until (AF)the day breathes
and (AG)the shadows flee,
turn, my beloved, be like (AH)a gazelle
or a young stag on cleft mountains.[g]
Footnotes
- Song of Solomon 2:1 Probably a bulb, such as a crocus, asphodel, or narcissus
- Song of Solomon 2:4 Hebrew the house of wine
- Song of Solomon 2:7 That is, I put you on oath; so throughout the Song
- Song of Solomon 2:12 Or pruning
- Song of Solomon 2:15 Or jackals
- Song of Solomon 2:16 Or he pastures his flock
- Song of Solomon 2:17 Or mountains of Bether
Cantares 2
Nueva Versión Internacional
La amada
2 Yo soy una rosa de Sarón,
una azucena de los valles.
El amado
2 Como azucena entre las espinas
es mi amada entre las doncellas.
La amada
3 Cual manzano entre los árboles del bosque
es mi amado entre los jóvenes.
Me encanta sentarme a su sombra;
dulce a mi paladar es su fruto.
4 Me llevó a la sala del banquete,
y sobre mí enarboló su estandarte de amor.
5 ¡Fortalézcanme con pasas,
susténtenme con manzanas,
porque desfallezco de amor!
6 ¡Ojalá pudiera mi cabeza reposar sobre su izquierda!
¡Ojalá su derecha me abrazara!
El amado
7 Yo les ruego, doncellas de Jerusalén,
por las gacelas y cervatillas del bosque,
que no desvelen ni molesten a mi amada
hasta que quiera despertar.
Segundo Canto
La amada
8 ¡La voz de mi amado!
¡Mírenlo, aquí viene!,
saltando por las colinas,
brincando por las montañas.
9 Mi amado es como un venado;
se parece a un cervatillo.
¡Mírenlo, de pie tras nuestro muro,
espiando por las ventanas,
atisbando por las celosías!
10 Mi amado me habló y me dijo:
«¡Levántate, amada mía;
ven conmigo, mujer hermosa!
11 ¡Mira, el invierno se ha ido
y con él han cesado y se han ido las lluvias!
12 Ya brotan flores en los campos;
¡el tiempo de la canción ha llegado!
Ya se escucha por toda nuestra tierra
el arrullo de las tórtolas.
13 La higuera ofrece sus primeros frutos;
las viñas florecen y esparcen su fragancia.
¡Levántate, amada mía;
ven conmigo, mujer hermosa!».
El amado
14 Paloma mía, que te escondes en las grietas de las rocas,
en las hendiduras de las montañas,
muéstrame tu rostro,
déjame oír tu voz;
pues tu voz es placentera
y hermoso tu semblante.
15 Atrapen a las zorras,
a esas zorras pequeñas
que arruinan nuestros viñedos,
nuestros viñedos en flor.
La amada
16 Mi amado es mío y yo soy suya;
él apacienta su rebaño entre azucenas.
17 Antes de que el día despunte
y se desvanezcan las sombras,
regresa a mí, amado mío.
Corre como un venado,
como un cervatillo
por colinas escarpadas.[a]
Footnotes
- 2:17 por colinas escarpadas. Alt. por las colinas de Beter.
Chante Salomon 2
Haitian Creole Version
2 ¶ Se yon woz mawon sou mòn Sawon mwen ye, yon bèl ti flè nan yon basrak.
2 Tankou yon bèl ti flè nan mitan pikan, se konsa anmòrèz mwen ye nan mitan lòt jenn fi yo.
3 ¶ Tankou yon pye ponm nan mitan yon rakbwa, se konsa mennaj mwen ye nan mitan lòt jenn gason yo. Mwen renmen chita anba lonbray li. Donn li gou nan bouch mwen.
4 Li mennen m' yon ti kote al bwè avè l'. Se pawòl damou ase l'ap glise nan zòrèy mwen.
5 Li remoute kouraj mwen ak pen rezen. Li rafrechi gòj mwen ak ponm. Mwen malad sitèlman mwen renmen!
6 Li pase men gòch li anba tèt mwen, l'ap karese m' ak men dwat li!
7 Nou menm, medam lavil Jerizalèm, tanpri, tanpri souple! Fè m' sèman sou tèt gazèl bèf ak fenmèl kabrit ki lage nan savann yo! Pa deranje anmòrèz mwen lè l'ap dòmi. Pa leve l' san l' pa vle.
8 ¶ Mwen tande vwa mennaj mwen! Men l'ap vini. Li soti sou mòn yo, l'ap kouri desann timòn yo vin jwenn mwen.
9 Mennaj mwen tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit. Men li la dèyè miray kay la. L'ap gade nan fennèt la, l'ap veye nan jalouzi a pou wè sa m'ap fè.
10 Mennaj mwen pale avè m', li di m': Vini non, anmòrèz mwen! Ann al avè m' non, bèl nègès mwen!
11 Gade! Sezon fredi pase, lapli sispann tonbe.
12 Nan tout jaden, flè yo louvri. Se sezon ou tande chante toupatou. Toutrèl gen tan ap chante nan bwa.
13 Fig frans konmanse mi. Nou ka pran sant flè pye rezen yo. Vini non, anmòrèz mwen! Ann al avè m' non, bèl nègès mwen!
14 ¶ Ti toutrèl mwen, ou kache nan fant wòch yo, anba gwo wòch byen wo yo. Moutre m' ti figi ou non! Fè m' tande vwa ou. Ala bèl ti figi ou bèl! Ala dous vwa ou dous!
15 Kenbe vòlò yo, kenbe ti vòlò yo anvan yo ravaje jaden rezen nou yo, jaden rezen nou yo k'ap fleri.
16 Mennaj mwen, se pou mwen li ye! Mwen menm, se pou li mwen ye! L'ap fè mouton l' yo manje nan mitan pye woz yo.
17 Anvan labrin tonbe, anvan solèy vin kouche, kouri tounen vin jwenn mwen, mennaj mwen, tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit k'ap kouri sou mòn byen wo yo.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
Santa Biblia, NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL® NVI® © 1999, 2015, 2022 por Biblica, Inc.®, Inc.® Usado con permiso de Biblica, Inc.® Reservados todos los derechos en todo el mundo. Used by permission. All rights reserved worldwide.

