I am a rose[a] of Sharon,
    (A)a lily of the valleys.

He

As a lily among brambles,
    so is (B)my love among the young women.

She

As an apple tree among the trees of the forest,
    so is my (C)beloved among the young men.
With great delight I sat (D)in his shadow,
    and his (E)fruit was sweet to my taste.
He (F)brought me to the banqueting house,[b]
    and his (G)banner over me was love.
Sustain me with (H)raisins;
    refresh me with apples,
    (I)for I am sick with love.
His (J)left hand is under my head,
    and his right hand (K)embraces me!
I (L)adjure you,[c] O (M)daughters of Jerusalem,
    by (N)the gazelles or the does of the field,
that you not stir up or awaken love
    until it pleases.

The Bride Adores Her Beloved

The voice of my beloved!
    Behold, he comes,
leaping (O)over the mountains,
    bounding over the hills.
My beloved is like (P)a gazelle
    or a young stag.
Behold, there he stands
    behind our wall,
gazing through the windows,
    looking through the lattice.
10 My beloved speaks and says to me:
(Q)“Arise, my love, my beautiful one,
    and come away,
11 for behold, the winter is past;
    (R)the rain is over and gone.
12 (S)The flowers appear on the earth,
    the time of singing[d] has come,
and the voice of (T)the turtledove
    is heard in our land.
13 (U)The fig tree ripens its figs,
    and (V)the vines are in blossom;
    they give forth fragrance.
(W)Arise, my love, my beautiful one,
    and come away.
14 O my (X)dove, in the (Y)clefts of the rock,
    in the crannies of the cliff,
let me see your face,
    let me (Z)hear your voice,
for your voice is sweet,
    and your face is (AA)lovely.
15 Catch (AB)the foxes[e] for us,
    the little foxes
that spoil the vineyards,
    (AC)for our vineyards are in blossom.”

16 (AD)My beloved is mine, and I am his;
    he (AE)grazes[f] among the lilies.
17 Until (AF)the day breathes
    and (AG)the shadows flee,
turn, my beloved, be like (AH)a gazelle
    or a young stag on cleft mountains.[g]

Footnotes

  1. Song of Solomon 2:1 Probably a bulb, such as a crocus, asphodel, or narcissus
  2. Song of Solomon 2:4 Hebrew the house of wine
  3. Song of Solomon 2:7 That is, I put you on oath; so throughout the Song
  4. Song of Solomon 2:12 Or pruning
  5. Song of Solomon 2:15 Or jackals
  6. Song of Solomon 2:16 Or he pastures his flock
  7. Song of Solomon 2:17 Or mountains of Bether

La amada

Yo soy una rosa de Sarón,
    una azucena de los valles.

El amado

Como azucena entre las espinas
    es mi amada entre las doncellas.

La amada

Cual manzano entre los árboles del bosque
    es mi amado entre los jóvenes.
Me encanta sentarme a su sombra;
    dulce a mi paladar es su fruto.
Me llevó a la sala del banquete,
    y sobre mí enarboló su estandarte de amor.
¡Fortalézcanme con pasas,
    susténtenme con manzanas,
    porque desfallezco de amor!
¡Ojalá pudiera mi cabeza reposar sobre su izquierda!
    ¡Ojalá su derecha me abrazara!

El amado

Yo les ruego, doncellas de Jerusalén,
    por las gacelas y cervatillas del bosque,
que no desvelen ni molesten a mi amada
    hasta que quiera despertar.

Segundo Canto

La amada

¡La voz de mi amado!
    ¡Mírenlo, aquí viene!,
saltando por las colinas,
    brincando por las montañas.
Mi amado es como un venado;
    se parece a un cervatillo.
¡Mírenlo, de pie tras nuestro muro,
    espiando por las ventanas,
    atisbando por las celosías!
10 Mi amado me habló y me dijo:
    «¡Levántate, amada mía;
    ven conmigo, mujer hermosa!
11 ¡Mira, el invierno se ha ido
    y con él han cesado y se han ido las lluvias!
12 Ya brotan flores en los campos;
    ¡el tiempo de la canción ha llegado!
Ya se escucha por toda nuestra tierra
    el arrullo de las tórtolas.
13 La higuera ofrece sus primeros frutos;
    las viñas florecen y esparcen su fragancia.
¡Levántate, amada mía;
    ven conmigo, mujer hermosa!».

El amado

14 Paloma mía, que te escondes en las grietas de las rocas,
    en las hendiduras de las montañas,
muéstrame tu rostro,
    déjame oír tu voz;
pues tu voz es placentera
    y hermoso tu semblante.
15 Atrapen a las zorras,
    a esas zorras pequeñas
que arruinan nuestros viñedos,
    nuestros viñedos en flor.

La amada

16 Mi amado es mío y yo soy suya;
    él apacienta su rebaño entre azucenas.
17 Antes de que el día despunte
    y se desvanezcan las sombras,
regresa a mí, amado mío.
    Corre como un venado,
como un cervatillo
    por colinas escarpadas.[a]

Footnotes

  1. 2:17 por colinas escarpadas. Alt. por las colinas de Beter.

¶ Se yon woz mawon sou mòn Sawon mwen ye, yon bèl ti flè nan yon basrak.

Tankou yon bèl ti flè nan mitan pikan, se konsa anmòrèz mwen ye nan mitan lòt jenn fi yo.

¶ Tankou yon pye ponm nan mitan yon rakbwa, se konsa mennaj mwen ye nan mitan lòt jenn gason yo. Mwen renmen chita anba lonbray li. Donn li gou nan bouch mwen.

Li mennen m' yon ti kote al bwè avè l'. Se pawòl damou ase l'ap glise nan zòrèy mwen.

Li remoute kouraj mwen ak pen rezen. Li rafrechi gòj mwen ak ponm. Mwen malad sitèlman mwen renmen!

Li pase men gòch li anba tèt mwen, l'ap karese m' ak men dwat li!

Nou menm, medam lavil Jerizalèm, tanpri, tanpri souple! Fè m' sèman sou tèt gazèl bèf ak fenmèl kabrit ki lage nan savann yo! Pa deranje anmòrèz mwen lè l'ap dòmi. Pa leve l' san l' pa vle.

¶ Mwen tande vwa mennaj mwen! Men l'ap vini. Li soti sou mòn yo, l'ap kouri desann timòn yo vin jwenn mwen.

Mennaj mwen tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit. Men li la dèyè miray kay la. L'ap gade nan fennèt la, l'ap veye nan jalouzi a pou wè sa m'ap fè.

10 Mennaj mwen pale avè m', li di m': Vini non, anmòrèz mwen! Ann al avè m' non, bèl nègès mwen!

11 Gade! Sezon fredi pase, lapli sispann tonbe.

12 Nan tout jaden, flè yo louvri. Se sezon ou tande chante toupatou. Toutrèl gen tan ap chante nan bwa.

13 Fig frans konmanse mi. Nou ka pran sant flè pye rezen yo. Vini non, anmòrèz mwen! Ann al avè m' non, bèl nègès mwen!

14 ¶ Ti toutrèl mwen, ou kache nan fant wòch yo, anba gwo wòch byen wo yo. Moutre m' ti figi ou non! Fè m' tande vwa ou. Ala bèl ti figi ou bèl! Ala dous vwa ou dous!

15 Kenbe vòlò yo, kenbe ti vòlò yo anvan yo ravaje jaden rezen nou yo, jaden rezen nou yo k'ap fleri.

16 Mennaj mwen, se pou mwen li ye! Mwen menm, se pou li mwen ye! L'ap fè mouton l' yo manje nan mitan pye woz yo.

17 Anvan labrin tonbe, anvan solèy vin kouche, kouri tounen vin jwenn mwen, mennaj mwen, tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit k'ap kouri sou mòn byen wo yo.