Song of Solomon 1
King James Version
1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Nhã Ca 1
New Vietnamese Bible
1 Bài ca tuyệt tác,[a] của Sa-lô-môn.
Tình Yêu Ngọt Hơn Rượu
Người nữ
2 Ước gì chàng hôn tôi với nụ hôn từ miệng chàng!
Thật vậy, tình anh ngọt hơn rượu!
3 Dầu thơm của anh tỏa mùi thơm ngào ngạt,
Người anh[b] thơm như dầu thơm tuôn tràn;
Thảo nào các thiếu nữ yêu anh.
4 Xin kéo em theo với anh! Nào, chúng mình cùng chạy!
Vua đã đưa tôi vào phòng ngự.
Bạn hữu
Nào, chúng mình hãy hân hoan vui mừng vì anh,
Chúng mình hãy ca ngợi tình anh ngon hơn rượu.
Người nữ
Các thiếu nữ yêu anh thật phải lắm.
5 Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem,
Da tôi đen giòn, nhưng tôi đẹp.
Đen như các trại Kê-đa,
Và đẹp như màn trướng của vua Sa-lô-môn.
6 Xin đừng nhìn tôi chằm chặp vì da tôi ngăm đen,
Mặt trời đã đốt cháy da tôi.
Các anh tôi đã giận tôi,
Phân công tôi chăm sóc vườn nho.
Còn vườn nho của riêng tôi, tôi lại chẳng chăm sóc.
Đối Thoại Giữa Hai Người Yêu Nhau
Người nữ
7 Anh yêu dấu của lòng em, xin cho em biết anh chăn cừu ở đâu,
Anh cho chúng nghỉ trưa nơi nào,
Kẻo người ta gặp em đi lang thang[c]
Gần bầy súc vật của các bạn anh.
Người nam
8 Này cô em xinh đẹp nhất trong các thiếu nữ, nếu em không biết,
Hãy noi theo dấu chân đàn cừu,
Và chăn đàn dê con của em,
Gần bên trại các người chăn.
9 Em yêu dấu của anh,[d] anh ví em
Như ngựa cái kéo xe Pha-ra-ôn.
10 Đôi má em duyên dáng, vòng hoa tai,
Cổ em xinh xắn, xâu chuỗi hạt.
11 Chúng mình sẽ làm cho em
Những chiếc vòng vàng nhận hạt bạc.
Người nữ
12 Trong khi vua ngự bàn ăn,
Dầu cam tòng của tôi tỏa mùi thơm ngát.
13 Người yêu tôi, đối với tôi, là túi nhỏ đựng trầm hương[e]
Nằm giữa ngực tôi.
14 Người yêu tôi, đối với tôi, là chùm hoa phụng tiên
Trong vườn nho Ên-ghê-đi.[f]
Người nam
15 Ôi, em đẹp biết bao, em yêu dấu của anh!
Ôi, em đẹp biết bao,
Với đôi mắt bồ câu!
Người nữ
16 Ôi, anh thật đẹp trai, anh yêu của em!
Anh phong nhã vô cùng!
Giường của chúng mình thật xanh tươi.
17 Xà nhà của chúng mình là cây hương nam,
Trần nhà là cây khắc diệp.
Footnotes
- 1:1 Nt: “bài ca trong các bài ca”; đây là cách ngôn ngữ Hy-bá diễn tả dạng so sánh cao nhất
- 1:3 Nt: danh tiếng anh
- 1:7 Nt: “kẻo em phải giống như người nữ trùm kín mặt”; một số học giả và các bản KT Công Giáo, NAB, NJV đọc theo Syn, Syr, La-tinh, và A-ra-ma-ít: “đi lang thang.”
- 1:9 Nt: Bạn tình/bạn lòng của anh
- 1:13 Sách Nhã Ca nói đến nhiều loại cây thơm, cỏ lạ đặc biệt từ Ấn Độ, Trung Đông, và Ai-cập mà người Việt chúng ta không biết và không có tên tương đương. Từ môr (tiếng Anh là myrrh), Kinh Thánh bản 1926 thường dịch là “một dược”
- 1:14 Ên-ghê-đi (có nghĩa là “suối dê con”) là một ốc đảo trong sa mạc Giu-đê, bên bờ phía tây Biển Chết
Song of Songs 1
New International Version
1 Solomon’s Song of Songs.(A)
She[a]
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth—
for your love(B) is more delightful than wine.(C)
3 Pleasing is the fragrance of your perfumes;(D)
your name(E) is like perfume poured out.
No wonder the young women(F) love you!
4 Take me away with you—let us hurry!
Let the king bring me into his chambers.(G)
Friends
She
How right they are to adore you!
5 Dark am I, yet lovely,(J)
daughters of Jerusalem,(K)
dark like the tents of Kedar,(L)
like the tent curtains of Solomon.[c]
6 Do not stare at me because I am dark,
because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
and made me take care of the vineyards;(M)
my own vineyard I had to neglect.
7 Tell me, you whom I love,
where you graze your flock
and where you rest your sheep(N) at midday.
Why should I be like a veiled(O) woman
beside the flocks of your friends?
Friends
8 If you do not know, most beautiful of women,(P)
follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
by the tents of the shepherds.
He
9 I liken you, my darling, to a mare
among Pharaoh’s chariot horses.(Q)
10 Your cheeks(R) are beautiful with earrings,
your neck with strings of jewels.(S)
11 We will make you earrings of gold,
studded with silver.
She
12 While the king was at his table,
my perfume spread its fragrance.(T)
13 My beloved is to me a sachet of myrrh(U)
resting between my breasts.
14 My beloved(V) is to me a cluster of henna(W) blossoms
from the vineyards of En Gedi.(X)
He
She
16 How handsome you are, my beloved!(AA)
Oh, how charming!
And our bed is verdant.
He
17 The beams of our house are cedars;(AB)
our rafters are firs.
Footnotes
- Song of Songs 1:2 The main male and female speakers (identified primarily on the basis of the gender of the relevant Hebrew forms) are indicated by the captions He and She respectively. The words of others are marked Friends. In some instances the divisions and their captions are debatable.
- Song of Songs 1:4 The Hebrew is masculine singular.
- Song of Songs 1:5 Or Salma
New Vietnamese Bible. Used by permission of VBI (www.nvbible.org)
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
