The song of songs, which is Solomon's.

Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

11 We will make thee borders of gold with studs of silver.

12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

所罗门的雅歌[a]

第一首

〔她〕

愿他用口与我亲吻。
你的爱情比酒更美,
你的膏油馨香,
你的名如倾泻而出的香膏,
所以童女都爱你。
愿你吸引我跟随你;让我们快跑吧!
王领我进入他的内室。
我们必因你欢喜快乐,
我们要思念你的爱情,
胜似思念美酒。
她们爱你是理所当然的。

耶路撒冷的女子啊,
我虽然黑,却是秀美,
如同基达的帐棚,
好像所罗门的幔子,
不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。
我母亲的儿子向我发怒,
他们使我看守葡萄园;
我自己的葡萄园我却没有看守。
我心所爱的啊,请告诉我,
你在何处牧羊?
正午在何处使羊歇卧?
我何必像蒙着脸的女子
在你同伴的羊群旁边呢?

〔他〕

你这女子中最美丽的,
你若不知道,
只管跟随羊群的脚踪行,
在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。

我的佳偶,
你好比法老战车上的骏马。
10 你的两颊因发辫而秀美,
你的颈项因珠串而华丽。
11 我们要为你编上金链,镶上银饰。

〔她〕

12 王正坐席的时候,
我的哪哒香膏散发香气。
13 我的良人好像一袋没药,
在我胸怀中。
14 我的良人好像一束凤仙花,
隐‧基底的葡萄园中。

〔他〕

15 看哪,我的佳偶,你真美丽!
看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。

〔她〕

16 看哪,我的良人,你多英俊可爱!
让我们以青草为床榻,
17 以香柏树为房子的栋梁,
以松树作屋顶的椽木。

Footnotes

  1. 1.1 “雅歌”:原文直译“歌中之歌”。

The Song of (A)Songs, which is Solomon's.

The Bride Confesses Her Love

She[a]

Let him kiss me with the kisses of his mouth!
For your (B)love is better than wine;
    your (C)anointing oils are fragrant;
your (D)name is oil poured out;
    therefore virgins love you.
(E)Draw me after you; (F)let us run.
    (G)The king has brought me into his chambers.

Others

We will (H)exult and rejoice in you;
    we will extol (I)your love more than wine;
    rightly do they love you.

She

I am very dark, but (J)lovely,
    O (K)daughters of Jerusalem,
like (L)the tents of (M)Kedar,
    like the curtains of Solomon.
Do not gaze at me because I am dark,
    because the sun has looked upon me.
My (N)mother's sons were angry with me;
    they made me (O)keeper of (P)the vineyards,
    but (Q)my own vineyard I have not kept!
Tell me, you (R)whom my soul loves,
    where you (S)pasture your flock,
    where you make it (T)lie down at noon;
for why should I be like one who veils herself
    beside the flocks of your (U)companions?

Solomon and His Bride Delight in Each Other

He

If you do not know,
    O (V)most beautiful among women,
follow in the tracks of the flock,
    and pasture your young goats
    beside the shepherds' tents.

I compare you, (W)my love,
    to (X)a mare among Pharaoh's chariots.
10 (Y)Your cheeks are lovely with ornaments,
    your neck with strings of jewels.

Others

11 We will make for you[b] ornaments of gold,
    studded with silver.

She

12 While (Z)the king was on his couch,
    my (AA)nard gave forth its fragrance.
13 My beloved is to me a sachet of (AB)myrrh
    that lies between my breasts.
14 My beloved is to me a cluster of (AC)henna blossoms
    in the vineyards of (AD)Engedi.

He

15 (AE)Behold, (AF)you are beautiful, (AG)my love;
    behold, you are beautiful;
    your (AH)eyes are doves.

She

16 Behold, you are beautiful, (AI)my beloved, truly (AJ)delightful.
Our couch is green;
17     the beams of our house are (AK)cedar;
    our rafters are (AL)pine.

Footnotes

  1. Song of Solomon 1:2 The translators have added speaker identifications based on the gender and number of the Hebrew words
  2. Song of Solomon 1:11 The Hebrew for you is feminine singular