雅歌 1
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
1 所羅門的雅歌[a]。
第一首
〔她〕
2 願他用口與我親吻。
你的愛情比酒更美,
3 你的膏油馨香,
你的名如傾瀉而出的香膏,
所以童女都愛你。
4 願你吸引我跟隨你;讓我們快跑吧!
王領我進入他的內室。
我們必因你歡喜快樂,
我們要思念你的愛情,
勝似思念美酒。
她們愛你是理所當然的。
5 耶路撒冷的女子啊,
我雖然黑,卻是秀美,
如同基達的帳棚,
好像所羅門的幔子,
6 不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。
我母親的兒子向我發怒,
他們使我看守葡萄園;
我自己的葡萄園我卻沒有看守。
7 我心所愛的啊,請告訴我,
你在何處牧羊?
正午在何處使羊歇臥?
我何必像蒙着臉的女子
在你同伴的羊羣旁邊呢?
〔他〕
8 你這女子中最美麗的,
你若不知道,
只管跟隨羊羣的腳蹤行,
在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
9 我的佳偶,
你好比法老戰車上的駿馬。
10 你的兩頰因髮辮而秀美,
你的頸項因珠串而華麗。
11 我們要為你編上金鏈,鑲上銀飾。
〔她〕
12 王正坐席的時候,
我的哪噠香膏散發香氣。
13 我的良人好像一袋沒藥,
在我胸懷中。
14 我的良人好像一束鳳仙花,
在隱‧基底的葡萄園中。
〔他〕
15 看哪,我的佳偶,你真美麗!
看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
〔她〕
16 看哪,我的良人,你多英俊可愛!
讓我們以青草為床榻,
17 以香柏樹為房子的棟梁,
以松樹作屋頂的椽木。
Footnotes
- 1.1 「雅歌」:原文直譯「歌中之歌」。
Song of Songs 1
New International Version
1 Solomon’s Song of Songs.(A)
She[a]
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth—
for your love(B) is more delightful than wine.(C)
3 Pleasing is the fragrance of your perfumes;(D)
your name(E) is like perfume poured out.
No wonder the young women(F) love you!
4 Take me away with you—let us hurry!
Let the king bring me into his chambers.(G)
Friends
She
How right they are to adore you!
5 Dark am I, yet lovely,(J)
daughters of Jerusalem,(K)
dark like the tents of Kedar,(L)
like the tent curtains of Solomon.[c]
6 Do not stare at me because I am dark,
because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
and made me take care of the vineyards;(M)
my own vineyard I had to neglect.
7 Tell me, you whom I love,
where you graze your flock
and where you rest your sheep(N) at midday.
Why should I be like a veiled(O) woman
beside the flocks of your friends?
Friends
8 If you do not know, most beautiful of women,(P)
follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
by the tents of the shepherds.
He
9 I liken you, my darling, to a mare
among Pharaoh’s chariot horses.(Q)
10 Your cheeks(R) are beautiful with earrings,
your neck with strings of jewels.(S)
11 We will make you earrings of gold,
studded with silver.
She
12 While the king was at his table,
my perfume spread its fragrance.(T)
13 My beloved is to me a sachet of myrrh(U)
resting between my breasts.
14 My beloved(V) is to me a cluster of henna(W) blossoms
from the vineyards of En Gedi.(X)
He
She
16 How handsome you are, my beloved!(AA)
Oh, how charming!
And our bed is verdant.
He
17 The beams of our house are cedars;(AB)
our rafters are firs.
Footnotes
- Song of Songs 1:2 The main male and female speakers (identified primarily on the basis of the gender of the relevant Hebrew forms) are indicated by the captions He and She respectively. The words of others are marked Friends. In some instances the divisions and their captions are debatable.
- Song of Songs 1:4 The Hebrew is masculine singular.
- Song of Songs 1:5 Or Salma
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.