Print Page Options

The Bride’s Beauty Extolled

How beautiful you are, my love,
    how very beautiful!
Your eyes are doves
    behind your veil.
Your hair is like a flock of goats,
    moving down the slopes of Gilead.
Your teeth are like a flock of shorn ewes
    that have come up from the washing,
all of which bear twins,
    and not one among them is bereaved.
Your lips are like a crimson thread,
    and your mouth is lovely.
Your cheeks are like halves of a pomegranate
    behind your veil.
Your neck is like the tower of David,
    built in courses;
on it hang a thousand bucklers,
    all of them shields of warriors.
Your two breasts are like two fawns,
    twins of a gazelle,
    that feed among the lilies.
Until the day breathes
    and the shadows flee,
I will hasten to the mountain of myrrh
    and the hill of frankincense.
You are altogether beautiful, my love;
    there is no flaw in you.
Come with me from Lebanon, my bride;
    come with me from Lebanon.
Depart[a] from the peak of Amana,
    from the peak of Senir and Hermon,
from the dens of lions,
    from the mountains of leopards.

You have ravished my heart, my sister, my bride,
    you have ravished my heart with a glance of your eyes,
    with one jewel of your necklace.
10 How sweet is your love, my sister, my bride!
    how much better is your love than wine,
    and the fragrance of your oils than any spice!
11 Your lips distill nectar, my bride;
    honey and milk are under your tongue;
    the scent of your garments is like the scent of Lebanon.
12 A garden locked is my sister, my bride,
    a garden locked, a fountain sealed.
13 Your channel[b] is an orchard of pomegranates
    with all choicest fruits,
    henna with nard,
14 nard and saffron, calamus and cinnamon,
    with all trees of frankincense,
myrrh and aloes,
    with all chief spices—
15 a garden fountain, a well of living water,
    and flowing streams from Lebanon.

16 Awake, O north wind,
    and come, O south wind!
Blow upon my garden
    that its fragrance may be wafted abroad.
Let my beloved come to his garden,
    and eat its choicest fruits.

Footnotes

  1. Song of Solomon 4:8 Or Look
  2. Song of Solomon 4:13 Meaning of Heb uncertain

(A)Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi, dietro il tuo velo, somigliano a quelli delle colombe; i tuoi capelli sono come un gregge di capre, sospese ai fianchi del monte di Galaad.

I tuoi denti sono come un branco di pecore tosate che tornano dal lavatoio; tutte hanno dei gemelli, non ce n’è una che sia sterile.

Le tue labbra somigliano a un filo scarlatto, la tua bocca è graziosa; le tue gote, dietro il tuo velo, sono come un pezzo di melagrana.

Il tuo collo è come la torre di Davide, costruita per essere un’armeria; mille scudi vi sono appesi, tutti gli scudi dei valorosi.

Le tue mammelle sono due gemelli di gazzella che pascolano tra i gigli.

Prima che spiri la brezza del giorno e che le ombre fuggano, io andrò al monte della mirra e al colle dell’incenso.

Tu sei tutta bella, amica mia, e non c’è nessun difetto in te.

Vieni con me dal Libano, o mia sposa; vieni con me dal Libano! Guarda dalla cima dell’Amana, dalla cima del Sanir e dell’Ermon, dalle spelonche dei leoni, dai monti dei leopardi.

Tu mi hai rapito il cuore, o mia sorella, o sposa mia! Tu mi hai rapito il cuore con uno solo dei tuoi sguardi, con uno solo dei monili del tuo collo.

10 Quanto sono dolci le tue carezze, o mia sorella, o sposa mia! Come le tue carezze sono migliori del vino, come l’odore dei tuoi profumi è più soave di tutti gli aromi!

11 Sposa mia, le tue labbra stillano miele, miele e latte sono sotto la tua lingua; l’odore delle tue vesti è come l’odore del Libano.

12 O mia sorella, o sposa mia, tu sei un giardino serrato, una sorgente chiusa, una fonte sigillata.

13 I tuoi germogli sono un giardino di melograni e d’alberi di frutti deliziosi, di piante di cipro e di nardo;

14 di nardo e di croco, di canna odorosa e di cinnamomo, e di ogni albero da incenso; di mirra e d’aloe, e di ogni più squisito aroma.

15 Tu sei una fontana di giardino, una sorgente d’acqua viva, un ruscello che scende giù dal Libano.

16 Sorgi, vento del nord, e vieni, vento del sud! Soffiate sul mio giardino, perché se ne spandano gli aromi! Venga l’amico mio nel suo giardino e ne mangi i frutti deliziosi!

Die Vorzüge der Braut Salomo:

Siehe, du bist schön, meine Freundin,
siehe, du bist schön;
deine Augen sind [wie] Tauben
hinter deinem Schleier;
dein Haar gleicht der Ziegenherde,
die vom Bergland Gilead herabwallt.

Deine Zähne gleichen einer Herde frisch geschorener Schafe,
die von der Schwemme kommen,
die allesamt Zwillinge tragen,
und von denen keines unfruchtbar ist.[a]

Deine Lippen sind wie eine Karmesinschnur,[b]
und dein Mund ist lieblich;
wie Granatäpfelhälften sind deine Schläfen
hinter deinem Schleier.

Dein Hals gleicht dem Turm Davids,
zum Arsenal erbaut,
mit tausend Schildern behängt,
allen Schilden der Helden.

Deine beiden Brüste gleichen jungen Gazellen,
Gazellenzwillingen,
die zwischen den Lilien weiden.

Bis der Tag kühl wird
und die Schatten fliehen,
will ich auf den Myrrhenberg gehen
und auf den Weihrauchhügel!

Schön bist du, meine Freundin, in allem,
und kein Makel ist an dir!

Komm mit mir vom Libanon, [meine] Braut,
komm mit mir vom Libanon!
Steig herab vom Gipfel des Amana,
vom Gipfel des Schenir und des Hermon,
von den Lagerstätten der Löwen,
von den Bergen der Leoparden!

Du hast mir das Herz geraubt,
meine Schwester, [meine] Braut;
mit einem einzigen deiner Blicke
hast du mir das Herz geraubt,
mit einem einzigen Kettchen von deinem Halsschmuck!

10 Wie schön ist deine Liebe,
meine Schwester, [meine] Braut;
wie viel besser ist deine Liebe als Wein,
und der Duft deiner Salben
als alle Wohlgerüche!

11 Honigseim träufeln deine Lippen, [meine] Braut,
Honig und Milch sind unter deiner Zunge,
und der Duft deiner Kleider
ist wie der Duft des Libanon!

12 Ein verschlossener Garten
ist meine Schwester, [meine] Braut;
ein verschlossener Born,
eine versiegelte Quelle.

13 Deine Schösslinge sind ein Lustgarten von Granatbäumen
mit herrlicher Frucht,
Cyperblumen mit Narden;

14 Narden und Safran,
Kalmus und Zimt,
samt allerlei Weihrauchgehölz,
Myrrhe und Aloe
und den edelsten Gewürzen;

15 eine Gartenquelle,
ein Brunnen lebendigen Wassers,
und Bäche, die vom Libanon fließen!

Sulamit:

16 Erwache, du Nordwind,
und komm, du Südwind,
durchwehe meinen Garten,
Dass sein Balsam träufle!
Mein Geliebter komme in seinen Garten
und esse seine herrliche Frucht!

Footnotes

  1. (4,3) d.h. das Gebiss besteht aus einer Serie von immer zwei genau gleichen Zähnen, kein Zahn fehlt.
  2. (4,3) d.h. deine Lippen sind rot.

A vőlegény

Milyen szép vagy, kedvesem,
    milyen gyönyörű!
Szemeid, mint a galambok,
    fátyolod mögött.
Hajad, mint kecskenyáj,
    amely Gileád hegyéről ereszkedik alá.
Fogaid, mint a frissen nyírott juhok,
    amint a fürdetőből feljönnek,
mind ikreket ellenek,
    és egy sem hullik el[a].
Skarlátszín zsinór az ajkad,
    szép ívű szád szeretnivaló.
Halántékod, mint a gránátalma gerezdje,
    fátyolod mögött.
Nyakad, mint Dávid tornya,
    a fegyverek rejteke,
    hol vitézek ezernyi pajzsa függ.
Melleid, mint iker-őzikék,
    mint a kecses gazella kicsinyei,
    kik liliomok közt legelnek.
Mielőtt az árnyékok megnyúlnak,
    és hűvös szél támad,
felmegyek a mirha hegyére,
    a tömjénillatú dombra.
Szerelmem, milyen tökéletes vagy,
    milyen gyönyörű,
    egészen hibátlan!
Jöjj velem a Libanon hegyeiről,
    jegyesem, jöjj velem!
Hagyd ott a hegyeket,
    az Amaná, a Szenír és Hermón[b] csúcsait,
    az oroszlánok barlangját, a párducok hegyeit!
Rabul ejtetted a szívemet húgom, jegyesem,
    egyetlen pillantásoddal,
    rabul ejtetted szívem nyakláncoddal.
10 Milyen gyönyörűséges,
    ahogy szeretsz, húgom[c], jegyesem!
Mert, ahogy te szeretsz,
    az mámorítóbb a bornál!
Drága olajod illatosabb
    minden más illatszernél!
11 Ajkadról színméz csepeg, jegyesem,
    méz és tej van nyelved alatt,
ruháid illata, mint a libanoni cédrusoké.
12 Elzárt kert az én jegyesem, húgocskám,
    bekerített forrás, lepecsételt kútfő.
13 Kertedben gránátalma-liget virágzik,
    édes gyümölcsök teremnek,
    henna virít, nárdussal együtt.
14 Ott terem nárdus és sáfrány,
    illatos nád és fahéj,
tömjénillatú fák, mirha és aloé.
    Mindenféle drága fűszer[d] illatozik benne.
15 Kerteket öntöző forrás vagy, kedvesem,
    élő víz forrása,
    Libanon hegyeiről csörgedező patak!

A menyasszony

16 Támadj föl északi szél!
    Jöjj déli szél!
Fújjatok kertemre,
    hadd áradjon illata!
Jöjjön el a kedvesem,
    jöjjön a kertjébe,
    kóstolja meg gyümölcseit!

Footnotes

  1. Énekek Éneke 4:2 mind… hullik el Hasonlat. Azt jelenti: „Fogaid tökéletesen épek.”
  2. Énekek Éneke 4:8 Amaná, Szenír, Hermón Hegyek Izráel északi részén.
  3. Énekek Éneke 4:10 húgom Nem szó szerint értendő, csak kedveskedő megszólítás.
  4. Énekek Éneke 4:14 fűszer A 13–14 versben felsorolt illatszerek az ókorban drága luxuscikkek voltak, amelyeket messze földről hoztak a karavánok.

Que tu es belle, ô mon amie

« Que tu es belle, |ô mon amie, |que tu es belle !
Tes yeux ressemblent |à des colombes
dessous ton voile,
ta chevelure |est comme un troupeau de chèvres
dévalant le mont Galaad[a].
Tes dents ressemblent |à un troupeau de brebis |passé aux mains des tondeurs
qui reviendrait du lavoir.
Chacune d’elles |a sa jumelle,
aucune n’est solitaire.
Voici tes lèvres |comme un ruban écarlate ;
combien ta bouche est charmante !
Et tes tempes ressemblent |à des moitiés de grenades[b]
dessous ton voile.
Ton cou ressemble |à la tour du roi David,
bâtie comme un arsenal :
mille rondaches |y sont pendues[c],
tous les pavois des héros.
Comme deux faons, |jumeaux d’une gazelle,
paissant parmi les lis, |sont tes deux seins. »

« Et quand viendra la brise
à la tombée du jour,
et quand s’estomperont les ombres,
je m’en irai |vers la montagne de la myrrhe,
vers la colline de l’encens. »

La beauté de l’amour

« Tu es toute jolie, |ô mon amie,
et sans aucun défaut.
Oh, viens du Liban avec moi, |ma mariée[d],
oui, viens du Liban avec moi.
Veuille descendre[e] du sommet |de l’Amana,
du sommet du Senir, et de l’Hermon[f],
là où les lions |ont leur retraite,
et les panthères |dans les montagnes.
Tu chamboules mon cœur, |ô toi, ma sœur[g], |ma mariée,
tu chamboules mon cœur |par un seul regard jeté par tes yeux,
par un seul des joyaux |de tes colliers.
10 Ton amour est bien délicieux, |ô toi, ma sœur, |ma mariée,
oui, ton amour |est plus exaltant que le vin
et la senteur de tes parfums |plus que tous les arômes.
11 Tes lèvres, distillent du miel, |ma mariée,
du miel, du lait |sont sous ta langue,
et le parfum |de tes habits |est tout pareil |aux senteurs du Liban.
12 Tu es un jardin clos, |ô toi, ma sœur, |ma mariée,
un jardin clos[h] |et une fontaine scellée[i].
13 Tes rameaux[j] forment un verger |de grenadiers aux fruits exquis,
henné et nard l’embaument,
14 le nard et le safran |et la canne odorante, |le cinnamome[k],
et toutes sortes |de plantes donnant de l’encens,
l’aloès |et la myrrhe,
avec les plus fins aromates.
15 Tu es la source des jardins,
un puits d’eaux vives,
et d’eaux ruisselant du Liban[l].
16 Eveille-toi, brise légère,
viens, doux zéphyr,
que mon jardin, |exhale ses parfums. »

Le jardin de l’amour

« Que mon bien-aimé entre |dans son jardin
et qu’il en goûte |les fruits exquis. »

Footnotes

  1. 4.1 Noires comme les chèvres de ce pays.
  2. 4.3 A cause de leur couleur rougeâtre (voir 6.7).
  3. 4.4 Allusion au collier formé de pièces de monnaie entourant le cou comme les boucliers ronds suspendus autour des tours (Ez 27.10-11).
  4. 4.8 Le mot hébreu, qui se retrouve aux v. 9, 10, 11, 12 et en 5.1, désigne l’épousée, juste avant ou juste après le mariage, comme en Os 4.13ss
  5. 4.8 Autre traduction : tu contempleras.
  6. 4.8 Différents sommets du nord d’Israël.
  7. 4.9 ma sœur : terme d’affection du langage amoureux, courant dans la poésie du Proche-Orient ancien (voir v. 10, 12 ; 5.1).
  8. 4.12 D’après divers manuscrits hébreux et les versions anciennes. Le texte hébreu traditionnel porte un terme de sens incertain souvent rendu par source ou fontaine. Les deux types de textes hébreux ne diffèrent que par une seule lettre.
  9. 4.12 On avait l’habitude de fermer les puits (Gn 29.2-3).
  10. 4.13 Autre traduction : Tes ruisseaux arrosent un verger.
  11. 4.14 Diverses plantes aromatiques précieuses.
  12. 4.15 Dont les neiges éternelles alimentent des cours d’eau frais et intarissables.