Print Page Options

I am a rose[a] of Sharon,
    a lily of the valleys.

As a lily among brambles,
    so is my love among maidens.

As an apple tree among the trees of the wood,
    so is my beloved among young men.
With great delight I sat in his shadow,
    and his fruit was sweet to my taste.
He brought me to the banqueting house,
    and his intention toward me was love.
Sustain me with raisins,
    refresh me with apples;
    for I am faint with love.
O that his left hand were under my head,
    and that his right hand embraced me!
I adjure you, O daughters of Jerusalem,
    by the gazelles or the wild does:
do not stir up or awaken love
    until it is ready!

Springtime Rhapsody

The voice of my beloved!
    Look, he comes,
leaping upon the mountains,
    bounding over the hills.
My beloved is like a gazelle
    or a young stag.
Look, there he stands
    behind our wall,
gazing in at the windows,
    looking through the lattice.
10 My beloved speaks and says to me:
“Arise, my love, my fair one,
    and come away;
11 for now the winter is past,
    the rain is over and gone.
12 The flowers appear on the earth;
    the time of singing has come,
and the voice of the turtledove
    is heard in our land.
13 The fig tree puts forth its figs,
    and the vines are in blossom;
    they give forth fragrance.
Arise, my love, my fair one,
    and come away.
14 O my dove, in the clefts of the rock,
    in the covert of the cliff,
let me see your face,
    let me hear your voice;
for your voice is sweet,
    and your face is lovely.
15 Catch us the foxes,
    the little foxes,
that ruin the vineyards—
    for our vineyards are in blossom.”

16 My beloved is mine and I am his;
    he pastures his flock among the lilies.
17 Until the day breathes
    and the shadows flee,
turn, my beloved, be like a gazelle
    or a young stag on the cleft mountains.[b]

Footnotes

  1. Song of Solomon 2:1 Heb crocus
  2. Song of Solomon 2:17 Or on the mountains of Bether; meaning of Heb uncertain

Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.

Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.

Quale è un melo tra gli alberi del bosco, tale è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, il suo frutto è dolce al mio palato.

Egli mi ha condotta nella casa del convito, l’insegna che stende su di me è amore.

Fortificatemi con schiacciate d’uva passa, sostentatemi con mele, perché sono malata d’amore.

La sua sinistra sia sotto il mio capo, la sua destra mi abbracci!

Figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi: non svegliate, non svegliate l’amore mio, finché lei non lo desideri!

(A)Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.

L’amico mio è simile a una gazzella, o a un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso le persiane.

10 Il mio amico parla e mi dice: «Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni,

11 poiché ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;

12 i fiori spuntano sulla terra, il tempo del canto è giunto e la voce della tortora si fa udire nella nostra campagna.

13 Il fico ha messo i suoi frutti, le viti fiorite esalano il loro profumo. Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni».

14 Mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave e il tuo viso è bello.

15 Prendeteci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!

16 Il mio amico è mio e io sono sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.

17 Prima che spiri la brezza del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella o il cerbiatto sui monti che ci separano!

Die Sehnsucht der Braut nach dem Geliebten

Ich bin eine Narzisse von Saron,
eine Lilie der Täler.

Salomo:

Wie eine Lilie unter den Dornen,
so ist meine Freundin unter den Töchtern!

Sulamit:

Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes,
so ist mein Geliebter unter den Söhnen!
In seinem Schatten saß ich so gern,
und seine Frucht war meinem Gaumen süß.

Er führte mich ins Weinhaus,
und die Liebe ist sein Banner über mir.

Stärkt mich mit Rosinenkuchen,
erquickt mich mit Äpfeln;
denn ich bin krank vor Liebe!

Er lege seine Linke unter mein Haupt
und umarme mich mit seiner Rechten!

Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems,
bei den Gazellen oder den Hindinnen[a] des Feldes:
Erregt und erweckt nicht die Liebe,
bis es ihr gefällt![b]

Da ist die Stimme meines Geliebten!
Siehe, er kommt!
Er springt über die Berge,
er hüpft über die Hügel!

Mein Geliebter gleicht einer Gazelle
oder dem jungen Hirsch.
Siehe, da steht er
hinter unserer Mauer,
schaut zum Fenster hinein,
blickt durchs Gitter.

10 Mein Geliebter beginnt und spricht zu mir:

»Mach dich auf, meine Freundin,
komm her, meine Schöne!

11 Denn siehe, der Winter[c] ist vorüber,
der Regen hat sich auf und davon gemacht;[d]

12 die Blumen[e] zeigen sich auf dem Land,
die Zeit des Singvogels[f] ist da,
und die Stimme der Turteltauben[g]
Lässt sich hören in unserem Land;

13 am Feigenbaum röten sich die Frühfeigen,
und die Reben verbreiten Blütenduft;[h]
komm, mach dich auf, meine Freundin;
meine Schöne, komm doch!

14 Meine Taube in den Felsenklüften,
im Versteck der Felsenwand;[i]
Lass mich deine Gestalt sehen,
Lass mich deine Stimme hören!
Denn deine Stimme ist süß,
und lieblich ist deine Gestalt.«

15 Fangt uns die Füchse,
die kleinen Füchse,
welche die Weinberge verderben;
denn unsere Weinberge stehen in Blüte!

16 Mein Geliebter ist mein,
und ich bin sein,
der unter den Lilien weidet.

17 Bis der Tag kühl wird
und die Schatten fliehen,
kehre um, mein Geliebter,
sei gleich der Gazelle
oder dem jungen Hirsch
auf den zerklüfteten Bergen!

Footnotes

  1. (2,7) poetische Bezeichnung für Hirschkühe.
  2. (2,7) Dieser Vers ist der Refrain des Hoheliedes und markiert die vier Teile des Hoheliedes (2,7; 3,5; 8,4).
  3. (2,11) ca. zweite Oktoberhälfte bis Ende März. Die Verse 11-14 beschreiben den Jahreszyklus.
  4. (2,11) ca. Ende März.
  5. (2,12) Das hebr. Wort bezeichnet wohl den Anfang April blühenden roten Hahnenfuß.
  6. (2,12) w. des Samir; ein Vogel, dessen Gesang während der Paarungszeit im April plötzlich einen besonderen Wohlklang bekommt.
  7. (2,12) Paarungszeit der Turteltauben: früh im Mai.
  8. (2,13) Ende Mai.
  9. (2,14) Die wilden Tauben mit Nestern in den Felsklüften paaren sich von Mai bis Mitte Juni.

Mezei virág vagyok a sároni síkságon,
    fehér liliom a völgyben.

A vőlegény

Mint hófehér liliom a tövises bozótban,
    olyan vagy, kedvesem, a leányok között!

A menyasszony

Mint virágzó almafa
    az erdő fái közt,
    olyan vagy szerelmesem, az ifjak között!

A menyasszony

Mennyire kívánom árnyékát élvezni,
    gyönyörűséges gyümölcsét ízlelni!
Bevitt engem a lakomák termébe,
    szerelme a zászló fölöttem.
Erősítsetek aszalt szőlővel,
    üdítsetek fel almával,
    mert egészen beteg lettem a szerelemtől!
Bal karja fejem alatt,
    jobbjával átölel engem.

Ó, Jeruzsálem leányai,
    nézzétek az őzeket és a szarvasokat!
Ne ébresszétek fel a szerelmet,
    ne szítsátok fel tüzét, ameddig ő nem akarja!
Meg kell ígérnetek!

A menyasszony

Ez az ő hangja! Szerelmesem szavát hallom!
    Már jön is, közeleg!
Átugrik a hegyeken,
    gazellaként szökell a dombokon.
Mert olyan a kedvesem, mint a gazella,
    mint egy fiatal szarvas.
Már itt is van, a fal túloldalán,
    benéz az ablakon, betekint a rácsokon.
10 Meg is szólít engem: „Kelj föl, kedvesem,
    siess már szerelmesem, jöjj velem!
11 Nézd, elmúlt a tél,
    elálltak az esők.
12 Kivirágzott a mező,
    eljött a madárdal ideje,
    gerlék búgása hallik földünkön.
13 Első termését érleli a füge,
    virágzanak a szőlők, illatuk árad szerteszét.
Kelj föl, kedvesem,
    siess már szerelmesem, jöjj velem!”

A vőlegény

14 Sziklák hasadékában rejtőző galambom!
    Magas sziklák között fészkelő madaram!
Mutasd meg arcodat,
    hadd halljam hangodat!
Mert a hangod édes,
    arcod gyönyörű!

A menyasszony és a vőlegény

15 Jaj, fogjátok meg a rókákat,
    csípjétek el a rókakölyköket,
mert pusztítják a szőlőt,
    a virágzó szőlőket!

A menyasszony

16 Szerelmesem az enyém, én meg az övé,
    aki liliomok közt legelteti nyáját.
17 Jöjj vissza hozzám, kedvesem,
    mielőtt az árnyékok megnyúlnak,
    és hűvös szél támad!
Siess hozzám, mint a gazella,
    vagy mint fiatal szarvas Béther hegyein![a]

Footnotes

  1. Énekek Éneke 2:17 Béther hegyein Vagy: „illatos növényeket, fűszereket termő hegyeken”.

Malade d’amour

« Moi, je suis une fleur |qui pousse dans la plaine du Saron[a],
un lis de la vallée. »

« Oui, comme un lis |parmi des ronces
est mon amie |parmi les filles. »

« Comme un pommier |parmi les arbres |de la forêt
tel est mon bien-aimé |parmi les jeunes gens,
j’ai grand plaisir |à m’asseoir à son ombre.
Combien son fruit est doux |à mon palais.
Il m’a conduite |dans la maison du vin[b]
et il a déployé sur moi, |l’étendard[c] de l’amour.
Restaurez-moi |avec des gâteaux de raisins,
soutenez-moi |avec des pommes,
car je suis malade d’amour.
Son bras gauche soutient ma tête,
et son bras droit m’enlace.
O filles de Jérusalem, |oh, je vous en conjure
par les gazelles |ou par les biches |de la campagne :
n’éveillez pas, |non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille[d].

Le voici, il vient

J’entends mon bien-aimé,
oui, le voici, il vient,
sautant sur les montagnes
et bondissant sur les collines.
Mon bien-aimé ressemble |à la gazelle
ou à un jeune cerf.
Le voici : il est là, |derrière notre mur,
guettant par les fenêtres
et lançant des regards |à travers les treillis.
10 Mon bien-aimé me parle,
et il me dit :
“Lève-toi, mon amie, |viens donc, ma belle,
11 car l’hiver est passé
et les pluies ont cessé, |leur saison est finie.
12 On voit des fleurs éclore |à travers le pays,
et le temps de chanter |est revenu.
La voix des tourterelles |retentit dans nos champs.
13 Sur les figuiers, |les premiers fruits mûrissent[e].
La vigne en fleur |exhale son parfum[f].
Lève-toi, mon amie, |et viens, |oui, viens, ma belle.”
14 Ma colombe nichée |aux fentes du rocher,
cachée au plus secret |des parois escarpées,
fais-moi voir ton visage
et entendre ta voix,
car ta voix est bien douce |et ton visage est beau.
15 Prenez-nous les renards[g],
oui, les petits renards |qui ravagent nos vignes
quand elles sont en fleur.
16 Mon bien-aimé, il est à moi, |et moi, je suis à lui,
il paît parmi les lis[h].
17 Et quand viendra la brise
à la tombée du jour,
et quand s’estomperont les ombres,
reviens, ô toi mon bien-aimé,
pareil à la gazelle |ou à un jeune faon
sur les monts escarpés[i].

Footnotes

  1. 2.1 Le narcisse du Saron, une sorte de crocus poussant dans la plaine côtière au sud du Carmel (entre Haïfa et Jaffa).
  2. 2.4 Selon certains, un lieu de banquet et de réjouissances, selon d’autres, non un débit de boisson, mais, au sens figuré, le « lieu » où le bien-aimé et sa bien-aimée s’enivrent l’un de l’autre (voir 5.1).
  3. 2.4 Signe de ralliement (Es 5.26 ; 11.10) ; selon d’autres, enseigne du « lieu » de l’enivrement mutuel.
  4. 2.7 Voir 3.5 ; 8.4. Autre traduction : n’éveillez pas, non, n’éveillez pas ma bien-aimée avant qu’elle ne le veuille.
  5. 2.13 Le figuier d’Israël porte deux récoltes de figues par année : les précoces, qui ont passé l’hiver sur l’arbre, au printemps, les tardives en été (Mc 11.13). C’est des premières dont il est question.
  6. 2.13 Autre traduction : les ceps de Semadar exhalent leur parfum. Il est question d’un lieu appelé Semadar dans les tablettes d’Ebla, site situé en Syrie où l’on a découvert plusieurs milliers de tablettes datant du IIIe millénaire av. J.-C. ; il se peut qu’on y produisait un vin réputé.
  7. 2.15 Les renards abondaient en Judée et y causaient beaucoup de dommages dans les vignes et les jardins. Cette parole énigmatique peut être une demande que l’on écarte tout ce qui pourrait endommager les vignes en fleur, l’amour du bien-aimé et de sa bien-aimée. Ce pourrait encore être un prétexte pour repousser l’invitation, ou pour se faire prier, par coquetterie.
  8. 2.16 Voir 6.3 ; 7.11.
  9. 2.17 Autres traductions : sur les monts de Béther, lieu non identifié, ou sur les monts qui nous séparent. Il pourrait encore s’agir d’une image pour les seins de la bien-aimée.