Add parallel Print Page Options

A beleza e os privilégios de Sião

Cântico. Salmo para os filhos de Corá

48 Grande é o Senhor e mui digno de louvor na cidade do nosso Deus, no seu monte santo. Formoso de sítio e alegria de toda a terra é o monte Sião sobre os lados do Norte, a cidade do grande Rei. Deus é conhecido nos seus palácios por um alto refúgio.

Porque eis que os reis se ajuntaram; eles passaram juntos. Viram-no e ficaram maravilhados; ficaram assombrados e se apressaram em fugir. Tremor ali os tomou, e dores, como de parturiente. Tu quebras as naus de Társis com um vento oriental. Como o ouvimos, assim o vimos na cidade do Senhor dos Exércitos, na cidade do nosso Deus. Deus a confirmará para sempre. (Selá)

Lembramo-nos, ó Deus, da tua benignidade no meio do teu templo. 10 Segundo é o teu nome, ó Deus, assim é o teu louvor, até aos confins da terra; a tua mão direita está cheia de justiça. 11 Alegre-se o monte de Sião; alegrem-se as filhas de Judá por causa dos teus juízos.

12 Rodeai Sião; cercai-a; contai as suas torres; 13 notai bem os seus antemuros; observai os seus palácios, para que tudo narreis à geração seguinte. 14 Porque este Deus é o nosso Deus para sempre; ele será nosso guia até à morte.

La cité de Dieu

48 Cantique. Un psaume des Qoréites[a].

Oui, l’Eternel est grand ! ╵Il est bien digne de louanges
dans la cité de notre Dieu, ╵sur sa montagne sainte.
Colline magnifique, ╵joie de la terre entière,
mont de Sion, ╵tu es le véritable nord : ╵la demeure de Dieu[b],
la cité du grand roi !
Dieu, dans les palais de Sion,
se fait connaître ╵comme une forteresse.

Car voici que les rois ╵s’étaient tous réunis ;
et ensemble, ils marchaient contre elle.
Quand ils l’ont vue, ╵pris de stupeur,
épouvantés, ╵ils se sont tous enfuis !
Un tremblement ╵les a saisis sur place,
pareil à la douleur ╵de la femme en travail.
On aurait dit le vent de l’est
quand il vient fracasser ╵les bateaux au long cours.
Ce que nous avions entendu, ╵nous l’avons vu nous-mêmes
dans la cité de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,
dans la cité de notre Dieu.
Et pour toujours, ╵Dieu l’établit solidement.
            Pause
10 Nous méditons, ô Dieu, ╵sur ton amour,
au milieu de ton temple.
11 Comme ta renommée,
ta louange a atteint ╵les confins de la terre.
Car par ta main tu accomplis ╵de nombreux actes de justice.
12 Que le mont de Sion jubile.
Que, dans les villes de Juda, ╵on soit dans l’allégresse,
à cause de tes jugements !
13 Tournez tout autour de Sion ╵et longez son enceinte,
comptez ses tours !
14 Admirez ses remparts,
et passez en revue ╵chacun de ses palais
pour pouvoir annoncer ╵à la génération suivante
15 que ce Dieu-là est notre Dieu ╵à tout jamais, ╵et éternellement,
il sera notre guide ╵jusqu’à la mort.

Footnotes

  1. 48.1 Voir note 42.1.
  2. 48.3 L’hébreu a : les extrémités du Tsaphôn, ce qui peut se comprendre de manière géographique : du côté du nord, ou religieuse : le Tsaphôn était une montagne sacrée où, selon la religion phénicienne, Baal résidait.