13 Desde tus altos aposentos riegas las montañas;
    la tierra se sacia con el fruto de tu trabajo.
14 Haces que crezca la hierba para el ganado
    y las plantas que la gente cultiva
    para sacar de la tierra su alimento:
15 el vino que alegra el corazón humano,
    el aceite que hace brillar el rostro
    y el pan que sustenta la vida.

Read full chapter

13 He waters the mountains from the upper rooms of his palace;[a]
the earth is full of the fruit you cause to grow.[b]
14 He provides grass[c] for the cattle,
and crops for people to cultivate,[d]
so they can produce food from the ground,[e]
15 as well as wine that makes people glad,[f]
and olive oil to make their faces shine,[g]
as well as bread that sustains them.[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 104:13 tn Heb “from his upper rooms.”
  2. Psalm 104:13 tn Heb “from the fruit of your works the earth is full.” The translation assumes that “fruit” is literal here. If “fruit” is understood more abstractly as “product; result,” then one could translate, “the earth flourishes as a result of your deeds” (cf. NIV, NRSV, REB).
  3. Psalm 104:14 tn Heb “causes the grass to sprout up.”
  4. Psalm 104:14 tn Heb “for the service of man” (see Gen 2:5).
  5. Psalm 104:14 tn Heb “to cause food to come out from the earth.”
  6. Psalm 104:15 tn Heb “and wine [that] makes the heart of man happy.”
  7. Psalm 104:15 tn Heb “to make [the] face shine from oil.” The Hebrew verb צָהַל (tsahal, “to shine”) occurs only here in the OT. It appears to be an alternate form of צָהַר (tsahar), a derivative from צָהָרִים (tsaharim, “noon”).
  8. Psalm 104:15 tn Heb “and food [that] sustains the heart of man.”

13 他從樓閣中澆灌山嶺;
    因他作為的功效,地就豐足。

14 他使草生長,給牲畜吃,
    使菜蔬生長,供給人用[a]
    使人從地裏得食物,
15 得酒能悅人心,
    得油能潤人面,
    得糧能養人心。

Read full chapter

Footnotes

  1. 104.14 「使菜蔬…用」或譯「使人耕種而長菜蔬」。