Salmo 119
Ang Pulong Sa Dios
Ang Kasugoan sa Dios
119 Bulahan ang mga tawo nga nagakinabuhi nga maligdong, nga nagasubay sa kasugoan sa Ginoo.
2 Bulahan ang mga tawo nga nagasunod sa mga katudloanan sa Dios, ug nagatuman kaniya sa tibuok nilang kasingkasing.
3 Wala sila maghimo ug daotan kondili nagasunod sila sa mga pamaagi sa Dios.
4 Ginoo, gihatag mo kanamo ang imong mga tulumanon aron tumanon namo kini nga matinud-anon.
5 Dako kaayo ang akong tinguha nga magmatinumanon sa pagtuman sa imong mga tulumanon.
6 Kon tumanon ko ang tanan mong mga sugo, dili ako maulawan.
7 Dayegon ko ikaw sa putli kong kasingkasing samtang nagatuon ako sa imong matarong nga mga sugo.
8 Tumanon ko ang imong mga tulumanon, busa ayaw gayod ako pasagdi.
9 Unsay buhaton sa usa ka batan-on aron mahimong putli ang iyang kinabuhi?
Ang iyang himuon mao ang pagsunod sa imong pulong.
10 Modangop ako kanimo sa tibuok kong kasingkasing,
busa ayaw itugot nga talikdan ko ang imong mga sugo.
11 Tipigan ko ang imong mga pulong sulod sa akong kasingkasing aron dili ako makasala kanimo.
12 Dalaygon ikaw, Ginoo!
Tudloi ako sa imong mga tulumanon.
13 Balik-balikon ko paglitok ang tanang mga sugo nga imong gihatag.
14 Kalipay ko ang pagsunod sa imong mga sugo, labaw pa kaysa pag-angkon ug bahandi.
15 Namalandong ako sa imong mga tulumanon
ug tun-an ko pag-ayo ang imong mga katudloanan.
16 Nalipay ako sa imong mga tulumanon
ug dili ko kalimtan ang imong pulong.
17 Pakitai ako, nga imong alagad, sa imong kaayo
aron padayon akong magkinabuhi ug motuman sa imong pulong.
18 Ablihi ang akong hunahuna
aron masabtan ko ang matahom nga mga kamatuoran diha sa imong kasugoan.
19 Lumalabay lamang ako niining kalibotana,
busa ipadayag kanako ang imong mga sugo.
20 Sa tanang panahon nagahandom gayod ako sa pagsabot sa imong kasugoan.
21 Gibadlong mo ang mga garboso, nga imong tinunglo.
Kini sila mitalikod sa imong mga sugo.
22 Ilikay ako sa ilang pagpakaulaw ug pagbiaybiay,
kay gituman ko ang imong mga katudloanan.
23 Bisan pag magtigom ang mga pangulo sa paglibak kanako,
ako nga imong alagad, mamalandong sa imong mga tulumanon.
24 Ang imong mga pagtulon-an nagahatag kanako ug kalipay;
mao kini ang nagahatag kanako ug tambag.
25 Daw sa mamatay na ako, busa lugwayi pa ang akong kinabuhi sumala sa imong saad.
26 Gisugilon ko kanimo ang akong mga binuhatan ug naminaw ka kanako.
Tudloi ako sa imong mga tulumanon.
27 Pasabta ako sa imong mga tulumanon
aron mapamalandongan ko ang imong mga katingalahang buhat.
28 Daw sa makuyapan na ako tungod sa kasubo,
busa lig-ona ako sumala sa imong saad.
29 Kuhaa kanako ang pagkamalimbongon;
ug kaloy-i ako ug tudloi sa imong kasugoan.
30 Gipili ko ang pagkamatinumanon;
ug tumanon ko ang imong mga lagda.
31 Gisunod ko, Ginoo, ang imong mga katudloanan,
busa ayaw itugot nga maulawan ako.
32 Gitinguha ko gayod ang pagtuman sa imong mga sugo
tungod kay gidugangan mo ang akong panabot.[a]
33 Tudloi ako, Ginoo, sa imong mga tulumanon,
ug tumanon ko kini hangtod sa kataposan.
34 Pasabta ako sa imong kasugoan,
ug tumanon ko kini ug tipigan sa tibuok kong kasingkasing.
35 Giyahi ako sa pagsunod sa imong mga sugo,
kay niini may kalipay ako.
36 Hatagi akog dakong tinguha sa pagtuman sa imong mga pagtulon-an kaysa pagtinguha nga maadunahan.
37 Ilikay ako sa pagtinguha sa mga butang nga walay pulos.
Lugwayi ang akong kinabuhi sumala sa imong saad.
38 Tumana ang imong saad kanako nga imong alagad, nga gisaad mo sa mga nagatahod kanimo.
39 Kuhaa ang akong pagkabadlongon nga akong gikaulaw,
kay giisip ko nga maayo ang imong mga sugo.
40 Kalipay ko ang pagtuman sa imong mga tulumanon.
Tungod kay ikaw matarong, lugwayi ang akong kinabuhi.
41 Ginoo, ipakita ang imong paghigugma ug pagluwas kanako, sumala sa imong saad.
42 Unya matubag ko ang mga nagbiay-biay kanako,
kay nagasalig ako sa imong pulong.
43 Ayaw ako did-i sa pagsulti sa tinuod bahin kanimo sa tanang higayon,
kay ang akong paglaom anaa lamang sa imong mga sugo.
44 Kanunay kong tumanon ang imong kasugoan hangtod sa kahangtoran.
45 Magkinabuhi ako nga may kagawasan,
kay nagtinguha gayod ako sa pagtuman sa imong tulumanon.
46 Dili ako maulaw sa pagsulti sa imong mga katudloanan atubangan sa mga hari.
47 Nagakalipay ako sa pagsunod sa imong mga sugo nga akong gihigugma.
48 Gitahod ko ang imong mga sugo nga akong gihigugma,
ug gipamalandongan ko ang imong mga tulumanon.
49 Hinumdomi ang imong saad kanako nga imong alagad,
kay kini ang nagahatag kanako ug paglaom.
50 Ang nagalipay kanako sa akong mga pag-antos mao kini: ang imong saad nagalugway sa akong kinabuhi.
51 Gibiaybiay ako pag-ayo sa mga mapahitas-on,
apan wala ako mobiya sa imong kasugoan.
52 Ginoo, gihinumdoman ko ang imong mga sugo nga gihatag mo sa unang panahon,
ug naghatag kini kanako ug kalipay.
53 Labihan ang akong kasuko tungod sa mga tawong daotan nga nagasalikway sa imong kasugoan.
54 Magaawit ako mahitungod sa imong mga tulumanon bisan asa ako magpuyo.[b]
55 Ginoo, panahon sa kagabhion ginahinumdoman ko ikaw ug ginahunahuna ko kon unsaon ko pagtuman ang imong kasugoan.
56 Mao kini ang akong kalipay: ang pagsunod sa imong mga tulumanon.
57 Ikaw lang gayod Ginoo ang akong gikinahanglan.
Nagasaad ako sa pagtuman sa imong mga pulong.
58 Gihangyo ko ikaw sa kinasingkasing gayod;
kaloy-i ako sumala sa imong saad.
59 Gihinuktokan ko ang akong pagkinabuhi,
ug misaad ako nga mosunod sa imong mga katudloanan.
60 Gituman ko dayon ang imong mga sugo.
61 Bisan pa ug gigapos ako sa mga tawong daotan,
wala ko kalimti ang imong mga kasugoan.
62 Sa panahon sa tungang gabii mobangon ako sa pagpasalamat kanimo sa matarong mo nga mga sugo.
63 Higala ako sa tanan nga nagatahod kanimo ug nagatuman sa imong mga tulumanon.
64 Ginoo, gihigugma mo ang tanang mga tawo sa kalibotan.
Tudloi ako sa imong mga tulumanon.
65 Ginoo, maayo ka kanako nga imong alagad, sumala sa imong gisaad.
66 Hatagi akog kaalam ug kahibalo,
kay nagasalig ako sa imong mga sugo.
67 Sa wala mo pa ako disiplinaha, mibiya ako kanimo,
apan karon ginatuman ko na ang imong pulong.
68 Maayo ka ug nagahimo ka ug maayo.
Tudloi ako sa imong mga tulumanon.
69 Bisan gibutang-butangan ako sa mga tawong mapahitas-on,
gituman ko gihapon ang imong mga tulumanon sa tibuok kong kasingkasing.
70 Kining mga tawhana dili makasabot sa imong kasugoan,
apan ako nagakalipay sa pagsunod niini.
71 Maayo nga gidisiplina mo ako,
aron makakat-on ako sa imong mga tulumanon.
72 Alang kanako, ang kasugoan nga imong gihatag mas bililhon pa kaysa liboan ka bulawan ug pilak.
73 Gibuhat mo ako ug giumol;
hatagi ako ug panabot aron makakat-on ako sa imong mga sugo.
74 Malipay ang mga nagatahod kanimo kon ila akong makita,
kay nagasalig ako sa imong pulong.
75 Nasayod ako, Ginoo, nga matarong ang imong mga sugo.
Ug tungod kay nagahukom ka nga makatarunganon, gidisiplina mo ako.
76 Hinaut pa nga lipayon mo ako sa imong gugma sumala sa imong saad kanako nga imong alagad.
77 Kaloy-i ako aron padayon akong magkinabuhi,
kay nagakalipay ako sa pagsunod sa imong balaod.
78 Hinaut pa nga maulawan ang mga tawong mapahitas-on tungod kay gidaot nila ako pinaagi sa pagbutang-butang kanako.
Apan ako, mamalandong sa imong mga tulumanon.
79 Hinaut pa nga moduol kanako ang mga nagatahod kanimo ug nakahibalo sa imong mga katudloanan.
80 Hinaut pa nga matuman ko sa tibuok kong kasingkasing ang imong mga tulumanon aron dili ako maulawan.
81 Gilaayan na ako ug hinulat nga luwason mo ako,
apan nagasalig pa gihapon ako sa imong pulong.
82 Mingitngit na ang akong panan-aw ug hinulat sa imong saad.
Nangutana ako, “Kanus-a mo pa man ako lig-onon ug lipayon?”
83 Bisan pag nahisama na ako sa gianuosan nga sudlanan[c] sa bino, wala ko kalimti ang imong mga tulumanon.
84 Hangtod kanus-a ako, nga imong alagad, maghulat?
Kanus-a mo pa silotan ang mga nagalutos kanako?
85 Nagkalot ug mga bangag sa paglit-ag kanako ang mga tawong garboso nga wala magsunod sa imong kasugoan.
86 Kasaligan gayod ang tanan mong mga sugo.
Tabangi ako, kay gilutos ako sa mga tawo bisan walay igong hinungdan.
87 Hapit na nila ako mapatay,
apan wala ko isalikway ang imong mga tulumanon.
88 Tipigi ang akong kinabuhi sumala sa imong gugma,
aron matuman ko ang katudloanan nga gihatag mo.
89 Ang imong pulong, Ginoo, magpadayon nga lig-on sa walay kataposan sama sa langit.
90 Ang imong pagkamatinumanon magpadayon hangtod sa kahangtoran.
Gipahimutang mo nga lig-on ang kalibotan, busa milungtad kini.
91 Ang tanang butang nagpabilin hangtod karon tungod sa imong pagbuot.
Kay silang tanan imong mga alagad.
92 Kon ang imong kasugoan wala makapalipay kanako, namatay na unta ako tungod sa akong pag-antos.
93 Dili ko gayod kalimtan ang imong mga tulumanon,
kay pinaagi niini lugwayan mo ang akong kinabuhi.
94 Imo ako, busa luwasa ako!
Kay nagtinguha gayod ako sa pagtuman sa imong mga tulumanon.
95 Ang mga tawong daotan nagaatang sa pagpatay kanako,
apan pamalandongan ko ang imong mga katudloanan.
96 Nakita ko nga ang tanang butang may kinutoban,
apan ang imong mga sugo walay kinutoban.
97 Gihigugma ko gayod ang imong kasugoan!
Gipamalandongan ko gayod kini kanunay.
98 Ug tungod kay ania kanako kanunay ang imong mga sugo, nahimo akong mas maalam kaysa akong mga kaaway.
99 Mas daghan pa ang akong nahibaloan kaysa akong mga magtutudlo,
kay ang imong mga pagtulon-an mao ang akong gipamalandongan.
100 Mas labaw ang akong panabot kaysa mga tigulang, kay gituman ko ang imong mga tulumanon.
101 Gilikayan ko ang tanang daotang buhat aron matuman ko ang imong pulong.
102 Wala ako molapas sa imong mga sugo,
kay ikaw man ang nagtudlo niini kanako.
103 Pagkatam-is sa imong mga saad, mas tam-is pa kini kaysa dugos.
104 Nakaangkon ako ug panabot gikan sa imong mga tulumanon,
busa gikapungtan ko ang tanang daotang buhat.
105 Ang imong pulong sama sa suga nga nagahatag ug kahayag sa akong agianan.
106 Tumanon ko gayod ang akong gipanumpaan nga motuman sa imong matarong nga mga sugo.
107 Labihan gayod ang akong pag-antos;
busa lugwayi ang akong kinabuhi, Ginoo, sumala sa imong saad.
108 Dawata, Ginoo, ang akong kinabubut-ong pagdayeg kanimo,
ug tudloi ako sa imong mga sugo.
109 Bisan pa ug nagaungaw ako kanunay sa kamatayon, wala ko kalimti ang imong kasugoan.
110 Nagbutang ug lit-ag alang kanako ang mga tawong daotan,
apan wala ako mobiya sa imong mga tulumanon.
111 Ang imong mga katudloanan mao ang akong bililhon nga panulondon sa walay kataposan,
kay mao kini ang akong kalipay.
112 Nakahukom ako nga tumanon ko gayod ang imong mga tulumanon hangtod sa kataposan.
113 Gikapungtan ko ang mga tawo nga taphaw ang pag-alagad kanimo,
apan gihigugma ko ang imong kasugoan.
114 Ikaw ang akong tagoanan ug salipdanan;
nagasalig ako sa imong pulong.
115 Pahilayo kamo kanako, kamong mga nagahimo ug daotan,
aron matuman ko ang mga sugo sa akong Dios.
116 Hatagi akog kusog sumala sa imong saad,
aron padayon akong magkinabuhi.
Ug ayaw itugot nga mapakyas ako sa akong paglaom kanimo.
117 Tabangi ako aron walay daotang mahitabo kanako,
ug itutok ko kanunay ang akong hunahuna sa imong mga tulumanon.
118 Ginasalikway mo ang tanang nagasalikway sa imong mga tulumanon.
Sa pagkatinuod, ang ilang pagpanglimbong walay kapuslanan.
119 Gisalikway mo nga daw mga basura ang tanang mga tawong daotan dinhi sa kalibotan.
Tungod niini gihigugma ko ang imong katudloanan.
120 Nagkurog ako sa kahadlok kanimo;
nahadlok gayod ako sa imong paghukom.[d]
121 Gihimo ko ang matarong ug husto,
busa ayaw ako itugyan sa akong mga kaaway.
122 Pasaligi ako nga tabangan mo ako nga imong alagad;
ayaw itugot nga daog-daogon ako sa mga mapahitas-on.
123 Mingitngit na ang akong panan-aw ug hinulat sa imong saad nga ako imong luwason.
124 Buhata sa imong alagad ang angayan alang kaniya sumala sa imong gugma,
ug tudloi ako sa imong mga tulumanon.
125 Alagad mo ako, busa hatagi ako ug panabot
aron masabtan ko ang imong mga katudloanan.
126 Ginoo, panahon na kini nga molihok ka,
kay wala na mituman ang mga tawo sa imong kasugoan.
127 Tungod kay gihigugma ko ang imong mga sugo labaw pa sa bulawan, bisan pa sa lunsayng bulawan,
128 ug tungod kay gisunod ko ang tanan mong mga tulumanon,
gikapungtan ko ang tanang daotang buhat.
129 Pagkaanindot gayod sa imong mga katudloanan,
busa gisunod ko kini sa tibuok kong kasingkasing.
130 Ang pagpadayag sa imong mga pulong nagahatag ug kahayag sa hunahuna sa mga tawo
ug kaalam sa mga walay alamag.
131 Nangandoy gayod ako pag-ayo sa imong mga sugo.
132 Tagda ako ug kaloy-i sama sa imong ginahimo kanunay sa mga nagahigugma kanimo.
133 Giyahi ako pinaagi sa imong pulong;
ayaw itugot nga gamhan ako sa daotan.
134 Luwasa ako sa mga nagadaog-daog kanako,
aron matuman ko ang imong mga tulumanon.
135 Ipakita ang imong kaayo kanako nga imong alagad,
ug tudloi ako sa imong mga tulumanon.
136 Gahilak ako sa hilabihan tungod kay dili gatuman ang mga tawo sa imong balaod.
137 Matarong ka, Ginoo, ug husto ang imong mga sugo.
138 Matarong ug kasaligan gayod ang mga katudloanan nga imong gihatag.
139 Nasuko gayod ako sa hilabihan kay gisalikway sa akong mga kaaway ang imong mga pulong.
140 Tinuod gayod nga kasaligan ang imong saad,
ug ako nga imong alagad nahigugma niini.
141 Bisan ubos ako ug tinamay, wala ko kalimti ang imong mga tulumanon.
142 Walay kataposan ang imong pagkamatarong
ug tinuod ang imong balaod.
143 Miabot kanako ang kalisod ug kasakit,
apan ang imong mga sugo naghatag kanako ug kalipay.
144 Matarong ang imong mga katudloanan sa walay kataposan.
Hatagi ako ug panabot aron padayon akong magkinabuhi.
145 Nagatawag ako kanimo, Ginoo, sa tibuok kong kasingkasing;
tubaga ako, ug tumanon ko ang imong mga tulumanon.
146 Nagatawag ako kanimo;
luwasa ako, ug tumanon ko ang imong mga katudloanan.
147 Nagabangon na ako sa wala pa mosidlak ang adlaw ug gapangayo ug tabang kanimo,
kay nagasalig ako sa imong saad.
148 Gatukaw ako tibuok gabii aron sa pagpamalandong sa imong pulong.
149 Pamatia ako, Ginoo, sumala sa imong gugma;
tipigi ang akong kinabuhi sumala sa imong nga paghukom.[e]
150 Nagpaduol kanako ang mga daotan nga naglutos kanako, ug nagsalikway sa imong balaod.
151 Apan duol ka kanako, Ginoo;
ug kasaligan[f] ang tanan mong mga sugo.
152 Sa akong pagtuon sa imong mga katudloanan, dugay ko nang nahibaloan nga kining imong mga katudloanan palungtaron mo hangtod sa kahangtoran.
153 Tan-awa ang akong pag-antos ug luwasa ako,
kay wala ko kalimti ang imong balaod.
154 Labani ako batok sa mga nagaakusar kanako ug luwasa ako;
lugwayi ang akong kinabuhi sumala sa imong saad.
155 Dili maluwas ang mga daotan, kay wala sila magtinguha sa pagtuman sa imong mga tulumanon.
156 Dako ang imong kalooy, Ginoo;
lugwayi ang akong kinabuhi sumala sa imong paghukom.[g]
157 Daghang mga kaaway ang naglutos kanako,
apan wala gayod ako mobiya sa imong katudloanan.
158 Nakita ko ang mga maluibon ug naglagot ako,
kay wala nila tumana ang imong pulong.
159 Tan-awa, Ginoo, kon giunsa ko paghigugma ang imong mga tulumanon.
Lugwayi ang akong kinabuhi sumala sa imong gugma.
160 Tinuod ang tanan mong mga pulong,
ug walay kataposan ang tanan mong matarong nga mga sugo.
161 Gilutos ako sa mga tigdumala bisan walay igong hinungdan,
apan ang akong kasingkasing nagatahod gayod sa imong mga pulong.
162 Nagakalipay ako tungod sa imong saad sama sa usa ka tawo nga nakakita ug daghang bahandi.
163 Gikapungtan ko ug gikalagotan ang tanang bakak,
apan gihigugma ko ang imong kasugoan.
164 Sa makadaghang higayon sulod sa usa ka adlaw, modayeg ako kanimo, tungod sa imong matarong nga mga sugo.
165 Makaangkon ug malinawon ug mauswagon nga kahimtang ang mga nagahigugma sa imong kasugoan,
ug walay makalaglag kanila.
166 Nagalaom ako nga imo akong luwason, Ginoo,
ug nagatuman ako sa imong mga sugo.
167 Gihigugma ko pag-ayo ang imong katudloanan,
busa gituman ko gayod kini.
168 Nahibaloan mo ang tanan kong gihimo,
busa gituman ko ang imong mga tulumanon ug mga katudloanan.
169 Ginoo, hinaut nga pamation mo ang akong pagpakitabang kanimo.
Hatagi akog panabot sumala sa imong saad.
170 Hinaut pa nga pamation mo ang akong pag-ampo.
Luwasa ako sumala sa imong saad.
171 Magadayeg ako kanimo kanunay,
kay gitudloan mo ako sa imong mga tulumanon.
172 Magaawit ako mahitungod sa imong pulong,
kay matarong ang tanan mong mga sugo.
173 Hinaut nga andam ikaw kanunay sa pagtabang kanako,
kay gipili ko ang pagtuman sa imong mga tulumanon.
174 Nangandoy ako nga imong luwason, Ginoo.
Ang imong kasugoan nagahatag kanako ug kalipay.
175 Lugwayi ang akong kinabuhi aron madayeg ko ikaw,
ug hinaut nga makatabang kanako ang imong mga lagda.
176 Nahisalaag ako sama sa nawala nga karnero,
busa pangitaa ako nga imong alagad
kay wala ko kalimti ang imong mga sugo.
Footnotes
- 119:32 gidugangan mo… panabot: o, gilipay mo ako.
- 119:54 bisan… magpuyo: o, dinhi sa kalibotan nga diin ako lumalabay lang.
- 119:83 gianuosan nga sudlanan: Ang buot ipasabot, wala nay pulos.
- 119:120 nahadlok… paghukom: o, nagatahod ako sa imong mga sugo.
- 119:149 paghukom: o, mga sugo.
- 119:151 kasaligan: o, tinuod.
- 119:156 paghukom: o, mga sugo.
Psalm 119
Lexham English Bible
Aleph[a]
119 Blessed are those whose way is blameless,
who walk in the law of Yahweh.
2 Blessed are those who keep his testimonies;
they seek him with a whole heart.
3 They also do no wrong;
they walk in his ways.
4 You have commanded[b] your precepts,
that we should keep them diligently.
5 Oh that my ways were steadfast,
to keep your statutes!
6 Then I would not be ashamed
when I look to all your commands.
7 I will give you thanks with an upright heart,
when I learn your righteous laws.
8 I will heed your statutes;
do not utterly forsake me.
Beth
9 How can a young man keep his way pure?
By taking heed according to your word.
10 With my whole heart I have sought you;
do not let me stray from your commands.
11 In my heart I have hidden your word,[c]
so that I may not sin against you.
12 Blessed are you, O Yahweh.
Teach me your statutes.
13 With my lips I have told of
all the ordinances of your mouth.
14 In the way of your testimonies I have rejoiced
as I would over all riches.
15 I will meditate on your precepts
and look at[d] your ways.
16 I will take delight in your statutes;
I will not forget your word.
Gimel
17 Deal bountifully with your servant, that I may live
and heed your word.
18 Uncover my eyes, that I may look at[e]
wonderful things from your law.
19 I am a sojourner on the earth;[f]
do not hide your commands from me.
20 My soul is crushed with longing
for your ordinances at all times.
21 You rebuke the arrogant, the accursed,
who stray from your commands.
22 Remove from[g] me scorn and contempt,
for I have kept your testimonies.
23 Even though princes sit and speak against me,
your servant meditates on your statutes.
24 Your testimonies are my delight,
my counselors.[h]
Daleth
25 My soul clings to the dust;
revive me according to your word.
26 I told of my ways, and you answered me;
teach me your statutes.
27 Make me understand the way of your precepts,
that I may meditate on your wonderful things.
28 My soul weeps[i] because of grief;
strengthen me according to your word.
29 Remove from me the deceptive way,
and graciously give me your law.
30 I have chosen the faithful way;
I have set your ordinances before me.
31 I cling to your testimonies;
O Yahweh, do not let me be put to shame.
32 I will run the way of your commands,
for you will enlarge my heart.[j]
Heʼ
33 Teach me, O Yahweh, the way of your statutes,
and I will keep it to the end.
34 Give me understanding, that I may keep your law
and heed it with my whole heart.
35 Cause me to walk in the path of your commands,
for I delight in it.
36 Incline my heart to your testimonies,
and not to dishonest gain.
37 Turn away my eyes from looking at what is worthless;
revive me in your ways.
38 Fulfill your word[k] to your servant,
which is to bring about a reverence for you.
39 Turn away my disgrace that I dread,
for your ordinances are good.
40 Look, I have longed for your precepts;
revive me in your righteousness.
Waw
41 Let your acts of loyal love also come to me, O Yahweh,
your salvation according to your word.[l]
42 Then I will have an answer for the one who taunts me,
for I trust your word.
43 And do not snatch the word of truth utterly from my mouth,
for I hope in your ordinances.
44 So I will heed your law continually,
forever and ever.
45 And I will go about freely,[m]
for I have sought your precepts.
46 And I will speak of your testimonies before kings,
and will not be ashamed.
47 And I will take delight in your commands,
which I love.
48 And I will lift up my hands[n] to your commands, which I love,
and I will meditate on your statutes.
Zayin
49 Remember your word to your servant,
upon which you have caused me to hope.
50 This is my comfort in my misery:
that your word[o] preserves my life.
51 The arrogant utterly deride me;
I have not turned aside from your law.
52 I remember your ordinances of old, O Yahweh,
and I take comfort.
53 Rage seizes me because of the wicked,
those who forsake your law.
54 Your statutes have been my songs
in the house of my sojourning.
55 I remember your name in the night, O Yahweh,
and I heed your law.
56 This has been mine,
that I have kept your precepts.
Heth
57 Yahweh is my portion;
I intend to heed your words.
58 I seek your favor[p] with my whole heart;
be gracious to me according to your word.[q]
59 I think about my ways,
and turn my feet to your testimonies.
60 I hurry and do not delay
to heed your commands.
61 The cords of the wicked surround me,
but I do not forget your law.
62 In the middle of the night I rise to give you thanks,
because of your righteous ordinances.
63 I am a companion of all who fear you
and heed your precepts.
64 The earth, O Yahweh, is full of your loyal love.
Teach me your statutes.
Teth
65 You have dealt well with your servant,
O Yahweh, according to your word.
66 Teach me good discernment and knowledge,
for I believe your commands.
67 Before I was afflicted, I was going astray,
but now I heed your word.
68 You are good and do good;
teach me your statutes.
69 The arrogant smear me with lies;[r]
I keep your precepts with my whole heart.
70 Their heart is insensitive like fat;[s]
As for me, I take delight in your law.
71 It is good for me that I was afflicted,
so that I might learn your statutes.
72 The law of your mouth is better to me
than thousands of gold and silver coins.
Yod
73 Your hands have made me and established me;
give me understanding that I may learn your commands.
74 Those who fear you will see me and be glad,
because I hope in your word.
75 I know, O Yahweh, that your judgments are right,
and that in faithfulness you afflicted me.
76 Please let your loyal love comfort me,
according to your word[t] to your servant.
77 Let your mercies come to me, that I may live,
for your law is my delight.
78 Let the arrogant be put to shame,
because they have wronged me with lies.[u]
As for me, I will meditate on your precepts.
79 Let those who fear you turn to me,
even those who know[v] your testimonies.
80 May my heart be blameless in your statutes,
so that I may not be ashamed.
Kaph
81 My soul languishes for your salvation;
I hope in your word.
82 My eyes long for[w] your word,[x]
saying, “When will you comfort me?”
83 For I have become like a wineskin in the smoke,
yet I have not forgotten your statutes.
84 How many are the days of your servant?
When will you execute justice against those who persecute me?
85 The arrogant have dug pits[y] for me,
which is not according to[z] your law.
86 All your commands are faithful.
They persecute me deceitfully; help me!
87 They have almost destroyed me on the earth,
but I have not forsaken your precepts.
88 According to your loyal love preserve me alive,
so that I may heed the testimony from your mouth.
Lamed
89 Forever, O Yahweh,
your word is settled[aa] in heaven.
90 Your faithfulness endures throughout all generations.[ab]
You have established the earth and it stands.
91 By your ordinances they stand today,
for all are your servants.
92 Unless your law had been my delight,
then I would have perished in my misery.
93 I will not ever forget your precepts,
for by them you revive me.[ac]
94 I am yours. Save me,
for I have sought your precepts.
95 For me the wicked lie in wait to destroy me.
I give attention to your testimonies.
96 I have seen a limit to every perfection;[ad]
your command is very broad.
Mem
97 How I love your law!
The whole day it is my meditation.
98 Your commands make me wiser than my enemies,
because they[ae] are ever with me.
99 I have more insight than all my teachers,
for your testimonies are my meditation.
100 I understand more than the elders,
for I keep your precepts.
101 I have restrained my feet from every evil way,
so that I may heed your word.
102 I have not turned aside from your ordinances,
for you have taught me.
103 How smooth[af] are your words[ag] to my palate,
more than honey in my mouth.
104 From your precepts I get understanding,
therefore I hate every false way.
Nun
105 Your word is a lamp to my feet
and a light to my path.
106 I have sworn an oath and confirmed it,
to heed your righteous ordinances.[ah]
107 I am very much afflicted;
O Yahweh, revive me according to your word.
108 Please accept the freewill offerings of my mouth, O Yahweh,
and teach me your ordinances.
109 My life is in danger[ai] continually,
yet I do not forget your law.
110 The wicked have laid a snare for me,
yet I do not wander from your precepts.
111 I have taken as my own your testimonies forever,
for they are the joy of my heart.
112 I have inclined my heart to do your statutes
forever, to the end.
Samek
113 I hate the double-minded,[aj]
but I love your law.
114 You are my hiding place and my shield;
I hope in your word.
115 Turn aside from me, you evildoers,
for I will keep the commands of my God.
116 Sustain me according to your word,[ak] that I may live,
and do not let me be ashamed of my hope.
117 Uphold me, that I may be delivered,
and have regard for your statutes continually.
118 You reject all who stray from your statutes,
for their deceit is a breach of faith.
119 You remove all the wicked of the earth like dross,
therefore I love your testimonies.
120 My flesh trembles for fear of you,
and I am afraid of your judgments.
ʽAyin
121 I have done justice and righteousness;[al]
do not leave me to my oppressors.
122 Pledge good for your servant;
do not let the arrogant oppress me.
123 My eyes long for[am] your salvation,
and your righteous word.[an]
124 Deal with your servant according to your loyal love,
and teach me your statutes.
125 I am your servant; give me understanding,
that I may know your statutes.
126 It is time for Yahweh to act,[ao]
for they have broken your law.
127 Therefore I love your commands
more than gold, even fine gold.
128 Therefore all your precepts of everything I regard as right;
I hate every false way.
Pe
129 Your testimonies are miracles,
therefore my soul keeps them.
130 The unfolding of your words gives light,
giving understanding to the simple.
131 I open my mouth and pant,
because I long for your commands.
132 Turn to me and be gracious to me,
as is proper for those who love your name.
133 Direct my steps in your word,[ap]
and do not let any iniquity gain power over me.
134 Redeem me from the oppression of humankind,
that I may heed your precepts.
135 Shine your face on your servant,
and teach me your statutes.
136 Streams of water flow down from my eyes,
because people do not heed your law.
Tsade
137 You are righteous, O Yahweh,
and your ordinances are upright.
138 You have ordained your testimonies in righteousness,
and in exceeding faithfulness.
139 My zeal consumes me,
because my enemies have forgotten your words.
140 Your word is very pure,
and your servant loves it.
141 I am small and despised,
yet I do not forget your precepts.
142 Your righteousness is an everlasting righteousness,
and your law is truth.
143 Trouble and anguish have found me;
your commands delight me.
144 The righteousness of your testimonies is forever;
give me understanding that I may live.
Qoph
145 I call with my whole heart; answer me, O Yahweh.
I will keep your statutes.
146 I call to you. Save me,
and I will heed your testimonies.
147 I rise early in the dawn and cry for help;
I hope in your word.[aq]
148 My eyes anticipate the night watches,
that I may meditate on your word.
149 Hear my voice according to your loyal love;
O Yahweh, preserve my life according to your justice.
150 Those who pursue a wicked purpose draw near;
they are far from your law.
151 You are near, O Yahweh,
and all your commands are truth.
152 Concerning your testimonies, I knew long ago
that you have established them forever.
Resh
153 See my misery and rescue me,
for I do not forget your law.
154 Plead my cause and redeem me;
preserve my life according to your word.[ar]
155 Salvation is far from the wicked,
for they do not seek your statutes.
156 Your mercies are great, O Yahweh;
preserve my life according to your ordinances.
157 My persecutors and enemies are many,
yet I do not turn aside from your testimonies.
158 I see the treacherous and I feel disgust,
because they do not heed your word.
159 Consider[as] that I love your precepts;
O Yahweh, according to your loyal love preserve my life.
160 The whole[at] of your word is truth,
and your every righteous judgment endures forever.
Sin/Shin
161 Princes persecute me without cause,
but my heart trembles because of your word.[au]
162 I am rejoicing over your word,
like one who finds great spoil.
163 I hate and abhor falsehood;
I love your law.
164 I praise you seven times in the day
for your righteous ordinances.
165 Great peace is for those who love your law,
and they do not have a cause for stumbling.
166 I hope for your salvation, O Yahweh,
and do your commands.
167 My soul heeds your testimonies,
and I love them exceedingly.
168 I heed your precepts and testimonies,
because all my ways are before you.
Taw
169 Let my cry come before you, O Yahweh;
give me understanding according to your word.
170 Let my plea come before you;
Deliver me according to your word.[av]
171 Let my lips pour out praise,
because you teach me your statutes.
172 Let my tongue sing of your word,[aw]
because all your commands are right.
173 Let your hand be my help,[ax]
because I have chosen your precepts.
174 I long for your salvation, O Yahweh,
and your law is my delight.
175 Let my soul[ay] live that it may praise you,
and let your ordinances help me.
176 I have wandered like a lost sheep; seek your servant,
because I do not forget your commands.
Footnotes
- Psalm 119:1 Psalm 119 is an acrostic psalm, with twenty-two stanzas corresponding to the letters of the Hebrew alphabet
- Psalm 119:4 Perhaps emphatic; Hebrew “you, you have commanded”
- Psalm 119:11 Or “promise”
- Psalm 119:15 That is, “examine”
- Psalm 119:18 That is, “examine”
- Psalm 119:19 That is, “here for a short time”
- Psalm 119:22 Literally “Roll off of”
- Psalm 119:24 Literally “the men of my counsel”
- Psalm 119:28 Or “is sleepless”
- Psalm 119:32 That is, “give greater understanding”
- Psalm 119:38 Or “your promise”
- Psalm 119:41 Or “your promise”
- Psalm 119:45 Literally “in the wide place”
- Psalm 119:48 Hebrew “palms”
- Psalm 119:50 Or “your promise”
- Psalm 119:58 Literally “entreat your face”
- Psalm 119:58 Or “your promise”
- Psalm 119:69 Hebrew “lie”
- Psalm 119:70 See Isa 6:10 for a similar idea, but a different word for “fat”
- Psalm 119:76 Or “your promise”
- Psalm 119:78 Hebrew “lie”
- Psalm 119:79 According to the reading tradition (Qere)
- Psalm 119:82 Or “long to see”
- Psalm 119:82 Or “your promise”
- Psalm 119:85 That is, traps
- Psalm 119:85 Or “who are not in accord with”
- Psalm 119:89 Literally “stands firm”
- Psalm 119:90 Literally “for a generation and a generation”
- Psalm 119:93 Or “give me life”
- Psalm 119:96 The meaning of this line is uncertain.
- Psalm 119:98 Hebrew “it is”
- Psalm 119:103 Or “sweet”
- Psalm 119:103 Hebrew “word”
- Psalm 119:106 Literally “the ordinances of your righteousness”
- Psalm 119:109 Literally “in my hand”
- Psalm 119:113 Literally “the divided”
- Psalm 119:116 Or “promise”
- Psalm 119:121 Or “done what is proper and right”
- Psalm 119:123 Or “long to see”
- Psalm 119:123 Or “promise”
- Psalm 119:126 Or “time to act, O Yahweh”
- Psalm 119:133 Or “through your promise”
- Psalm 119:147 According to the reading tradition (Qere)
- Psalm 119:154 Or “promise”
- Psalm 119:159 Hebrew “See”
- Psalm 119:160 Literally “head”
- Psalm 119:161 According to the reading tradition (Qere)
- Psalm 119:170 Or “promise”
- Psalm 119:172 Or “promise”
- Psalm 119:173 Hebrew “to help me”
- Psalm 119:175 Or “my life”
Ang Pulong Sa Dios (Cebuano New Testament) Copyright © 1988, 2001 by International Bible Society® Used by Permission. All rights reserved worldwide.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software