Add parallel Print Page Options

Thơ Con Cháu Kô-rê Làm Cho Nhạc Trưởng Dùng Với Đàn “Ghít-ti”

84 Lạy CHÚA Vạn Quân,
    Nơi ngự của Ngài đáng tôn quý biết bao!
Linh hồn tôi tha thiết mong ước
    Để được ở trong sân đền CHÚA;
Tâm hồn lẫn thể xác tôi ca hát vui mừng
    Cho Đức Chúa Trời hằng sống.
Lạy CHÚA Vạn Quân, là Vua của tôi, là Đức Chúa Trời tôi;
    Ngay cả con chim sẻ cũng tìm được một nơi ở,
    Và con én cũng tìm được một tổ cho bầy con ở gần bàn thờ Chúa.
Phước cho người nào được ở trong nhà Ngài,
    Họ sẽ ca ngợi Ngài mãi mãi. Sê-la
Phước cho người được sức mạnh[a] nơi Ngài,
    Và hướng lòng về con đường hành hương đến Si-ôn.[b]
Khi đi ngang qua thung lũng khóc than,[c]
    Họ biến nó thành nơi có suối nước tuôn trào;
    Mưa thu cũng giáng phước lành[d] tràn ngập nơi ấy.
Họ cứ tiến bước, sức lực càng gia tăng
    Cho đến khi trình diện trước mặt Đức Chúa Trời[e] tại Si-ôn.
Lạy CHÚA, Đức Chúa Trời Vạn Quân, xin hãy nghe lời cầu nguyện của tôi;
    Lạy Đức Chúa Trời của Gia-cốp, xin lắng tai nghe. Sê-la
Lạy Đức Chúa Trời, là cái khiên che chở chúng tôi,[f]
    Xin hãy xem, hãy đoái thương kẻ xức dầu của Ngài.
10 Vì một ngày trong sân đền của Ngài
    Quý hơn cả ngàn ngày ở nơi khác;[g]
Tôi thà làm người gác cổng[h] nhà Đức Chúa Trời
    Hơn là ở trong nhà kẻ ác.
11 CHÚA, Đức chúa Trời là mặt trời, là cái khiên;
    Ngài ban ân huệ và vinh quang;
CHÚA không từ chối điều tốt lành nào
    Cho những kẻ sống ngay thẳng.
12 Lạy CHÚA Vạn Quân,
    Phước thay cho người tin cậy nơi Ngài.

Footnotes

  1. 84:5 Ctd: trú ẩn
  2. 84:5 Nt: không có từ Si-ôn, thêm vào cho rõ nghĩa
  3. 84:6 Nt: Baca; không rõ nghĩa; có thể là cây balsam mọc ở những nơi khô khan; các bản dịch cổ LXX, Syr, Tg, Vg dịch: khóc lóc
  4. 84:6 Một số học giả đổi nguyên âm của từ “brk” thành: ao hồ
  5. 84:7 LXX: Đức Chúa Trời của các thần
  6. 84:9 Ctd: Xin hãy đoái xem cái khiên của chúng tôi
  7. 84:10 Nt: không có “ở nơi khác,” thêm vào cho rõ nghĩa
  8. 84:10 Ctd: đứng ở cổng

84 How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts!

My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.

Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God.

Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.

Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.

Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.

They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.

O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.

Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.

10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.

11 For the Lord God is a sun and shield: the Lord will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.

12 O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.