Add parallel Print Page Options

Li Jesús quixqˈuirtesi jun li sic aran Capernaum

Ut li Jesús qui‑oc cuiˈchic saˈ jun li jucub ut quikˈaxon jun pacˈal li palau ut quicuulac saˈ lix tenamit. Ut aran queˈxcˈam riqˈuin li Jesús jun li cui̱nk sic li rok ut sic li rukˈ yocyo chiru xcuarib. Ut li Jesús quixqˈue retal nak eb li cui̱nk aˈan nequeˈxpa̱b nak naru tixqˈuirtesi li yaj. Joˈcan nak quixye re li yaj: ―At cui̱nk cauhak taxak a̱chˈo̱l. Ac xcuyman xsachman la̱ ma̱c.― Ut cuanqueb junju̱nk saˈ xya̱nkeb laj tzˈi̱b yo̱queb chixyebal saˈ xchˈo̱leb: ―Li cui̱nk aˈin naxjuntakˈe̱ta rib riqˈuin li Dios, chanqueb. Li Jesús ac naxnau li cˈaˈru yo̱queb chixcˈoxlanquil ut quixye reheb: ―¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixcˈoxlanquil li incˈaˈ us? ¿Bar cuan li us tinye re li yaj re nak ta̱cˈutu̱nk che̱ru nak cuan incuanquil? ¿Ma tinye re, “Cuybil sachbil la̱ ma̱c” malaj ut tinye re, “Cuaclin ut be̱n”? La̱in tincˈut che̱ru nak la̱in li Cristo li Cˈajolbej ut cuan incuanquil saˈ ruchichˈochˈ chixcuybal xsachbal li ma̱c, chan. Joˈcan nak quixye re li yaj: ―Cuaclin, cˈam la̱ chˈa̱t ut ayu saˈ la̱ cuochoch, chan. Tojoˈnak quicuacli li cui̱nk ut co̱ saˈ rochoch. Nak li qˈuila tenamit queˈril li quicˈulman, queˈxucuac ut queˈxqˈue xlokˈal li Dios li quiqˈuehoc chak xcuanquil li Jesús chi qˈuirtesi̱nc ut chi cuyuc ma̱c.

Nak quibokeˈ laj Mateo xban li Jesús

Ut li Jesús qui‑el aran Capernaum ut quinumeˈ saˈ li naˈajej bar nequeˈcˈuluc cuiˈ toj. Quiril jun li cui̱nk aj Mateo xcˈabaˈ. Cˈojcˈo aran xban nak aˈan aj titzˈol toj. Ut li Jesús quixye re: ―China̱ta̱ke.― Ut laj Mateo quicuacli ut quixta̱ke. 10 Ut chirix aˈan li Jesús co̱ saˈ li rochoch laj Mateo chi cuaˈac. Cˈojcˈo saˈ me̱x rochbeneb lix tzolom nak queˈcuulac nabaleb laj titzˈol toj rochbeneb nabaleb chic li rech aj ma̱quil. Ut queˈcˈojla saˈ me̱x chi cuaˈac rochben li Jesús. 11 Ut nak queˈril aˈan, eb laj fariseo queˈxye reheb lix tzolom li Jesús: ―¿Cˈaˈut nak nacuaˈac laj tzolol e̱re rochbeneb laj titzˈol toj ut rochbeneb laj ma̱c? chanqueb. 12 Nak quirabi li cˈaˈru quipatzˈeˈ reheb lix tzolom, li Jesús quixye: ―Li cauheb ma̱cˈaˈ na‑oc cuiˈ aj banonel reheb. Aban li yajeb, aˈaneb li teˈraj banecˈ. 13 Cheqˈuehak biˈ e̱chˈo̱l chixtaubal ru li xya̱lal li a̱tin aˈin: “li kˈaxal lokˈ chicuu, aˈan li uxta̱na̱nc u ut ma̱cuaˈ li mayejac xul”. La̱in incˈaˈ xinchal chixsicˈbal li ti̱queb xchˈo̱l. Xinchal ban chixsicˈbaleb laj ma̱c re nak teˈyotˈekˈ xchˈo̱l teˈxjal xcˈaˈux, chan li Jesús.

Li Jesús quixchˈolob xya̱lal li ayunic

14 Ut queˈcuulac lix tzolom laj Juan riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: ―La̱o nakaba̱nu ka‑ayu̱n rajlal ut eb laj fariseos nequeˈxba̱nu x‑ayu̱n. ¿Cˈaˈut nak la̱ tzolom incˈaˈ nequeˈxba̱nu x‑ayu̱n? chanqueb. 15 Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb li tijleb aˈin: ―¿Ma naru ta biˈ nak rahak saˈ xchˈo̱leb li nequeˈbokeˈ riqˈuin sumla̱c nak toj cuan li be̱lomej saˈ xya̱nkeb? La̱in joˈ jun li be̱lomej. Ta̱cuulak xkˈehil nak tin‑isi̱k saˈ xya̱nkeb tojoˈnak teˈxba̱nu x‑ayu̱n eb lin tzolom, chan.

Li najter naˈleb incˈaˈ naxcˈam rib riqˈuin li acˈ naˈleb

16 Ma̱ ani naxxi̱ti junak kˈel tˈicr riqˈuin acˈ tˈicr. Cui ut naxxi̱ti riqˈuin acˈ tˈicr nak tixpuchˈ, ta̱cˈosk li acˈ tˈicr ut naxnimobresi xpejelal li kˈel tˈicr. 17 Ut ma̱ ani naqˈuehoc acˈ vino saˈ li kˈel bo̱ls tzˈu̱m. Cui tixqˈue li acˈ vino saˈ li kˈel bo̱ls tzˈu̱m, ta̱puqˈuekˈ li kˈel tzˈu̱m, ta̱hoyekˈ li vino, ut ta̱osokˈ ajcuiˈ li bo̱ls tzˈu̱m. Li acˈ vino saˈ acˈ bo̱ls tzˈu̱m naqˈueman. Chi joˈcan ma̱cˈaˈ nasachman, chan li Jesús.

Li Jesús quixyoˈobtesi cuiˈchic lix rabin laj Jairo

18 Nak yo̱ chixyebal li cˈaˈak re ru aˈin reheb, quicuulac riqˈuin jun li cui̱nk xcomoneb li xbe̱nil saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Quixcuikˈib rib chiru li Jesús ut quixye re: ―Lin rabin tojeˈ ta̱ca̱mk. Tatxic taxak ut ta̱qˈue raj la̱ cuukˈ saˈ xbe̱n, ut ta̱yoˈla̱k raj cuiˈchic, chan. 19 Quicuacli li Jesús ut co̱ chirix rochbeneb lix tzolom. 20 Ut cuan jun li ixk cablaju chihab xticlajic xyajel. Junelic yo̱ lix yajel li ixk aˈan ut incˈaˈ chic natzˈap lix quiqˈuel. Quijiloc chixcˈatk li Jesús nak yo̱ chi xic, ut quixchˈeˈ li rakˈ. 21 Usta caˈaj cuiˈ li rakˈ tinchˈeˈ, tinqˈuira̱k, chan saˈ xchˈo̱l li ixk. 22 Ut li Jesús quixakli ut qui‑iloc chirix. Quiril li ixk ut quixye re: ―Kanaˈ, cauhak taxak a̱chˈo̱l. Xban nak xapa̱b nak cuan incuanquil cha̱qˈuirtesinquil, joˈcan nak xatqˈuira, chan. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan, li ixk quiqˈuira. 23 Chirix chic aˈan li Jesús co̱ saˈ rochoch laj Jairo. Nak quicuulac saˈ li rochoch, quirileb li yo̱queb chixya̱basinquil li xo̱lb ut li japjo̱queb re chi ya̱bac xban xcamic li xkaˈal. 24 Ut quixye reheb: ―Elenkex arin. Li xkaˈal aˈin yal cua̱rc yo̱. Moco camenak ta, chan reheb. Ut li tenamit queˈoc chixseˈenquil. 25 Ut nak ac xrisiheb li tenamit chirix cab, li Jesús qui‑oc cuan cuiˈ li xkaˈal ut quixchap chi rukˈ ut li xkaˈal quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo. 26 Ut li cˈaˈru quixba̱nu li Jesús, qui‑el resil saˈ chixjunil li naˈajej aˈan.

Li Jesús quixqˈue chi iloc li cuib chi mutzˈ

27 Ut nak qui‑el aran li Jesús, cuib li mutzˈ yo̱queb chi ta̱ke̱nc re ut japjo̱queb re chixyebal: ―Chacuuxta̱na taxak ku, at ralal xcˈajol li rey David.― 28 Nak ac x‑oc li Jesús saˈ li cab, queˈoc ajcuiˈ li mutzˈ riqˈuin ut li Jesús quixye: ―¿Ma nequepa̱b nak cuan incuanquil che̱qˈuirtesinquil? chan reheb. Ut eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: ―Nakapa̱b, Ka̱cuaˈ.― 29 Tojoˈnak li Jesús quixchˈeˈ li xnakˈ ruheb ut quixye: ―Chanru nak xepa̱b, joˈcan ajcuiˈ nak chi‑uxk li cˈaˈru te̱raj.― 30 Ut queˈiloc li xnakˈ ruheb. Ut li Jesús quixye reheb: ―Cherabi chi us li cˈaˈru tinye e̱re. Ma̱ ani aj iqˈuin te̱serakˈi li cˈaˈru xecˈul, chan reheb. 31 Caˈaj cuiˈ tzˈakal queˈel aran nak queˈoc chixserakˈinquil resil saˈ chixjunil li naˈajej aˈan li cˈaˈru quixba̱nu li Jesús reheb.

Li Jesús quixqˈuirtesi li cui̱nk mem

32 Tojeˈ ajcuiˈ teˈe̱lk eb aˈan nak quicˈameˈ chak riqˈuin li Jesús jun li cui̱nk mem. Cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. 33 Li Jesús quirisi li ma̱us aj musikˈej riqˈuin ut li cui̱nk qui‑oc chi a̱tinac. Cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱l li tenamit ut queˈxye: ―Ma̱ jun cua kilom aˈin saˈ li katenamit Israel.― 34 Aban eb laj fariseo queˈxye: ―Riqˈuin xcuanquil laj tza narisiheb li ma̱us aj musikˈej li cui̱nk aˈan, chanqueb.

Li Jesús quiril xtokˈoba̱l ruheb li tenamit

35 Ut li Jesús yo̱ xbeninquil saˈ eb li tenamit junju̱nk ut saˈ eb ajcuiˈ li cˈaleba̱l. Quixcˈut li xya̱lal chiruheb saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío ut quixchˈolob xya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios chiruheb. Ut yo̱ chixqˈuirtesinquil chixjunil li qˈuila pa̱y chi yajel ut li raylal. 36 Ut nak quirileb li qˈuila tenamit, quixtokˈobaheb ru xban nak tacuajenakeb ut raheb saˈ xchˈo̱l. Chanchaneb li carner li ma̱cˈaˈ aj ilol reheb. 37 Tojoˈnak quixye reheb lix tzolom, ―Relic chi ya̱l nabaleb li incˈaˈ nequeˈxnau li xya̱lal. Abanan moco qˈuiheb ta li teˈxye li xya̱lal reheb. Chanchaneb li ru li acui̱mk li ma̱cˈaˈ aj sicˈol re. 38 Joˈcan ut tinye e̱re nak te̱tzˈa̱ma chiru li Ka̱cuaˈ re nak aˈan tixtaklaheb laj cˈanjel chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb, chan li Jesús.

Chữa Lành Người Bệnh Bại Liệt(A)

Đức Giê-su xuống thuyền trở về bờ bên kia, về thành phố của Ngài. Người ta đem đến cho Ngài một người bại liệt nằm trên cáng. Thấy đức tin những người ấy, Đức Giê-su bảo người bệnh: “Con ơi, hãy yên tâm, tội lỗi con đã được tha.”

Mấy giáo sư Kinh Luật nói với nhau: “Người này phạm thượng!”

Đức Giê-su biết ý tưởng họ, Ngài phán: “Tại sao các ông có ác ý trong lòng như thế? Bảo: ‘Tội lỗi con đã được tha,’ hay bảo: ‘Đứng dậy bước đi,’ điều nào dễ hơn? Để các ông biết rằng Con Người khi ở trần thế có quyền tha tội.” Ngài phán bảo người bại liệt: “Hãy đứng dậy, vác cáng đi về nhà.” Người ấy đứng dậy đi về nhà. Dân chúng chứng kiến việc này đều kính sợ và tôn vinh Đức Chúa Trời, Đấng đã ban cho loài người quyền uy như thế.

Chúa Gọi Ma-thi-ơ(B)

Ra khỏi đó Đức Giê-su thấy một người tên Ma-thi-ơ đang ngồi tại trạm thu thuế. Ngài bảo: “Hãy theo Ta.” Người đứng dậy đi theo Ngài.

10 Sau đó, khi Đức Giê-su đang ăn tại nhà, có nhiều người thu thuế và kẻ tội lỗi đến cùng ăn với Ngài và các môn đệ. 11 Thấy thế, những người Pha-ri-si nói với môn đệ Ngài: “Tại sao Thầy các anh ăn uống chung với phường thu thuế và đám người tội lỗi?”

12 Nghe thế, Ngài đáp: “Người lành mạnh không cần bác sĩ, chỉ có người bệnh mới cần. 13 Hãy đi và học cho biết ý nghĩa câu này: ‘Ta chuộng lòng thương xót hơn vật tế lễ!’[a] Vì Ta đến không phải để kêu gọi người công chính, nhưng gọi người tội lỗi.”

Hỏi Về Việc Kiêng Ăn(C)

14 Lúc ấy, các môn đệ của Giăng đến hỏi Ngài: “Tại sao chúng tôi và người Pha-ri-si kiêng ăn, còn môn đệ của Thầy không kiêng ăn?”

15 Đức Giê-su đáp: “Các chàng phụ rể không thể buồn rầu đang khi chàng rể còn ở với mình. Khi chàng rể bị đem đi khỏi, lúc bấy giờ họ mới kiêng ăn.

16 Không ai vá miếng vải mới[b] vào áo cũ, vì miếng vá sẽ co lại làm rách áo và chỗ rách sẽ tệ hơn. 17 Không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ; nếu làm như thế, bầu da sẽ nứt, rượu chảy hết mà bầu cũng hư; nhưng người ta đổ rượu mới vào bầu da mới, thế là giữ được cả hai.”

Con Gái Người Quản Lý Hội Đường Và Người Đàn Bà Sờ Gấu Áo(D)

18 Đức Giê-su còn đang nói, một viên quản lý hội đường đến quỳ gối thưa: “Con gái tôi vừa mới chết, nhưng xin Thầy đến đặt tay trên nó thì nó sẽ sống.” 19 Ngài đứng dậy đi với ông ta, các môn đệ cùng đi theo.

20 Bấy giờ, có một người đàn bà bị bệnh xuất huyết đã mười hai năm, đến phía sau sờ gấu áo Ngài, 21 vì tự nghĩ rằng: “Nếu ta chỉ sờ gấu áo Ngài, thì sẽ được lành bệnh.”

22 Đức Giê-su quay lại, thấy người đàn bà, và bảo: “Con ơi,[c] hãy vững tâm, đức tin con đã chữa lành cho con.” Ngay lúc ấy, người đàn bà hết bệnh.

23 Đức Giê-su vào nhà người quản lý; Ngài thấy mấy người thổi sáo nhà đám và đám đông đang xôn xao. 24 Ngài bảo: “Ra ngoài đi! Đứa bé này không chết đâu, nhưng nó đang ngủ.” Họ chế nhạo Ngài. 25 Khi đám đông bị đuổi ra ngoài, Ngài đến cầm tay em bé, thì nó ngồi dậy. 26 Tin này đồn ra khắp vùng đó.

Chữa Lành Hai Người Mù

27 Khi Đức Giê-su rời khỏi chỗ đó, có hai người mù theo sau kêu lớn: “Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”

28 Khi vào nhà, hai người mù đến gần Ngài. Ngài hỏi: “Các ngươi có tin rằng Ta làm được việc này không?” Họ trả lời: “Thưa Chúa, chúng con tin.”

29 Ngài sờ mắt họ và phán: “Hãy sáng mắt như các ngươi đã tin.” 30 Mắt họ được sáng. Đức Giê-su nghiêm nghị dặn: “Này, đừng cho ai biết việc này.” 31 Nhưng họ đi ra và đồn về Ngài khắp vùng đó.

Chữa Lành Người Câm

32 Khi họ vừa đi khỏi, người ta đem cho Ngài một người câm bị quỷ ám. 33 Khi quỷ bị đuổi ra, người câm nói được. Dân chúng ngạc nhiên kêu lên: “Chưa bao giờ có việc như thế này xảy ra trong Y-sơ-ra-ên.”

34 Nhưng người Pha-ri-si lại bảo: “Ông ta nhờ chúa quỷ để trừ quỷ.”

35 Đức Giê-su đi khắp các thành thị và làng mạc, dạy dỗ trong các hội đường, truyền bá Phúc Âm Nước Đức Chúa Trời và chữa lành mọi thứ bệnh tật, đau yếu. 36 Nhìn thấy đoàn dân đông đảo, Ngài động lòng thương xót, vì họ bị hà hiếp và khốn đốn như đàn chiên không người chăn. 37 Ngài bảo các môn đệ: “Mùa gặt thật trúng, nhưng thợ gặt thì ít. 38 Vậy, hãy cầu xin Chúa mùa gặt sai thêm thợ gặt vào đồng lúa của Ngài.”

Footnotes

  1. 9:13 Ôsê 6:6
  2. 9:16 Nt: vải chưa co
  3. 9:22 Nt: con gái