SAN MATEO 8
Mam de Todos Santos Chuchumatán
Tej tkˈanj jun xjal otk tzaj kˈey
8 Tejtzen tcuˈtz Jesús twiˈ witz, nimxsen xjal oc lpe tiˈjxin. 2 Bix ul junxin xjal yaab. Otk tzaj kˈey t‑xumlalxin tuˈnj yabel lepra. Bix e cub majexin twitz Jesús, bix e xiˈ tkbaˈnxin:
―Taat, ka taja, at tey tipemal tuˈn tel tiiˈna jyabela wiˈj―tz̈ixin.
3 Bix e xiˈ tnukpa Jesús tkˈab tibaj yaab, bix oc tmocoˈnxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:
―Wajwe. Cyajtey baˈn―tz̈ixin.
Bix tujx naj t‑xiˈ tkˈumenxin, tzin ncyajtl jxin xjal baˈn.
4 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:
―Miˈn txiˈ tkbaˈna cye xjal ti ma baj tiˈja, sino cutxena tey, bix yeecˈanx tiiba twitzj xin pala tuˈn tel tniyˈ tiˈj ka ma tzul tnaabla. Bix kˈoncx jtoybila texin tisen o tkba Moisés, tuˈntzen t‑xiˈ tkbaˈn pala cywitz xjal ya ma cyaja baˈntla―tz̈ixin.
Tej tkˈanj t‑akˈanal capitán tuˈn Jesús
5 Bix e xiˈ Jesús tuj tnom te Capernaum, bix tej tocxxin tuj tnom, e pon twitz Jesús junxin capitán cye soldado te Roma. Bix e cubsanxin twitz te Jesús:
6 ―Taat, at jun wakˈanala nim tajbel weya, pero ma yebt. Attzen njaya, bix min yucchtl t‑xumlal. Nimxsen nchyon te―tz̈ixin.
7 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:
―Chin xeˈla te kˈanlte―tz̈ixin.
8 Pero e xiˈ ttzakˈbeˈn capitán te Jesús:
―Taat, mintiiˈ wajbela twitza. Juˈ tzunj, yaaˈn tumel tuˈn tocxa tuj njaya. Bix yaaˈn il tiˈj tuˈn tula njaya tuˈn tkˈanj wakˈanala. Nuk kbantza jyol, bix cyjel wakˈanala baˈn. 9 N‑el nniˈya tiˈj oˈcx tuˈn tyola baˈn tbint tajbila, cuma jax juˈx weya o kˈoj woclena te cawel. At nim soldado tjakˈ ncawbila. Ka ma txiˈ nkbaˈna te jun soldado, “Cutxey,” ka ntz̈iya, il tiˈj cxeˈl. Bix ka ma txiˈ nkbaˈna te juntl soldado, “Cyixtey,” ka ntz̈iya, jax il tiˈj cˈulel. Jax juˈx ka ma txiˈ nkbaˈna te jun wakˈanala, “Bincham jlu,” ka ntz̈iya, jax il tiˈj cbinel tuˈn―tz̈ixin.
10 Tejtzen tbinte Jesús tyol capitán, e jaw kleeˈxin tiˈ capitán, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyej xjal lepchec tiˈjxin:
―Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, bajxsen wila jun aj Israel n‑oc ke tcˈuˈj wiˈja tisen ja capitán lu yaaˈn te Israel pero ma tzˈoc ke tcˈuˈj wiˈja. 11 Bix cxeˈl nkbaˈna cyey, cyxolj xjal chi temel cyxol ttanem Dios tuj tcawbil, at xjal te cykilca twitz txˈotxˈ. At te ocne bix at te elne, bix chi cwel ke tiˈ mes ttxlaj Abraham tuya Isaac bix tuya Jacob. 12 Pero kej xjal te Israel, amale ttanemet Dios ejeeˈ tuj cywitz, pero chi xeˈl xooˈn tuj klolj te junx maj, jatztzen chi jawel okˈ, bix jatztzen cjawele kitxˈitxˈin t‑xeeˈ twitz cye―tz̈i Jesús.
13 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús te capitán:
―Cu txiy. Cbinel tey tisenj ma tocslay―tz̈ixin.
Bix jaxj hora e kˈanj t‑akˈanalxin.
Tej tkˈaˈna Jesús tiˈj jxuj tjiiˈ Pedro
14 Bix e xiˈ Jesús tja Pedro. Tej tponxin, e xiˈ tcyeˈyenxin otk yebt jxuj tjiiˈ Pedro tuˈn cyak. Tjaxxuj twiˈ wetbil. 15 Bix oc tmocoˈnxin tkˈabxuj, bix e chewex cyak tuj t‑xumlalxuj. Bix e jaw weˈtlxuj, bix akˈxuj kˈolxte waabj texin.
16 Tejtzen tcuˈx kˈij, e pon cyiiˈn xjal nim xjal otk tzˈoc licyˈpaj biman cyiˈj, bix el tlojoˈnxin biman cyiˈ xjal nuk tuˈnj tyolxin. Bix oc tkˈaˈnenxin cykilca xjal yaab e pon. 17 Juˈtzen tten el jaxxix jtyol Dios e tzˈiˈbet tuˈn Isaías nbyan cyjulu: “Jaj xin Scyˈoˈn tuˈn Dios qˈuelel kˈinte kyabel, bix qˈuelel tiiˈnxin qˈuixcˈaj kiˈj,” tz̈i tyolel Dios Isaías.
Kej cyajbe tuˈn cyoc lpe tiˈj Jesús
18 Tejtzen tlonte Jesús nimxsen tajlal xjal oc chmet tiˈjxin, e xiˈ tkbaˈnxin cye t‑xnakˈatzxin tuˈn cyiyˈx jlajxe tnijabel aˈ. 19 Pero attzen junxin txˈolbal ley e xiˈ tkbaˈnxin te Jesús:
―Xnakˈtzal, chin xeˈla tuyena nuk jaaˈxja tuˈn t‑xiˈy―tz̈i xjal.
20 Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:
―Kej ẍiwel at cyja t‑xol xak bix kej chˈit at cykˈuˈsem, pero jatzen tey, ka taja tzˈoc lpey wiˈja, ilxix tiˈj qˈuelel tniˈya tiˈj mintiiˈ njaya bix nchin wutana te koniyan jaaˈ nchin poniya, inayena, ja Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal―tz̈i Jesús.
21 Cyxol xjal chmoˈn tiˈj Jesús at juntl xjal e tajbe tuˈn toc lpe tiˈj Jesús. Pero e xiˈ tkbaˈnxin te Jesús:
―Taat, najsama, waja nejl cwelex nmakuˈna nmana―tz̈ixin.
22 Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:
―Lpeˈcˈa wiˈja, bix kˈoncja tuˈn tcuˈx cymakuˈn cyimne cycyimne―tz̈i Jesús.
Tej tweˈ cykˈiˈk tuˈn Jesús
23 Tejtzen tocx Jesús tuj barc, jax juˈx ocx ke t‑xnakˈatzxin tuj barc tuyaxin. 24 Bix jeyˈ, e cub pokˈch naj jun nintzaj jbal bix cykˈiˈk tibaj aˈ. Nimxsen oc punntzˈaj aˈ tuˈn cykˈiˈk tiˈ barc, bix e noj barc tuˈn aˈ. Pero te Jesús, nwutanxin. 25 Bix ul lkˈe ke t‑xnakˈatzxin ttxlajxin, bix oc cycˈasenxin jaxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:
―Taat, ¡ko tclaˈy, cuma at tuˈn kcyima!
26 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:
―¿Tikentzen cutzexsen ttz̈i cyiˈja? ¿Tiken min s‑oc ke cycˈuˈja wiˈja?―tz̈ixin. Bix e jaw weˈxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin te cykˈiˈk bix te tnijabel aˈ tuˈn cyweˈ. Biˈx tzinenxsen e cyjaˈ.
27 Bix e jaw weˈ ke t‑xnakˈatzxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin:
―¿Altzen loj jxjal lu? Hasta cykˈiˈk bix aˈ ma tzˈoc tilenxin, bix ma cybi―tz̈ikexin.
Caˈba xinak aj Gadara otk tzˈoc biman cyiˈj
28 Tejtzen cyiyˈx bajkexin juntl jlaj tnijabel aˈ tuj tnom te Gadara, etz caˈba xinak tuj camposant bix oc nojkexin twitz Jesús. Otk chi oc nimxsen biman cyiˈjxin, bix tuˈn cyipemal biman, e kˈojlkexin tiˈ cykilca. Juˈ tzunj, tuˈn ttz̈i cyiˈj aj Gadara, min e betke tuj be tcub ttzi camposant. 29 Tej toc cycyeˈyenxin Jesús, e jawxsen cys̈iˈnxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin:
―¿Ti jilel tbinchaya kiˈja, jay Tcwal Dios? ¿Mapa tzula tuˈn tbaj tyajlaˈna ejooˈja te minaˈx tpon tumel tuˈn kxiˈya tuj qˈuixcˈaj?―tz̈i ke biman.
30 Nakchtzen chˈin eteˈ nimjil boch nchi waaˈn. 31 Bix akˈ ke biman cubsal cywitz twitz Jesús:
―Ka ma tzˈex tlojoˈna ejooˈya cyuj xjal lu, ko ttzakpiˈcxa cyxol jil boch luwe―tz̈i ke biman.
32 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:
―Cyucxey.
Bix el ke biman cyiˈj xin xjal, bixsen ocxke tuj cyxumlal boch. Bix jeyˈ, e xiˈ ajkelkejil tcˈuˈj witz tuj tnijabel aˈ, bix e jaw jikˈbekejil.
33 Yal tzunkej xjal cylel boch, bix e xiˈ okke tuj tnom. Bix e xiˈ cykˈumen cykilca otk baj, bix ti e baj cyej xjal otk chi el biman cyiˈj. 34 Bix cykilca xjal tuj tnom etz te cyeyˈlte Jesús, bix tej t‑xiˈ cycyeˈyen jaxin, akˈkexin cubsal cywitzxin te Jesús tuˈn tiyˈxin tuj cytanemxin.
Matthew 8
English Standard Version
Jesus Cleanses a Leper
8 When he came down from the mountain, (A)great crowds followed him. 2 (B)And behold, a leper[a] came to him and (C)knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.” 3 And Jesus[b] stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, (D)“See that you say nothing to anyone, but go, (E)show yourself to the priest and (F)offer the gift that Moses commanded, (G)for a proof to them.”
The Faith of a Centurion
5 (H)When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him, 6 “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.” 7 And he said to him, “I will come and heal him.” 8 But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but (I)only say the word, and my servant will be healed. 9 For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant,[c] ‘Do this,’ and he does it.” 10 When Jesus heard this, (J)he marveled and said to those who followed him, “Truly, I tell you, with (K)no one in Israel[d] have I found such faith. 11 I tell you, (L)many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven, 12 (M)while the sons of the kingdom (N)will be thrown into the outer darkness. In that place (O)there will be weeping and gnashing of teeth.” 13 And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you (P)as you have believed.” (Q)And the servant was healed at that very moment.
Jesus Heals Many
14 (R)And when Jesus entered Peter's house, he saw (S)his mother-in-law lying sick with a fever. 15 He (T)touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him. 16 That evening they brought to him many who were (U)oppressed by demons, and he cast out the spirits (V)with a word and healed all who were sick. 17 (W)This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: (X)“He took our illnesses and bore our diseases.”
The Cost of Following Jesus
18 Now (Y)when Jesus saw a crowd around him, (Z)he gave orders to go over to the other side. 19 (AA)And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.” 20 And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” 21 Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.” 22 And Jesus said to him, “Follow me, and leave (AB)the dead to bury their own dead.”
Jesus Calms a Storm
23 (AC)And when he got into the boat, his disciples followed him. 24 And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but (AD)he was asleep. 25 And they went and woke him, saying, (AE)“Save us, Lord; we are perishing.” 26 And he said to them, “Why are you (AF)afraid, (AG)O you of little faith?” Then he rose and (AH)rebuked the winds and the sea, and (AI)there was a great calm. 27 And the men (AJ)marveled, saying, “What sort of man is this, that even (AK)winds and sea obey him?”
Jesus Heals Two Men with Demons
28 (AL)And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes,[e] two (AM)demon-possessed[f] men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way. 29 And behold, they (AN)cried out, “What have you to do with us, (AO)O Son of God? Have you come here to torment us (AP)before the time?” 30 Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them. 31 And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.” 32 And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters. 33 The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the (AQ)demon-possessed men. 34 And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, (AR)they begged him to leave their region.
Footnotes
- Matthew 8:2 Leprosy was a term for several skin diseases; see Leviticus 13
- Matthew 8:3 Greek he
- Matthew 8:9 Or bondservant
- Matthew 8:10 Some manuscripts not even in Israel
- Matthew 8:28 Some manuscripts Gergesenes; some Gerasenes
- Matthew 8:28 Greek daimonizomai (demonized); also verse 33; elsewhere rendered oppressed by demons
Matthew 8
New King James Version
Jesus Cleanses a Leper(A)
8 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him. 2 (B)And behold, a leper came and (C)worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
3 Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy (D)was cleansed.
4 And Jesus said to him, (E)“See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that (F)Moses (G)commanded, as a testimony to them.”
Jesus Heals a Centurion’s Servant(H)
5 (I)Now when Jesus had entered Capernaum, a (J)centurion came to Him, pleading with Him, 6 saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
7 And Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8 The centurion answered and said, “Lord, (K)I am not worthy that You should come under my roof. But only (L)speak a word, and my servant will be healed. 9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, “Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel! 11 And I say to you that (M)many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But (N)the sons of the kingdom (O)will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.” 13 Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.
Peter’s Mother-in-Law Healed(P)
14 (Q)Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw (R)his wife’s mother lying sick with a fever. 15 So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served [a]them.
Many Healed in the Evening(S)
16 (T)When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick, 17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
(U)“He Himself took our infirmities
And bore our sicknesses.”
The Cost of Discipleship(V)
18 And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side. 19 (W)Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
20 And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
21 (X)Then another of His disciples said to Him, “Lord, (Y)let me first go and bury my father.”
22 But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
Wind and Wave Obey Jesus(Z)
23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him. 24 (AA)And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep. 25 Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
26 But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then (AB)He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 So the men marveled, saying, [b]“Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?”
Two Demon-Possessed Men Healed(AC)
28 (AD)When He had come to the other side, to the country of the [c]Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way. 29 And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
30 Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding. 31 So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, [d]permit us to go away into the herd of swine.”
32 And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
33 Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men. 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, (AE)they begged Him to depart from their region.
Footnotes
- Matthew 8:15 NU, M Him
- Matthew 8:27 Lit. What sort of man is this
- Matthew 8:28 NU Gadarenes
- Matthew 8:31 NU send us into
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.

