Add parallel Print Page Options

Jun techel tiˈj jun awal

13  Tujx jkˈij lu, etztzen Jesús tuj jaaˈwa, bix e cub ke ttziiˈ tnijabel aˈ. Bix e pon cychmon cyiib nimxsen xjal tiˈjxin. Juˈ tzunj, ocxxin tuj jun barc bix e cub kexin tuj tuˈn t‑xnakˈtzan cye xjal. Yaltzen cye xjal, e cyaj weˈke ttziiˈ aˈ. Bix akˈ Jesús xnakˈtzalcye. Nim xnakˈtzbil e xiˈ tkˈoˈnxin cyexin, pero tuya nim ttxolen yol. E cub tkˈoˈnxin ja techel lu cyexin:

―Attzen junxin xjal e xiˈxin te awal triwa. Tejtzen takˈxin tz̈itlxte iyaj, at tiyajxin e cub tzˈak tuj be. Bix ul noj ke chˈit tiˈj bix e jaw cywaaˈnjil. Cabtl twitz iyaj e cub tzˈak twitz pcˈat txˈotxˈ. Yaaˈn nimxix txˈotxˈ, bix juˈ tzunj, tuj jun rato e jaw pokˈchke, cuma mintiiˈ t‑xeeˈ txˈotxˈ. Pero tuˈn tcykal kˈij, bix oc wochˈpaj tejxe ttzkij, cuma yaaˈn nim tlocˈ otk txiˈ tuj txˈotxˈ. At cabtl twitz iyaj e cyaj tzˈak tuj tikˈch chˈiˈxel. Pero nuk e jaw ẍcyˈilpaj tjakˈ chˈiˈx, tejxe tetz cyim. Pero at cabtl twitz iyaj e cyaj tzˈak tuj tbanel txˈotxˈ, bix e takˈ nim twitz. At juun tken e takˈ syent twitz, at cabtl e takˈ oxcˈal twitz, bix at cabtl e takˈ winaklaaj twitz. Ka cyaja tzˈel cyniˈya tiˈj ja techel lu, cyjkom cyẍquina bix cybisenx tiˈj―tz̈i Jesús.

Alcye cyxiˈlen kej techel

10 Bix ul lkˈe ke t‑xnakˈatzxin tiˈjxin, bix e xiˈ cykanenxin texin:

―¿Tuˈn tikentzen nyolena cye xjal tuj yaaˈn tzinen yol?

11 Bix aj ttzakˈbeˈnxin cyexin:

―Te cyey, ejeeˈy nxnakˈatza, ma txiˈ tkˈoˈn Dios cyey tuˈn tel cyniˈya tiˈj ti tten tcawbil Dios min e yecˈj nejl. Pero te cyej niyˈtl xjal, min o kˈoj cye. 12 Jxjal n‑oc tipen tuˈn tnimante nyola, cxeˈl kˈoˈn tuˈn tel tniyˈ tiˈj mastl, bix ctemel nim te. Pero jxjal min tzˈoc tipen tuˈn tnimante nyola, qˈuelel kˈiˈn alcyej chˈin otk bint tuˈn. 13 Juˈ tzunj, yaaˈn chicˈaj jnxiˈ nyolena cye xjal, cuma amale n‑oquet cycyeˈyen bix amale n‑oquet cybiˈn, pero min tzˈel cyniyˈ tiˈj. 14 Ejeeˈ tzunja tisen e tkba Dios tuˈnj tyolel Isaías tuj tyol Dios cyiˈj xjal min e cybi Dios. E tkba Dios tuˈn Isaías cyjulu: “Amale cˈoquelet cybiˈn bix amale cˈoquelet cycyeˈyen, pero miˈn tzˈel cyniyˈ tiˈj. 15 Cyiwxsen cyanem jxjala, bix cycyˈix tzˈoc cybiˈn nyola. Cwel cymutzˈbaˈn cywitz tiˈj jaxxix yol, cuma cycyˈi tzˈel cyniyˈ tiˈj. Cyiw cyten, cuma cycyˈi chi meltzˈaj wuyena, tuˈntzen cyclet wuˈna,” tz̈i Dios jatxe ootxa. 16 Pero cyey, jun nintzaj xtalbil o kˈoj cyey, cuma eteˈy tuyaj xjal Smaˈn tuˈn Dios, bix nxiˈ cybiˈna nyola. 17 Cxeˈl nkbaˈna cyey, nim tyolel Dios bix nim xjal jiquen te ootxa e cyajbe tuˈn toc cycyeˈyen jxjal Scyˈoˈn tuˈn Dios, tisenj cyey n‑oc cycyeˈyen jaˈlewe, pero mix oca cycyeˈyen. Bix e cyajbe tuˈn toc cybiˈn kej tyol jxjal Scyˈoˈn tuˈn Dios, tisenj cyey n‑oc cybiˈn jaˈlewe, pero mix oca cybiˈn.

Tej t‑xiˈ ttxˈolbaˈn Jesús jtechel tiˈj awal

18 Jaˈlewe cxeˈl ntxˈolbaˈna jtechel tiˈj awal. 19 Oj nxiˈ tbiˈn jun xjal yol tiˈj tcawbil Dios, pero min tzˈel tniyˈ tiˈj, n‑ultzen taaw il tuˈn tjatz tiiˈn ja yol lu otk cuˈx awaˈn tuj tanem. J‑iyaj e cub tzˈak tuj be, juˈtzen japenina tisenj xjal lu min e cyaj tyol Dios tuj tanem. 20 J‑iyaj e cub tzˈak tibaj pcˈat txˈotxˈ, juˈtzen japenina tisenj xjal n‑oc tbiˈn tyol Dios tuya cykil tcˈuˈj tuj tneel. 21 Pero min cywix tuj tanem. Nuk caˈba kˈij ncyaj ten, cuma oj n‑oc jun qˈuixcˈaj bix ka jun pena tiˈj tuˈn tlaj tyol Dios, ncub bajtl tcˈuˈj tiˈ tyol Dios. 22 Ja tzunj iyaj e cub tzˈak cyxol twitz chˈiˈx bix e cyim tjakˈ chˈiˈx, juˈtzen japenina tisenj xjal n‑oc tbiˈn tyol Dios, pero nuk oˈcx kˈinemal bix tuˈn titzˈj taj, bix tuˈn tzunj lu ncaman te xitbil tyol Dios tuj tanem. Tchunkˈlal tisen jun tken triwa mintiiˈ twitz. 23 Pero j‑iyaj e cub tzˈak tuj tbanel txˈotxˈ, juˈtzen japenina tisenj xjal n‑oc tbiˈn tyol Dios bix n‑el tniyˈ tiˈj. Tchunkˈlal cyisen tken triwa tzin cykˈoˈn twitz. At juun nchi kˈon syent twitz. At cabtl nchi kˈon oxcˈal twitz. Bix at cabtl tken nchi kˈon winaklaaj twitz―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

Techel tiˈj triwa bixj kaˈ cˈul

24 Bix e xiˈ tkˈoˈn Jesús juntl techel cye xjal:

―Oj ttz̈ˈiy tcawbil Dios twitz txˈotxˈ, tisenj ti nbaj oj ncuˈx tawaˈn jun xjal iyaj tuj tcojbil. At junxin xjal e cuˈx tawaˈn iyaj baˈn tuj txˈotxˈ. 25 Pero at jun koniyan ul t‑enemiwa, bix tej cywutan cykil xjal, tuj ewjel e cuˈx tawaˈnxin kaˈ cˈul t‑xol triwa, bix ajxin. 26 Lwewa, tej tjaw pokˈch triwa bix e takˈ twitz, jax juˈx e jaw pokˈch kaˈ cˈul tuj. 27 Tej tjaw pokˈch triwa tuyax kaˈ cˈul, ul ke t‑akˈanal jxin taaw cojbil twitzxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin texin: “Taat, ¿yaaˈmpa nuk iyaj baˈn e cuˈx tawaˈna tuj tcojbila? ¿Ti tten ma jaw pokˈch nim kaˈ cˈul t‑xol triwa?” tz̈ikexin. 28 Bix aj ttzakˈbeˈnxin cyexin: “Tuˈn jun xjal at tkˈoj wiˈja ma bint jlu,” tz̈ixin. Bix e xiˈ cykanen t‑akˈanalxin texin: “¿Tajpey tuˈn kxiˈya tuˈn tjatz kbakoˈna kaˈ cˈul?” tz̈ikexin. 29 Pero aj ttzakˈbeˈnxin: “Min, cuma ka ma jatz cybakoˈna kaˈ cˈul, tuyax triwa cjawetz bakl cyuˈna. 30 E ttz̈ˈiy kaˈ cˈul junx tuya triwa ojxe tpon tumel tuˈn tjtxˈet. Ojtzen tpon tumel tuˈn tjaw chmet triwa, cxeˈl nkbaˈna cye chmol awal: ‘Tneelxix, cjawetz cychmoˈna kaˈ cˈul bix cwel cymanoja tuˈn tocx tuj kˈakˈ. Jatzente triwa, cychmoˈncx tuˈn tocx tuj ntxˈutxˈa,’ ntz̈iya,” tz̈i taaw cojbil―tz̈i Jesús.

Jun techel tiˈj iyaj te mostaza

31 Bix e xiˈ tkˈoˈn Jesús juntl techel cye xjal:

―Oj ttz̈ˈiy tcawbil Dios, ctz̈ˈiyel tisen tten oj ncuˈx tawaˈn jun xjal iyaj te mostaza tuj ttxˈotxˈxin. 32 Ja tzunj twitz mostaza, jatzen jun iyaj mas xmutzˈ twitz cykilca twitz tiyˈjil itzaaj. Pero oj toc te tzeeˈ, mas tweˈ cywitz cykilcatl itzaaj tuj tcojbil, bix najben tuˈn cyajlan ke chˈit tuj tkˈab―tz̈ixin.

Techel tiˈj levadura

33 Bix e xiˈ tkˈoˈnxin juntl techel cye xjal:

―Tcawbil Dios ctz̈ˈiyel tisen tten oj ntz̈ˈiy kˈotj tuˈn levadura. Ocx tkˈoˈn jun xuuj levadura tuj kˈotj te pan, bix e xiˈ tkˈoˈnxuj oxe malbil kˈotj tuj jun tcublel. Bix e jaw tz̈ˈiy kˈotj te pan tuˈn levadura hasta tejxe tjaw punntzˈaj―tz̈i Jesús.

Tej tkbante Jesús nimcˈa techel tuˈn t‑xiˈ tyeecˈaxin cye xjal

34 Cykilcaj lu e tkbaxin cye xjal. Minxix e ttxˈolbaxin, sino tuya techel yol tyolxin. 35 Tej t‑xiˈ tkˈoˈnxin techel cye xjal juˈwa, el jaxxix j‑e tkba jun tyolel Dios jatxe ootxa. Tz̈i cyjulu: “‘Chin yolela tuya techel. Cxeˈl nkˈumena j‑eˈwen taˈ jatxe tej mitknaˈx tbint twitx txˈotxˈ,’ tz̈i Dios,” tz̈i jun tyolel Dios.

Tej t‑xiˈ ttxˈolbaˈn Jesús tiˈ elpenina jtechel tiˈj kaˈ cˈul

36 E cyajtzen tcyeˈyen Jesús ke nimxsen xjal, bix ocxxin tuj jun jaaˈ. Bix ul lkˈe ke t‑xnakˈatzxin tiˈjxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin:

―Najsama, txˈolbantz keya ti elpenina jtechel tiˈj kaˈ cˈul tuj cojbil―tz̈ikexin.

37 Bix aj ttzakˈbeˈnxin:

―Jxjal e cuˈx tawaˈn j‑iyaj baˈn, jatzen xjalja Smaˈn tuˈn Dios tuˈn tten cyuya xjal. 38 Jcojbil, jatzen cykilca twitz txˈotxˈ. Yaltzen kej iyaj baˈn, juˈtzen japenina tisen kej xjal cyaj tcawbil Dios. Kej iyaj kaˈ cˈul, juˈtzen japenina tisen kej xjal ncheˈx lpe tiˈj taaw il. 39 Jxjal enemiwa e cuˈx tawaˈn kaˈ cˈul, jatzen japenina tisen taaw il. Bix jaatxˈen, jatzen japenina tisen mancˈbil kˈij twitz txˈotxˈ. Kej chmol awal, ejeeˈtzen kej tsanjel Dios tuj cyaˈj. 40 Tisenj njaw chmet kaˈ cˈul bix cxeˈl tuj kˈakˈ, juˈtzen pjel tuj mancˈbil kˈij. 41 Cweletz nsmaˈna ke n‑ángela, bix qˈuelex cyiiˈn tuj ncawbila cykilca kej xjal n‑oc cyipen tiˈj tuˈn cybinchantl niyˈtl xjal il, bix xsunj cykilca kej xjal cycyˈi tley Dios. 42 Cxeˈl nxooˈna tuj kˈakˈ te junx maj, jatztzen chi ookˈel bix cjawel kitxˈitxˈin t‑xeeˈ twitz cye. 43 Jatzen kej xjal jiquen, chi koptzˈajel tuj tcawbil Cyman Dios tisen tken kˈij.

Cyjkom cyẍquina tuˈn tel cyniˈya tiˈj nyola, bix cybisenx tiˈj―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

Jun techel tiˈj kˈinemabl eˈwen

44 Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús:

―Jtajbil jun xjal tiˈj tcawbil Dios tisenj tajbil jun xjal tiˈj jun jawnex kˈinemal. Ka ma cnet tuˈnj xjal akˈanal jun kˈinemal makuˈn taˈ tuj jun cojbil cwelex teˈwenxin juntl maj, bix tuya cykil tcˈuˈj cxeˈl tqˈueyen cykilca at texin, tuˈntzen tlokˈonte ja cojbil lu tuya kˈinemal otk tilxin tuj.

Jun techel tiˈj perla wiˈyelxsen

45 Jax jtajbil jun xjal tiˈj tcawbil Dios tisenj tajbil jun qˈueyel cyiˈj perla. 46 Ka ma cnet jun perla wiˈyelxsen tuˈn, cxeˈl tqˈueyen cykilca at texin, tuˈntzen tlokˈontexin ja perla lu.

Jun xiyˈpa

47 Jax juˈx, jnbaj oj tul tcawbil Dios tisenj nbaj oj nxiˈ cyxooˈn tzyul quis̈ cyxiyˈpa tuj tnijabel aˈ. Cykilca wik quis̈ ntzyet cyuˈn. 48 Ojtzen tnoj cyxiyˈpa, cjawetz cyiiˈn cyxiyˈpa tuj aˈ bix cxeˈl kˈiˈn cyuˈn ttziiˈ aˈ. Chi cwel ke bix cjawetz cyscyˈoˈn quis̈ baˈn tuˈn tcub cykˈoˈn cyuj chiˈl. Pero kej quis̈ yaaˈn baˈn, qˈuelex cyxooˈn. 49 Juˈtzen pjel cyuj mancˈbil kˈij. Chi tzaal tsanjel Dios tuj cyaˈj, bix qˈuelel cypaˈn kej xjal kaˈ cyiˈj xjal jiquen. 50 Bix chi xeˈl cyxooˈn kej kaˈ tuj kˈakˈ junx maj, jatztzen chi ookˈel bix cjawel kitxˈitxˈin t‑xeeˈ twitz cye tuˈn takˈ.

Jxnakˈtzbil acˈaj bix j‑ootxa

51 ¿Mapa tzˈel cyniˈya tiˈj cykilca kej yol lu?―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

―Ma tzˈel kniˈya tiˈj, Taat―tz̈ikexin.

52 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Ka juˈ ma tzˈel cyniˈya tiˈj nxnakˈtzbila tiˈj tcawbil Dios, matzen chi oca te xnakˈtzal. Ejeeˈy tisen jun taaw jaaˈ baˈn tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈn cykilca baˈn cye ke te tja. Baˈn t‑xiˈ cyxnakˈtzaˈna jaxxix yol te ootxa, bix baˈn tuˈn t‑xiˈ cyxnakˈtzaˈna kej jaxxix yol acˈaj yaaˈn telniyˈ nejl―tz̈i Jesús.

Tej tpon Jesús tuj tnom Nazaret

53 Tejtzen tbaj tkbaˈn Jesús kej techel lu, iyˈtzen tuj ja tnom lu, 54 bix ulxin tuj ttanemxin. Bix tej tocxxin tuj camon jaaˈ te xnakˈtzbil tyol Dios, akˈxin xnakˈtzal cye xjal. Bix e jaw kleeˈ kej xjal te ttanemxin tiˈjxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin:

―¿Jaaˈtzen ma tzaaˈ tcnoˈn jxjal lu nimxsen tnaabl? ¿Bix jaaˈtzen ma tzaaˈ tipemal te kˈanl xjal? 55 ¿Yaaˈmpatzen nuk tcwal carpintero? ¿Yaaˈmpatzen ja María ttxuxin, bix yaaˈmpatzen Jacobo bix José bix Simón bix Judas ke titzˈenxin? 56 ¿Bix yaaˈmpa najl cykilca ke tanebxin kxol tzalu? Juˈ tzunj, ¿jaaˈtzen ma tzaaˈ tcnoˈn jxjal lu jtipemal?―tz̈i ke xjal. 57 Juˈ tzunj, min ocxix cybiˈn xjal aj Nazaret tyolxin.

Juˈ tzunj, e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Jun tyolel Dios jaaˈxja tumel n‑oc ocslette. Ja tzunj tuj ttanem bix tuj tja min tzˈoc ocslet―tz̈ixin.

58 Cuma min e cyyocsla ke aj ttanemxin tiˈjxin, juˈ tzunj yaaˈn nimxix e tyeecˈaxin tipemalxin cyxolxin.

播种的寓言

13 同一天,耶稣走出屋子,坐在湖边。 很多人聚集在他周围,他只好到一条小船上坐下来,人群还留在岸上。 他用寓言教给人们许多道理。他说∶“有个农夫去种地。 播种的时候,有些种子落在路边,被飞来的鸟儿吃掉了; 另外一些种子落在浅土的石地上,因为土浅,种子很快就发芽了, 但是扎不下根,太阳出来一晒,他们就枯萎了;有些种子落在荆棘丛中, 被长起来的荆棘埋没和窒息了; 还有些种子落在肥沃的土壤里,结出的子粒比种下的种子多三十倍、六十倍甚至上百倍, 凡能听见我说话的人,听着。”

耶稣为什么用寓言传教

10 门徒们来问耶稣∶“您为什么用这些寓言来教导人们?”

11 耶稣回答说∶“关于天国的奥秘只让你们知道,而不会让他们知道。 12 已经拥有的人会得到更多,甚至比他需要的还多。几乎一无所有的人,连他仅有的那一点东西也要被拿走。 13 这就是为什么我用寓言故事教导他们。因为这些人看了,但并没有真正地看见;他们听了,但没有真正地理解。 14 这正应验了以赛亚的预言:

‘你们会听,并听见,
却什么也听不懂,
你们会看,并看见
却理解不了你们所看到的。
15 是的,这些人的头脑已经变得迟钝,
这些人堵住了自己的耳朵,
闭上了自己的眼睛。
因此他们用眼看不见,
用耳听不到,
或用心不能理解,
这一切使他们无法转向我,
无法让我治愈他们。’ (A)

16 但是,你们有眼福,因为你们看得见;你们有耳福,因为你们听得见。 17 我实话告诉你们:许多先知和好人都想看而看不见你们所看见的一切;他们想听却听不到你们所听到的一切。

解释种子的寓言

18 “所以, 听着,这是农夫播种的故事的含义。 19 当一个人听到了天国的福音却不能理解它的时候,魔鬼就来把播在他心中的福音夺走了,这就是落在路边上的种子的含义。 20 落在石头地上的种子,指的是这种人, 他听到福音便立刻欣然接受, 21 但是福音没有在他心中扎根,只不过是暂时的。一旦福音给他招来麻烦或迫害,他立刻就放弃了。 22 落在荆棘丛中的种子是指这种人, 他虽然听到了福音,但是却让尘世的烦恼和金钱的诱惑窒息了福音,结不出果实。 23 落在肥沃土壤里的种子指的是这种人,他听到了福音,心领神会,并且结出硕果 [a]—有时增加三十倍、或六十倍,甚至一百倍的果实。”

麦子和野草的寓言

24 耶稣又给他们讲了一个故事来教导他们∶“天国就像一个在自己的田里播下了良种的人。 25 但是,夜里,人们都在睡觉的时候,他的仇人来了,把野草的种子撒在麦地里,然后溜走了。 26 小麦生长,吐穗,野草也长出来了。 27 他的奴仆们来了,对这个人说∶‘先生,您播种的是好种子,对吧?怎么会长出野草呢?’

28 “他告诉奴仆们∶‘这是敌人干的。’

“他的奴仆们又问∶‘您要不要我们把野草除掉?’

29 “他说∶‘不用了。免得你们除草时,把麦子也一齐除掉。 30 让它们一齐长吧,等到收割的时候,我会告诉收庄稼的人说∶‘把杂草先割了,捆起来烧掉,然后把麦子收进粮仓。’”

上帝的天国像什么?

31 耶稣又给他们讲了一个故事∶“天国就像一粒芥茉籽,有人拿去把它种在地里, 32 它是所有种子里最小的一粒,可是当它长起来后,成了园子里最大的一棵植物,大的连天上的鸟儿也能在它的枝叉间筑巢。”

33 耶稣还给他们讲了另一个故事∶“天国就像一块酵母菌子,一个女人把它和在一大团面里做面包,它使整个面团发了起来。”

34 耶稣用寓言故事对众人讲述每件事情,他总是用寓言来讲道。 35 这正应验了上帝借先知之口所说的预言,上帝说:

“我(上帝)要用寓言说话,
我要讲出所有创世以来的秘密。” (B)

耶稣解释一个难懂的寓言

36 耶稣离开众人,回到家里。门徒们来到他那里,对他说∶“请您给我们解释一下田里杂草的故事。”

37 耶稣回答他们说∶“播种良种的人就是人子, 38 田地就是世界,好种子就是天国里上帝所有的孩子,野草就是属于魔鬼的人, 39 种杂草的人就是魔鬼,收获季节就是世界末日,收庄稼的人就是上帝的天使。

40 收庄稼的人把杂草捆起来烧掉,当世界末日 [b]来临时,同样的事情将会发生。 41 人子会派来他的天使,把所有做恶的和教唆人犯罪的人从他的王国里挑出来, 42 把他们扔进熊熊燃烧的熔炉里。他们会在那里切齿痛哭, 43 而好人在其父的天国里像太阳一样发出光芒。凡能听到我说话的人,听着。

宝藏和珍珠

44 “天国像埋在田地里的一座宝藏,一天,有人发现了它,又把它重新埋了起来。他高兴得把自己所有的东西都卖了,买下这块地。

45 “天国就像寻找珍珠的商人, 46 当他发现一颗价值连城的珍珠,他就卖掉自己所有的一切,把珍珠买下来。

鱼网的故事

47 “天国也像撒在湖里的一张网,捕获了各种各样的鱼。 48 等网满了,渔夫就把网拉上岸来,然后坐下来,选出好鱼,放进筐里,把坏鱼扔掉。 49 世界末日也是如此,天使会来把好人和坏人分开, 50 把坏人扔进熊熊燃烧的熔炉,让他们在烈火中切齿痛哭。”

51 耶稣接着问信徒∶“你们明白这些事情吗?”

他们回答说∶“明白。”

52 耶稣说∶“所有了解天国的律法师们,都如同一家之主,他们从自己的库房里拿出新东西,也拿出旧东西。”

耶稣返回故乡

53 耶稣讲完这些故事,就离开了那里, 54 回到自己的家乡,在会堂里教导人们。人们都很惊讶,不由自主地问道∶“他从哪里获得了如此的智慧和行奇迹的力量? 55 他不就是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他兄弟不是叫雅各、约瑟、西门和犹大吗? 56 他的姐妹们不是和我们一起住在这里吗?他怎么能够做出这些事呢?” 57 他们都难以接受他。

但是,耶稣对他们说∶“先知无论在哪里都受到尊敬,唯独在他自己的故乡或家里得不到尊敬。”

58 因为人们都不相信耶稣,他就没有在故乡显示很多奇迹。

Footnotes

  1. 馬 太 福 音 13:23 硕果: 耶稣要他的子民所行的善事。
  2. 馬 太 福 音 13:40 世界末日: 直译“这个世纪”或“这个时代”。