Add parallel Print Page Options

Li Jesús quirisi li ma̱us aj musikˈej riqˈuin li cui̱nk aj Gadara

Li Jesús ut eb lix tzolom queˈcuulac aran jun pacˈal li palau saˈ xchˈochˈeb laj Gadara. Ut nak qui‑el li Jesús saˈ li jucub, saˈ junpa̱t quichal jun li cui̱nk chi cˈuluc re. Quichal chak saˈ li naˈajej bar nequeˈmukeˈ cuiˈ li camenak. Li cui̱nk aˈan cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. Junes saˈ li naˈajej bar nequeˈmukeˈ cuiˈ li camenak nacuan. Ma̱ ani naru nabacˈoc re chi moco riqˈuin cadena naru nequeˈxbacˈ. Nabal sut nequeˈxyal xbacˈbal li rok rukˈ riqˈuin cadena. Abanan saˈ junpa̱t naxtˈupi li cadena. Ut ma̱ ani naru natu̱lanobresin re li cui̱nk aˈan. Chi kˈek chi cutan naxbeni rib saˈ xbe̱neb li tzu̱l ut saˈ xya̱nkeb li mukleba̱l camenak. Junelic yo̱ chixjapbal re ut naxyoqˈui rib riqˈuin kˈesnal pec. Toj najt ajcuiˈ cuan chak li Jesús nak qui‑ileˈ xban li cui̱nk. Li cui̱nk co̱ saˈ a̱nil ut coxcuikˈib rib chiru li Jesús. Quixjap re chixyebal: ―¿Cˈaˈru ta̱cuaj cuiqˈuin, at Jesús? La̱at Ralalat li nimajcual Dios. Saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios, nintzˈa̱ma cha̱cuu nak mina̱rahobtesi, chan re. Quixye chi joˈcan xban nak ac yo̱ li Jesús chixyebal re li ma̱us aj musikˈej: ―Elen riqˈuin li cui̱nk aˈin, at ma̱us aj musikˈej.― Tojoˈnak li Jesús quixpatzˈ re: ―¿Ani a̱cˈabaˈ?― ―Cuakib mil (6,000) incˈabaˈ xban nak nabalo, chan nak quichakˈoc. 10 Ut nabal sut quixtzˈa̱ma chiru li Jesús nak incˈaˈ ta̱risiheb li ma̱us aj musikˈej chi junaj cua saˈ li naˈajej aˈan. 11 Aran cuanqueb jun tu̱b li a̱k yo̱queb chi ichajibc chiru li tzu̱l. 12 Eb li ma̱us aj musikˈej queˈxtzˈa̱ma chiru li Jesús nak tixtaklaheb riqˈuineb li a̱k. ―Choa̱takla riqˈuineb li a̱k. Choa̱canab chi oc riqˈuineb, chanqueb. 13 Ut li Jesús quixcanabeb chi xic. Queˈel li ma̱us aj musikˈej riqˈuin li cui̱nk. Coxeˈocak riqˈuineb li a̱k. Ut li a̱k queˈoc chi a̱linac ut queˈxrum chak rib saˈ xbe̱n u̱l ut toj saˈ li palau coxeˈnak. Cuanqueb na cuib mil chi a̱k queˈosoˈ saˈ li palau. 14 Eb laj ilol a̱k queˈxucuac ut queˈe̱lelic ut coxeˈxye resil saˈ li tenamit joˈ ajcuiˈ saˈ li cˈaleba̱l. Ut nabaleb li tenamit queˈco̱eb chirilbal li cˈaˈru quicˈulman. 15 Queˈcuulac cuan cuiˈ li Jesús ut queˈril li cui̱nk li qui‑isi̱c nabal chi ma̱us aj musikˈej riqˈuin. Cˈojcˈo aran nak coxeˈxtau. Tikto chic ut tuktu chic xjolom. Riqˈuin rilbal aˈan queˈoc xxiuheb li tenamit. 16 Ut eb li queˈiloc re, queˈxserakˈi reheb li tenamit chanru qui‑ux re li cui̱nk li quicuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin, joˈ ajcuiˈ li cˈaˈru queˈxcˈul li a̱k. 17 Ut queˈxtzˈa̱ma chiru li Jesús nak ta̱e̱lk saˈ lix tenamiteb. 18 Ut nak qui‑oc cuiˈchic li Jesús saˈ li jucub, li cui̱nk li qui‑isi̱c ma̱us aj musikˈej riqˈuin quixtzˈa̱ma chiru li Jesús nak ta̱xic chirix. 19 Aˈut li Jesús incˈaˈ quiraj nak ta̱xic chirix. Quixye re li cui̱nk: ―Ayu saˈ la̱ cuochoch ut ta̱serakˈi reheb la̱ cuechˈalal li usilal xinba̱nu a̱cue. Ta̱ye reheb chanru nak xcuuxta̱na a̱cuu, chan re li cui̱nk. 20 Joˈcan nak co̱ li cui̱nk saˈ eb li tenamit xcue̱nt Decápolis. Qui‑oc chixyebal reheb chixjunil li ni̱nki usilal quixba̱nu li Jesús re. Ut chixjunileb li tenamit quilajeˈsach xchˈo̱l chirabinquil li cˈaˈru quixye.

Li Jesús quixqˈuirtesi lix rabin laj Jairo joˈ ajcuiˈ li ixk li quichˈeˈoc re li rakˈ

21 Qui‑oc cuiˈchic li Jesús saˈ li jucub ut quisukˈi cuiˈchic jun pacˈal li palau rochbeneb lix tzolom. Ma̱ caˈchˈin li tenamit coxeˈxchˈutub rib riqˈuin chire li palau. 22 Ut quichal jun li cui̱nk aj Jairo xcˈabaˈ. Aˈan xcomoneb li nequeˈtaklan saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Nak quiril li Jesús, quixcuikˈib rib chiru. 23 Ut chi anchal xchˈo̱l quixtzˈa̱ma chiru li Jesús ut quixye re: ―At Ka̱cuaˈ, kˈaxal nim xyajel lin chˈina rabin. Ca̱mc re. Ba̱nu usilal, tatxic saˈ cuochoch. Toxa̱qˈue la̱ cuukˈ saˈ xbe̱n re nak ta̱qˈuira̱k ut incˈaˈ ta̱ca̱mk, chan re li Jesús. 24 Ut li Jesús co̱ chirix laj Jairo ut nabaleb li tenamit queˈta̱ken re. Xban xqˈuial li tenamit yo̱queb chixtiquisinquil ribeb. 25 Saˈ xya̱nkeb cuan jun li ixk cablaju chihab xticlajic xyajel. Junelic yo̱ lix yajel li ixk aˈan ut incˈaˈ chic natzˈap lix quiqˈuel. 26 Quixqˈue rib chi banecˈ riqˈuin nabaleb aj banonel ut nabal li raylal quixcˈul. Abanan ma̱ jokˈe queˈxban. Caˈaj cuiˈ quixsach chixjunil li cˈaˈru cuan re, re xtojbaleb. Ut ma̱cˈaˈ qui‑oc cuiˈ. Nima̱nc ban chic naxba̱nu lix yajel. 27 Quirabi resil nak li Jesús yo̱ chixqˈuirtesinquileb li yaj. Riqˈuin aˈan qui‑oc chixta̱kenquil li Jesús rochbeneb li qˈuila tenamit. Ut quijiloc chixcˈatk re nak tixchˈeˈ li rakˈ. 28 ―Usta caˈaj cuiˈ li rakˈ tinchˈeˈ, riqˈuin aˈan tinqˈuira̱k, chan li ixk saˈ xchˈo̱l. 29 Ut nak quixchˈeˈ li rakˈ saˈ junpa̱t quiqˈuira, ut quitzˈap lix quiqˈuel. Ut li ixk quirecˈa nak ma̱cˈaˈ chic xyajel. 30 Ut li Jesús quixnau nak cuan li quiqˈuira xban lix cuanquil. Quixsukˈisi rib saˈ xya̱nkeb li qˈuila tenamit ut quixpatzˈ reheb: ―¿Ani xchˈeˈoc re li cuakˈ? chan reheb. 31 Eb lix tzolom queˈchakˈoc ut queˈxye re: ―At Ka̱cuaˈ, la̱at nacacuil chanru nak yo̱queb chixtiquisinquil ribeb li qˈuila tenamit cha̱cuix. ¿Cˈaˈut nak nacapatzˈ ani xchˈeˈoc re la̱ cuakˈ? chanqueb. 32 Ut li Jesús quixsukˈisi rib chirilbal ani xchˈeˈoc re li rakˈ. 33 Li ixk naxnau nak ac xqˈuira. Nasicsot xban xxiu. Colxcuikˈib rib chiru li Jesús ut quixye li xya̱lal re. 34 Li Jesús quixye re: ―Kanaˈ, xban nak xapa̱b nak cuan incuanquil cha̱qˈuirtesinquil, joˈcan nak xatqˈuira. Ayu chi sa saˈ a̱chˈo̱l ut chi ma̱cˈaˈ chic a̱raylal, chan. 35 Nak toj yo̱ chi a̱tinac li Jesús, queˈchal lix comoneb laj Jairo saˈ rochoch chixyebal re, ―Xcam la̱ rabin. ¿Cˈaˈ chic ru aj e nak ta̱chˈiˈchˈiˈi laj tzolonel? chanqueb. 36 Nak quirabi li Jesús li cˈaˈru yo̱queb chixyebal re laj Jairo, quixye re: ―Matcˈoxlac. Caˈaj cuiˈ ta̱pa̱b nak ta̱qˈuira̱k la̱ rabin, chan. 37 Ut incˈaˈ quiraj nak li tenamit teˈxic chirix. Caˈaj cuiˈ laj Pedro ut laj Jacobo ut laj Juan, li ri̱tzˈin laj Jacobo, quixcˈameb chirix. 38 Nak queˈcuulac saˈ rochoch laj Jairo, li Jesús quiril nak yo̱queb chixpokokinquil ribeb ut japjo̱queb re chi ya̱bac. 39 Qui‑oc saˈ cab riqˈuineb ut quixye reheb: ―¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixpokokinquil e̱rib? ¿Cˈaˈut nak yo̱quex chi ya̱bac? Li xkaˈal moco xcam ta. Cua̱rc yo̱, chan li Jesús reheb. 40 Eb aˈan queˈoc chixseˈenquil li cˈaˈru quixye, ut li Jesús quirisiheb chirix cab. Caˈaj cuiˈ lix naˈ ut lix yucuaˈ ut eb li oxib chi xtzolom queˈoc rochben li Jesús bar cuan cuiˈ li camenak. 41 Quixchap chi rukˈ li camenak ut quixye re saˈ li ra̱tinoba̱l: ―Talita, cumi, chan. Li a̱tin aˈan naraj naxye, “At chˈina xkaˈal, la̱in tinyehok a̱cue cuaclin”. 42 Saˈ junpa̱t quicuacli li xkaˈal ut quibe̱c. Li xkaˈal aˈan cablaju chihab cuan re. Ut eb li cuanqueb aran quilajeˈsach xchˈo̱l chirilbal li cˈaˈru quixba̱nu li Jesús. 43 Aˈut li Jesús quixchakˈrabiheb chi us nak ma̱ ani aj e teˈxye li cˈaˈru quicˈulman. Ut quixye reheb nak teˈxqˈue chi cuaˈac li xkaˈal.

And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.

11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

17 And they began to pray him to depart out of their coasts.

18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

32 And he looked round about to see her that had done this thing.

33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.