Add parallel Print Page Options

Tej tpon kˈiˈn Jesús twitz Pilato

15  Tetzen takˈ cwel spiˈyen, bix oc cychmon cyiib jclojxin nin cawel, binne tten cyuˈn tneel cyawil naˈl Dios, tcab cyawil naˈl Dios, ke txˈolbal ley, bix ke nintzaj xjal tuj nin tja Dios. Bixse e cub cyuˈn tuˈn t‑xiˈ cyiiˈnxin Jesús twitz cawel tuj Jerusalén chkˈoˈn tuˈn cawel tibaj Roma te cawel cyibaj xjal judío. Pilato tbi cawel. Juˈtzen tten t‑xiˈ akˈbaj Jesús twitz Pilato, ẍpoˈnxin. Tejtzen tpon Jesús, bix e xiˈ tkanen Pilato texin:

―¿Japa teja cawel cyibaj xjal judío?―tz̈i Pilato te Jesús.

Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Juˈtzen tisenj ma tkbay―tz̈i Jesús.

Bix nimxse oc cyumlaˈn ke cyawil naˈl Dios ja Jesús twitz Pilato. Juˈ tzunj e xiˈ tkanen Pilato juntl maj:

―¿Mimpatiiˈ cˈaal ttzakˈbeˈna cye xjal? Cyeˈyenca tikˈchj cyyol xjal tiˈja―tz̈i Pilato te Jesús.

Pero mintiiˈ aj ttzakˈbeˈn Jesús, biˈxse e jaw kleeˈ Pilato, cuma mintiiˈ tyol Jesús aj.

Tej tbint tiˈj tuˈn tbyet Jesús

Yaltzen te cawel aj Roma tten tcawbil cyibaj xjal te Israel nejl, jacˈa tzunj ninkˈija tzˈetz ttzakpiˈnxin jun xjal aj Israel tuj tzeeˈ, laˈ alj cykanen xjal aj Israel tuˈn tetz. Te tzunja jnabkˈi lu, tocxse junxin aj judío tuj tzeeˈ, Barrabás tbixin tuya cabtl tuyaxin aj kˈoj. Jatzen Barrabás cyawilxin. Otktzen cybiyxin ke xjal aj Roma tuj jun kˈoj tuya cawel te Roma. Tisaxse cye xjal cyten, bix e baj pon nim xjal kanlte te Pilato tuˈn tetz jun cye xjal aj Israel tuj tzeeˈ. Bix aj ttzakˈbeˈn Pilato:

―¿Cyajpey tuˈn tex ntzakpiˈn jxin xjal lu Cycawel judío?―tz̈i Pilato. 10 Juˈtzen toc tuˈnxin cye xjal, cuma at tumel tuyaxin ka nuk tuˈn tchiˈlel cycˈuˈj ke nintzaj tawil naˈl Dios otk pona cyiiˈnxin Jesús.

11 Pero tejtzen toc cybiˈn tawil naˈl Dios tyol Pilato, bix akˈkexin ocsalec cycˈuˈj xjal tuˈn tetz Barrabás tuj tzeeˈ, yaaˈn tuˈn t‑xiˈ tzakpette Jesús. Bix ja xsunja e xiˈ cykanenxin te Pilato. 12 Bix aj tkanen Pilato cye xjal juntl maj:

―Jeyˈ, ¿tine cyaja tzˈoc nbinchen tiˈj jxjal n‑oc cykˈoˈna tbi “Cycawel aj judío”?―tz̈i Pilato cye xjal.

13 Bix aj cytzakˈbeˈn xjal cyiwx:

―Kˈonwexin twitz cruz tuˈn tcyimxin―tz̈i ke xjal.

14 Bix aj tkanen Pilato:

―Jeyˈ, ¿tine jilel kaˈ ma cub tbinchexin?―tz̈i Pilato.

Pero bix aj cytzakˈbeˈn xjal juntl maj mas cyiw:

―¡Kˈonwexin twitz cruz!―tz̈i ke xjal.

15 Entonces yaltzen te Pilato, cuma taj tzunxin ocxin baˈn cyuya xjal, bix etz ttzakpiˈnxin Barrabás, bix e xiˈ tchkˈoˈnxin cabxin aj kˈoj te kˈolx tzˈuˈn tocxsen chˈut twiˈ tiˈ Jesús, bix tuˈn tjawxin twitz cruz.

16 Bix e xiˈ cyiiˈn aj kˈoj ja Jesús twitz tpeˈn jjaaˈ jaaˈ tocxe cawel, bix e xiˈ nim tzˈuˈn tiˈ Jesús.

Bix oc cychmoˈnxin jun tkiyˈxin aj kˈoj. 17 Bix oc cykˈoˈnxin jun t‑xbalen Jesús tisen tilbil t‑xmaquel San Juan te tzeblte Jesús, cuma cye xjal cawel tisentzen tilbil t‑xmaquel San Juan cyxbalenxin toc. Bix e cub cybinchaˈn aj kˈoj jun tcorona Jesús nuk chˈiˈxcˈa, bix e cub cycutzˈexin tuj twiˈ Jesús te cyxmucchbilxin. 18 Bix akˈke aj kˈoj s̈‑il:

―¡Axse Cycawel xjal judío!―tz̈i ke aj kˈoj.

19 Cocˈcaxse e cuˈx cytzˈajaxin tuj twiˈ Jesús tuya jun jitxˈkˈaj tzeeˈ, bix ocx cytzubaxin tiˈ Jesús, nchi cubxetzen majexin twitz Jesús nuk te cyxmucchablxin.

20 Tbajlen cyxmucchaˈnxitl tzunxin Jesús, bix el cyiiˈnxin jt‑xbalen Jesús otk tzˈoc cykˈoˈnxin, bixse oc cykˈoˈnxin jte Jesús t‑xbalen tocx. Bix e xiˈ cyiiˈn aj kˈoj jaxin tuˈn tjawxin twitz cruz ttxaˈnxe Jerusalén.

Tej tjaw kˈoˈn Jesús twitz cruz bix e cyim

21 Jaxse Jesús e xiˈ ikente cruz, pero mix e xcyebexin tjakˈ tuj be. Niyˈcˈatltzen junxin xjal, Simón tbixin, tman junxin Alejandro tbi bix juntlxin Rufo tbi, te jun wikxitl tnom Cirene tbi, bix ocx cykˈoˈn aj kˈoj jaxin tjakˈ cruz kˈiˈn tuˈn Jesús. 22 Bix e xiˈ cyiiˈnxin Jesús tuj jun lugar Gólgota tbi, jatzen elpeninaj “Ttemlel Tbakel Wiˈybaj.” 23 Tejtzen cyponxin, bix e xiˈ cykˈoˈn xjal tcˈaˈxin vino smoˈn tuya jun wik remeda mirra tbi, tuˈn taj lkˈe chˈin tchiyonel tiˈ Jesús. Pero min e tiikˈxin.

24 Bixse e jaw pjet‑xin tuya clavos twitz cruz.

Bix akˈke aj kˈoj niqˈuel laˈ al jun cyexin tuˈn tcaman tiˈ t‑xbalen Jesús.

25 Tetzen beljaj tajlal hora te klax, tjaw cypjoˈnxin Jesús twitz cruz.

26 Bix e jaw cykˈoˈnxin cab letra tibaj twiˈ Jesús. Tz̈i cyjulu: “Cycawel judío,” tuˈntzen telniyˈ tiken otk jawa Jesús twitz cruz.

27 Te xsunj kˈij tjaw caˈbaxin alakˈ twitz jun cruz junx tuya Jesús, jun cyexin e jaw twitz jun cruz tuj tmankˈabxin, bix juntlxin e jaw twitz cruz tuj tneẍ Jesús. 28 Juˈtzen tten tel‑len jax tyol Dios nbyan cyjulu: “Jaan tzunxin cˈoquel ten cyajlal kaˈ xjal,” tz̈i tyol Dios.

29 Yal tzunkej xjal excˈa ttxlaj cruz jaaˈ tjawa Jesús, n‑ocxetzen cytzeˈn xjal jaxin, bix nxiˈxe cyyucan xjal cywiˈ, nchi jawxetzen yolen:

―¡A weena! Jatzen teja tcublel xitente nin tja Dios, bix tuˈn tjaw tbinchaˈna te toxen kˈij. 30 Katzen tbinlel tuˈna juˈwa, coˈpamtzen tiiba, bix tcuˈtztzen twitz cruz―tz̈i ke xjal te Jesús.

31 Juˈxse tten cyoc ten cyawil naˈl Dios bix ke txˈolbal ley xmucchalec te Jesús. Tz̈ikexin cyjulu:

―E tcoˈpaxin nim xjal tuya tikˈch jilel, pero yaltzen texin, mlay bint tcoˈpa tiibxin. 32 E tcuˈtzxin twitz cruz, jxin n‑oc tkˈon tiib te Scyˈoˈn tuˈn Dios bix n‑oc tkˈon tiib te Cawel cyibaj Israel, tuˈntzen toc kcyeˈyen ka jax tuˈnxin, bix tuˈntzen toc kbiˈnxin―tz̈i ke nintzaj cyawil naˈl Dios bix ke txˈolbal ley.

Hasta jaan kej xin alakˈ otk chi jaw pjet twitz cruz e xooˈn yol te Jesús.

Tej tcyim Jesús

33 Tejtzen tpon chil kˈij, cykilcaxse tibaj ttxˈotxˈ judío e cwaˈ jun nin klolj. Oxe hora e cub klolj.

34 Tejtzen tcub spiˈyen te oxe tajlal hora te kale, bix e jaw s̈‑in Jesús cyiw tuj tyol:

―¡Ndios! ¡Ndios! ¿Tiken ma chin cyjaˈ tcyeˈyena?―tz̈i Jesús.

35 Attzen cab xjal oc ebinte tyol Jesús, pero min el cyniyˈ xjal tiˈj. Bix e jaw yolenkexin:

―Cybinx. Luxin ntxcon Elías, tyolel Dios―tz̈i tzunkexin.

36 Toctzen tbiˈn junxin xjal, bix e xiˈxin kˈilbetz jun brat vino, bix txˈom chˈin, bix e cuˈx tmuˈnxin jun ttxˈaken tz̈omj tuj, bix oc tẍpoˈnxin twiˈ jun ptzˈunt, bix e xiˈ ajkelxin oylxte te Jesús. Bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Ko kcyeˈyectzen laˈ ka tzul Elías kˈilcˈatz texin―tz̈i tzunj xin xjal.

37 Pero cwa tel jun twiˈ Jesús jatzen tcyim xinj.

38 Tujxse tel tanem Jesús, tej tcub rotj jmaˈ xbalen tcub te maksbil tej cwart nintzaj xjan tuj nin tja Dios. E tzajxe rotj tuj twiˈ e cuˈpan baj t‑xeeˈ.

39 Ja tzunj xin cyaj wilel aj kˈoj te Roma, tcub tzunxin twitzj cruz jaaˈ pjoˈnwa Jesús, toctzen tcyeˈyenxin ti tten tcyimlen, bix e tkbaxin cyjulu:

―Jaxnete tej xin xinak lu Tcwal Dios texin―tz̈i tzunxin.

40 Bix jax at cabxuj xuuj ncyeˈyen nakch. Cyxol tzunxuj tocxe jxuj María Magdalena, juntlxuj María, ttxu José bix Santiago, yaaˈnte Santiago t‑xnakˈatz Jesús, bix xsunj xuj Salomé. 41 Ejeeˈtzen xujja oc lpe tiˈ Jesús, bix jaan tzunkexuj oc onente Jesús tej at‑xin tuj tnom te Galilea. Bix yaaˈn oˈcxcˈa ke xuj, sino at nimtl xuuj oc lpe tiˈjxin tej xiˈninxin tuj Jerusalén.

Tej tocx kˈoˈn Jesús tuj mukbil

42 Te tzunj kˈij tej tjaw Jesús twitz cruz tecˈaj kˈij te nchiˈtk ninkˈij te ajlabl, bix nchi binchantzen xjal tikˈch cye te ja ninkˈija. Cuma cye xjal judío cyxol, il tiˈj tuˈn tcuˈx maket jun xjal cyimne tex kˈij. Juˈ tzunj tetzen chˈitk tex kˈij, 43 cyiwtzen tcˈuˈj junxin xjal José tbi, tej tnom te Arimatea, t‑xiˈxin kanl t‑xumlal Jesús te Pilato te mukbil. Jaantzen José toc te nintzaj xjal cyxol jclojxin nin cawel binnen tten cyuˈn cyawil naˈl Dios, ke txˈolbal ley, bixsen ke nintzaj xjal tuj nin tja Dios. Jax nayon texin jtoj tul‑lel Tcawel Dios te cawel twitz txˈotxˈ. 44 Toctzen tbiˈn Pilato tyol José ka otk cyim Jesús, bix e jaw kleeˈxin, cuma ke cyej xjal nchi jaw twitz cruz, min ttzkiˈn chi cyimcye twitz cruz tex kˈij. Bix e tzaj ttxcoˈnxin jxin cyaj wilel aj kˈoj, bix e xiˈ tkanen Pilato ka jax tuˈn José ka otk cyim Jesús. 45 Toctzen tbiˈn Pilato ka jax otk cyim Jesús, bixse e xiˈ tkˈoˈn Pilato tumel te José tuˈn tcuˈtz tiiˈnxin t‑xumlal Jesús twitz cruz.

46 Entonces bix etz tlokˈoˈn José jun nintzaj xbalen, bix e cuˈtz tiiˈn José t‑xumlal Jesús twitz cruz. Bix oc tbalkˈexin tiˈ t‑xumlal Jesús. Bix ocx tkˈoˈnxin t‑xumlal Jesús tuj jun tij xak, bix oc tlomoˈnxin ttziiˈ tuya juntl tij xak.

47 Yaltzen te María Magdalena tuya María ttxu José, nchi cyeˈyenc tzunxuj jaaˈ otk tzˈocxa t‑xumlal Jesús.

15 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.

And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

13 And they cried out again, Crucify him.

14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

25 And it was the third hour, and they crucified him.

26 And the superscription of his accusation was written over, The King Of The Jews.

27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

30 Save thyself, and come down from the cross.

31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

Jesus Faces Pilate(A)

15 Immediately, (B)in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and (C)delivered Him to Pilate. (D)Then Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?”

He answered and said to him, It is as you say.”

And the chief priests accused Him of many things, but He (E)answered nothing. (F)Then Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things [a]they testify against You!” (G)But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.

Taking the Place of Barabbas(H)

Now (I)at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested. And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion. Then the multitude, [b]crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them. But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?” 10 For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.

11 But (J)the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them. 12 Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the (K)King of the Jews?”

13 So they cried out again, “Crucify Him!”

14 Then Pilate said to them, “Why, (L)what evil has He done?”

But they cried out all the more, “Crucify Him!”

15 (M)So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be (N)crucified.

The Soldiers Mock Jesus(O)

16 (P)Then the soldiers led Him away into the hall called [c]Praetorium, and they called together the whole garrison. 17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head, 18 and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!” 19 Then they (Q)struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him. 20 And when they had (R)mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.

The King on a Cross(S)

21 (T)Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross. 22 (U)And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull. 23 (V)Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it. 24 And when they crucified Him, (W)they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.

25 Now (X)it was the third hour, and they crucified Him. 26 And (Y)the inscription of His [d]accusation was written above:

THE KING OF THE JEWS.

27 (Z)With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left. 28 [e]So the Scripture was fulfilled which says, (AA)“And He was numbered with the transgressors.”

29 And (AB)those who passed by blasphemed Him, (AC)wagging their heads and saying, “Aha! (AD)You who destroy the temple and build it in three days, 30 save Yourself, and come down from the cross!”

31 Likewise the chief priests also, (AE)mocking among themselves with the scribes, said, “He saved (AF)others; Himself He cannot save. 32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and [f]believe.”

Even (AG)those who were crucified with Him reviled Him.

Jesus Dies on the Cross(AH)

33 Now (AI)when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, (AJ)“My God, My God, why have You forsaken Me?”

35 Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!” 36 Then (AK)someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and (AL)offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”

37 (AM)And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.

38 Then (AN)the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39 So (AO)when the centurion, who stood opposite Him, saw that [g]He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”

40 (AP)There were also women looking on (AQ)from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome, 41 who also (AR)followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.

Jesus Buried in Joseph’s Tomb(AS)

42 (AT)Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who (AU)was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time. 45 So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 (AV)Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

Footnotes

  1. Mark 15:4 NU of which they accuse You
  2. Mark 15:8 NU going up
  3. Mark 15:16 The governor’s headquarters
  4. Mark 15:26 crime
  5. Mark 15:28 NU omits v. 28.
  6. Mark 15:32 M believe Him
  7. Mark 15:39 NU He thus breathed His last