Add parallel Print Page Options

Tej t‑xnakˈtzaˈn Jesús cye xjal twiˈ witz

Tejtzen toc tcyeˈyen Jesús nim xjal oc lpe tiˈjxin, e jaxxin twiˈ jun witz. Tej tcub kexin, e pon lkˈe ke t‑xnakˈatzxin tiˈjxin. Bix akˈxin yolel cyuyaxin. E xiˈ t‑xnakˈtzaˈnxin cye t‑xnakˈatzxin cyjulu:

―At t‑xtalbil Dios cyibaj kej xjal n‑el cyniyˈ tiˈj mintiiˈ cyipemal tuˈn cyclet cyuˈnx, cuma ckˈojel cye tuˈn cyocx tuj cyaˈj.

At t‑xtalbil Dios cyibaj kej xjal nchi bisen tiˈj cyil, cuma ccywixel cycˈuˈj.

At t‑xtalbil Dios cyibaj kej xjal min jaw cyniman cyiib, cuma ckˈojel twitz txˈotxˈ te cykab.

At t‑xtalbil Dios cyibaj kej xjal nimxsen cyaj tuˈn cyoc jiquenxix twitz Dios, cuma ctzaal tkˈoˈn Dios cyajbil.

At t‑xtalbil Dios cyibaj kej xjal n‑oc cykˈoˈn lastim cye cabtl xjal, cuma cˈoquel tkˈoˈn Dios lastim cye.

At t‑xtalbil Dios cyibaj kej xjal sakxix tuj cyanem, cuma cˈoquel cycyeˈyen Dios.

At t‑xtalbil Dios cyibaj kej xjal n‑oc cyipen tuˈn tweˈ kˈoj cyxol xjal bix tuˈn cyten xjal tuj ttz̈yal cyuya juntl, cuma cˈoquel kˈoˈn cybi tcwal Dios.

10 At t‑xtalbil Dios cyibaj kej xjal nchi baj yaset cyuˈn xjal nuk tuˈnj jiquen eteˈ twitz Dios, cuma ckˈojel cye tuˈn cyocx tuj cyaˈj. 11 At t‑xtalbil Dios cyibaja oj nchi xmucchan xjal cyiˈja bix oj nchi oc yaseta cyuˈn bix oj nchi yolen xjal kaˈ cyiˈja tuya xtzˈimj yol nuk wiˈja. 12 Chi tzalaja, cuma ctzaal kˈoˈn cyey nim cycotza tuj cyaˈj, bix cuma juniyˈ cytena cyuya ke tyolel Dios te ootxa. Oc cyyasen xjal ejeeˈ nuk tiˈj tyol Dios―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

Jun ocslal twitz txˈotxˈ juˈ tisen atzˈen

13 Bix e xiˈ tkbaˈntlxin cyexin:

―Tisen tzin tkˈoˈn atzˈen ttz̈yal waabj, bix tuˈn miˈn kˈey waabj, jax juˈx nchi ajbena cyxol xjal tuˈn cyten xjal baˈn. Katzen ma tzˈel baj tikˈbil atzˈen, ¿ti tten tuˈn tcub meltzˈajtl ttz̈yal? Mintiiˈ cˈajbeletl. Oˈcx nuk tuˈn tex xeˈt, bix tuˈn tbaj waˈban cyuˈn xjal.

Jun spiˈyen cyxol xjal

14 Ejeeˈy tisen spiˈyen cye xjal. Bix chicˈaj cynaabla tisen jun tnom tcub twiˈ jun witz. Yaaˈn baˈn tuˈn tcub cyewena cynaabla cywitz xjal. 15 Oj toc t‑xket cantil tuˈn jun xjal, yaaˈn tuˈn tocx ewet tjakˈ jun alma, sino cwel tkˈoˈn twiˈ mes, tuˈntzen tkˈonte spiˈyen cye kej xjal at tuj jaaˈ. 16 Jax juˈx cyey, cyiiˈnxa cychunkˈlala cywitz xjal tuj tumel, tuˈntzen tchicˈajax cybinchbena baˈn, tuˈntzen tjaw cynimsaˈn xjal Cymana Dios at tuj cyaˈj. 17 Miˈn cub cybisena ka ma chin ula tuˈn tel wiiˈna tajwalel tley Moisés bix tiˈj j‑e cub cytzˈiˈben tyolel Dios. Min in ula tuˈn nkˈojla tiˈj, sino tuˈn tjapan baj wuˈna. 18 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, cbinel cykilcaj e cub tzˈiˈbet tuj tyol Dios. Mlay xitj twitz cyaˈj bix twitz txˈotxˈ hasta ojxe tbint cykilcaj yol e cub tzˈiˈbet tuj tyol Dios. 19 Juˈ tzunj, alcyej xjal ma tziyˈ tibaj jun ley tuj tyol Dios, amale chˈint jun mandamyent, bix ma txiˈ t‑xnakˈtzaˈn cye cabtl tuˈn cyiyˈ tibaj ley, cˈoqueltzen te chˈin cyxol t‑xjal Dios. Pero alcyej xjal nbint tyol Dios tuˈn, bix ma txiˈ t‑xnakˈtzaˈn cye cabtl tuˈn cyniman tyol Dios, jatzen xjala cˈoquel tkˈoˈn Dios jawnex cyxol t‑xjal Dios tuj cyaˈj. 20 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, ka min ma chi oca mas jiquen twitz Dios cywitz ke txˈolbal ley bix kej xjal cyiwxix tuj ley, ejeeˈj aj fariseo, mlay chi ocxa tuj tcawbil Dios tuj cyaˈj.

Tej tyole Jesús tiˈ kˈoj

21 O cybiy nejl e cykba kej xjal crinsipal: “Miˈn cub cybyoˈna xjal. Alcye jun xjal ma byon, cwel castiwa tibaj cyuˈn juez,” tz̈ike. Pero oˈcx jlu e cykba. 22 Pero jatzen weya, cxeˈl nkbaˈna cyey, alcye jun xjal ma tzaj tkˈoj tiˈj juntl xjal, cwel castiwa tibaj tuˈn Dios. Tzin cykbaˈn cyxnakˈtzala alcye jun xjal ma tzˈoc t‑xmucchaˈn juntl xjal, cˈoqueltzen cywitz juez mas jawnex. Pero jatzen weya, cxeˈl nkbaˈna cyey, alcye jun xjal ma tzˈoc t‑xmucchaˈn juntl xjal, cxeˈltzen tuj kˈakˈ. 23 Juˈ tzunj, oj t‑xiˈy kˈol te toybila twiˈ altar tuj tja Dios, pero qˈuiyel tuj tcˈuˈja ka at jun tila tuj twitz juntl xjal, 24 cyjel tkˈoˈna toybila twiˈ altar, bix cutxey tuyaj xjal tuˈn tbint ttena tuya. Ojtzen tcuba tuj ttz̈yal tuya, baˈntzen tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈna toybila.

25 Ka at jun tcˈasbena te jun xjal, bix taj xjal txiˈ tiiˈn jay twitz juez, cxeˈl naja yolel tuyaj xjal, tuˈntzen tbint ttena tuya te mitknaˈx tpon kˈiˈna twitz juez tuˈn, cuma ka ma cub tzˈaka tuj tila twitz juez, cxeˈl kˈiˈna cyuˈn ke policía tuj tzeeˈ. 26 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, mlayx tzˈetza tuj tzeeˈ ojxe tchjet cykilca tcˈasbena.

Tej tyole Jesús tiˈj aj pajlel

27 O cybiy nejl e cykba nejenel cye xjal: “Miˈn chi jyona juntl xuuj te pajbaj.” Pero oˈcx jlu e cykba. 28 Pero jatzen weya, cxeˈl nkbaˈna cyey, alcye jun xjal ma txiˈ cyeˈyente juntl xuuj bix taj tuˈn toc ipan tiˈj, ya ma tbincha aj pajlel tuya tuj tanem. 29 Juˈ tzunj, ka ma cub tzˈaka tuj il tuˈn tlaj tbakˈ twitza tuj tmankˈaba, kˈimatza bix xomaxa, cuma mas baˈn tuˈn tetz jun tbakˈ twitza twitzj tuˈn t‑xiˈ xeˈt cykilca t‑xumlala tuj kˈakˈ. 30 Bix ka ma cub tzˈaka tuj il tuˈn tlaj tmankˈaba, txˈomela bix xomaxa, cuma mas baˈn tuˈn tel txˈomet jun tkˈaba twitzj tuˈn t‑xiˈ xeˈt cykilca t‑xumlala tuj kˈakˈ.

Nyole Jesús tiˈj paxjlenel

31 Nejl, e cykba nejenel cye xjal: “Alcye jun xjal taj tuˈn tcub tpaˈn tiib tuya t‑xuˈl, baˈn tuˈn tex tlojoˈn nuk tuˈnj cxeˈl tkˈoˈn te xuuj jun tuˈl tyol xinak otk chi pax.” 32 Pero jatzen weya, cxeˈl nkbaˈna cyey, jaca juun xjal ma cub tpaˈn tiib tiˈj t‑xuˈl, ka min e tbincha t‑xuˈl pajlel, nbinchantzen jun kaˈ tiˈj, cuma cwel maje t‑xuˈl tuya juntl xjal, bix cˈoquel te aj paj. Bix cˈoquel aj paj alcye jun xjal ma cub maje tuyaj xuuj aj paj.

Nyole Jesús kaˈ txiˈ kkbaˈn tzkinn Dios tuˈn tcywix kyol

33 Jax o cybiy e cykba ke crinsipal xjal nejl: “Oj nxiˈ cykˈoˈna cyyola te Dios tuya jun jurament tuˈn tbint jun akˈuntl twitz, kaˈxsen ka min ma japan baj cyyola. Il tiˈj tuˈn tjapan baj cyyola oj t‑xiˈ cykbaˈna ‘tzkinn Dios,’” tz̈ike. Pero oˈcx jlu e cykba. 34 Pero jatzen weya, cxeˈl nkbaˈna cyey, miˈn txiˈ cykbaˈna “tzkinn Dios” tuˈn tcywix cyyola. Tuj cywitz nejenel cye xjal, at mas tipemal jyol “tzkinn Dios” twitzj jyol “tstiwa cyaˈj wiˈja” 35 bix twitzj yol “tstiwa twitz txˈotxˈ wiˈja” bix ja yol “tstiwa Jerusalén wiˈja.” Pero yaaˈn il tiˈj lu, cuma tuj cyaˈj ncawen Dios, bix najben twitz txˈotxˈ tuˈn tcub tkˈoˈn Dios tken, bix Jerusalén jtnom jaaˈ ccawel Dios tisen rey. 36 Bix miˈn txiˈ cykbaˈna tuˈn tel txˈomet cywiˈya ka min ma chi japan baja tiˈ cyyola, cuma oˈcx te Dios ncawen tibaj cywiˈy. Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj mlay bint cyuˈna tuˈn toc ttzmal cywiˈy sak bix ka kˈek. 37 Juˈ tzunj, miˈn txiˈ cykbaˈna jun yol te jurament tuˈn tcywix cyyola. Nuk oˈcx tuˈn cyyolena tuya jun yol jaxxix. Ka ma tzˈoc cykˈoˈna juntl yol tibaj, kaˈ tzunj lu.

T‑xnakˈatz Jesús tiˈj tuˈn toc cyakˈ cye xjal nchi kˈojl cyiˈj

38 O cybiy e cykba kej xjal crinsipal nejl: “Ka ma txiˈ tbakˈ twitza bix ka twitz tey tuj il tuˈn juntl xjal, baˈn tuˈn tjyona tcastiwa twitz ley, tuˈntzen t‑xela junx.” 39 Pero jatzen weya, cxeˈl nkbaˈna cyey, miˈn chi kˈojla cyiˈj xjal nchi binchan kaˈ cyiˈja. Ka ma txiˈ ttzˈajen jun xjal tkˈoˈtxa tuj tmankˈaba, kˈonxa juntl plaj tuˈntzen t‑xiˈ ttzˈajen. 40 Ka taj jun xjal txiˈ tiiˈn jay twitz juez tuˈn tel kˈiˈn tcamisa, kˈonxtla tcapẍeyena te. 41 Ka ma tzˈoc tfwersen jun xjal jay tuˈn t‑xiˈ tiiˈna tiketz jun ajlabl, kˈonx tiiba te tuˈn t‑xiˈ tiiˈna juntl ajlabl mastl. 42 Ka at jun xjal ma tkane jun tiixja tey, kˈonxa te. Bix ka at jun xjal ma tkane pwak tey te tcˈasben, miˈn cub t‑xqˈueyena.

43 O cybiy e cykba kej xjal crinsipal nejl: “Cˈoquel cyakˈ cyuyey cyey, bix qˈuelel cyiiqˈuena cyaj kˈoja cyiˈja.” 44 Pero jatzen weya, cxeˈl nkbaˈna cyey, il tiˈj cˈoquel cyakˈ cyey kej xjal nchi kˈojl cyiˈja, bix chi naˈna Dios cyiˈkej nchi yasen cyiˈja, 45 tuˈntzen tchicˈajax ka tcwal Cymana tuj cyaˈj ejeeˈy. Tuˈnxin njawelen kˈij cyibaj kej xjal yaaˈn baˈn bix kej xjal baˈn, bix ntzaj tkˈoˈnxin jbal cyibaj kej xjal jiquen bix kej xjal yaaˈn jiquen. 46 Ka ma tzˈoc cyakˈ cyey nuk ejeeˈj xjal n‑oc cyakˈa cye, ¿alcyetzen cycotza ctzaal kˈoˈn cyey? Jax juˈx kej chmol chojentj alakˈ n‑oc cyakˈ cyuya cye. 47 Bix ka ma txiˈ cykˈolbeˈna nuk ejeeˈj cyuyey, ¿alcyetzen nchi binchana mas cywitz mastl xjal? ¿Yaaˈmpatzen tzin cybinchaˈn kej xjal yaaˈn ttanem Dios juˈwa? 48 Juˈ tzunj, chi ocxa tzˈaklxix, tisen te Cymana tuj cyaˈj tzˈaklxixte―tz̈i Jesús.

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

And he opened his mouth, and taught them, saying,

Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.