Add parallel Print Page Options

Li Jesús naxchˈolob xya̱lal saˈ xbe̱n li tzu̱l

Ut nak quirileb li qˈuila tenamit, li Jesús quitakeˈ saˈ xbe̱n jun li tzu̱l. Ut nak quicˈojla, eb li yo̱queb chixta̱kenquil queˈxchˈutub rib riqˈuin. Qui‑oc chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb ut quixye: ―Us xak reheb li nequeˈrecˈa nak cubenak xcuanquileb xban nak eb aˈan cua̱nkeb chic rubel lix nimajcual cuanquilal li Dios. Us xak reheb li nequeˈya̱bac xban xrahileb xchˈo̱l xban nak eb aˈan ta̱cˈojoba̱k xchˈo̱leb. Us xak reheb li tu̱laneb xban nak eb aˈan teˈe̱chani̱nk re li naˈajej li yechiˈinbil reheb xban li Dios. Us xak reheb li teˈraj ru xba̱nunquil li ti̱quilal. Chanchan li teˈtzˈoca̱k ut teˈchakik re. Us xak reheb xban nak li Dios ta̱tenkˈa̱nk reheb chixba̱nunquil li us. Us xak reheb li nequeˈuxta̱nan u xban nak eb aˈan teˈuxta̱na̱k ruheb xban li Dios. Us xak reheb li ti̱queb xchˈo̱l xban nak eb aˈan teˈril ru li Dios. Us xak reheb li nequeˈxtenkˈa ras ri̱tzˈin chi cua̱nc saˈ tuktu̱quil usilal xban nak eb aˈan ralal xcˈajol li Dios teˈyehekˈ reheb. 10 Us xak reheb li nequeˈrahobtesi̱c saˈ xcˈabaˈ li ti̱quilal, xban nak eb aˈan cua̱nkeb chic rubel lix cuanquilal li Dios. 11 Us xak e̱re nak texhobekˈ ut texrahobtesi̱k saˈ incˈabaˈ ut ta̱yehekˈ e̱re cˈaˈak re ru chi ma̱usilal chi yal ticˈtiˈ. 12 Mirahoˈ e̱chˈo̱l. Chisahokˈ ban e̱chˈo̱l riqˈuin li cˈaˈru ta̱uxk e̱re xban nak kˈaxal nim le̱ kˈajca̱munquil ta̱qˈuehekˈ e̱re saˈ choxa. Moco caˈaj cuiˈ ta la̱ex yo̱quex chi cˈuluc re li raylal. Joˈcan aj ban cuiˈ queˈxcˈul li profeta li queˈcuan junxil.

Li ratzˈamil li ruchichˈochˈ

13 La̱ex aj pa̱banel chanchanex li atzˈam li nacˈanjelac arin saˈ ruchichˈochˈ. Cui ta li atzˈam ta̱sachk xquiˈal, ¿cˈaˈ ta raj chic ru ta̱oc cuiˈ? Ma̱cˈaˈ chic ta̱oc cuiˈ. Yal re tzˈekecˈ aj chic ut re yekˈi̱c.

Lix saken li ruchichˈochˈ

14 La̱ex aj pa̱banel, la̱ex lix cutan saken li ruchichˈochˈ. Junak tenamit cuan saˈ xbe̱n junak tzu̱l ma̱ jaruj naru xmukbal. 15 Chi moco nalochman junak candil re xqˈuebal rubel junak chacach. Naqˈueman ban saˈ xbe̱n xnaˈaj candil re nak tixcutanobresi saˈ li cab li cuanqueb cuiˈ chixjunileb. 16 Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. La̱ex lix cutan saken li ruchichˈochˈ. Chicˈutu̱nk biˈ le̱ cha̱bilal chiruheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin re nak eb aˈan teˈxqˈue retal li us nequeba̱nu ut teˈxqˈue xlokˈal le̱ Yucuaˈ li cuan saˈ choxa.

Li Jesús naxchˈolob xya̱lal li chakˈrab

17 Me̱cˈoxla nak xinchal chixsachbal xcuanquil li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés chi moco li ac xoleˈxye li profeta. Incˈaˈ xinchal chixsachbal xcuanquil aˈan. Xinchal ban re nak ta̱tzˈaklok ru aˈan. 18 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak ta̱osokˈ li choxa, ta̱osokˈ li ruchichˈochˈ, ut yal ta jun xle̱tril chi moco junak retalil li chakˈrab ta̱sachk xcuanquil. Toj retal talajeˈcˈulma̱nk chixjunil. 19 Li ani naxkˈet li chakˈrab, usta nacˈutun nak incˈaˈ nim xcuanquil chiru aˈan, ut cui naxcˈut chiru li ras ri̱tzˈin xba̱nunquil chi joˈcan, li jun aˈan kˈaxal caˈchˈin lix lokˈal ta̱qˈuehekˈ re saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios. Abanan li ani naxba̱nu chi tzˈakal li naxye li chakˈrab, ut tixcˈut chiru li ras ri̱tzˈin xba̱nunquil chi joˈcan, li jun aˈan kˈaxal nim lix lokˈal ta̱qˈuehekˈ re saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios. 20 Tinye ajcuiˈ e̱re nak cui lix ti̱quilal le̱ chˈo̱l incˈaˈ tixkˈax ru xti̱quilal xchˈo̱leb laj tzˈi̱b ut eb laj fariseo, incˈaˈ tex‑oc rubel lix nimajcual cuanquilal li Dios.

Li Jesús naxchˈolob xya̱lal chirix li joskˈil

21 E̱rabiom resil li chakˈrab nak yebil reheb li kaxeˈ kato̱n: Ma̱camsi a̱cuas a̱cui̱tzˈin. Li ani ta̱camsi̱nk, toj tixtoj rix saˈ rakba a̱tin. 22 Aban la̱in tinye e̱re lix ya̱lal aˈan. Li ani ta̱joskˈok riqˈuin li ras ri̱tzˈin ta̱rakekˈ a̱tin saˈ xbe̱n. Ut li ani tixtzˈekta̱na li ras ri̱tzˈin cuan xma̱c chiru laj rakol a̱tin. Ut li ani tixye xyaj tiox re li ras ri̱tzˈin, ma̱re anchal ta̱xic saˈ xxamlel li xbalba. 23 Joˈcan nak cui saˈ xqˈuebal la̱ mayej chiru li artal ta̱julticokˈ a̱cue nak ta̱recˈa saˈ xchˈo̱l la̱ cuas a̱cui̱tzˈin nak cuan a̱ma̱c chiru, 24 canab aran la̱ mayej, ut ayu, cˈam chak a̱cuib saˈ usilal riqˈuin la̱ cuas a̱cui̱tzˈin, tojoˈnak toxa̱kˈaxtesi la̱ mayej. 25 Cui cuan la̱ chˈaˈajquilal riqˈuin la̱ cuas a̱cui̱tzˈin, yi̱b ru chi junpa̱t. Cui incˈaˈ nacacˈam a̱cuib saˈ usilal chi junpa̱t, ma̱re anchal tatxcˈam riqˈuin laj rakol a̱tin ut aˈan tatxtakla saˈ tzˈalam. 26 Ut incˈaˈ tat‑e̱lk aran cui incˈaˈ ta̱toj chixjunil li joˈ qˈuial teˈxpatzˈ a̱cue. Relic chi ya̱l ninye a̱cue nak tento ta̱cˈam a̱cuib saˈ usilal riqˈuin la̱ cuas a̱cui̱tzˈin.

Li Jesús naxchˈolob xya̱lal chirix li muxuc caxa̱r

27 E̱rabiom resil nak quiyeman najter: Matmuxuc caxa̱r. 28 Ut la̱in tinye e̱re nak yalak ani tixcaˈya junak ixk re xrahinquil ru, ac xmux ru lix sumlajic xban xrahinquil ru. 29 Le̱ najter naˈleb tento te̱canab chi junaj cua. Li cˈaˈak re ru ta̱qˈuehok e̱re chi ma̱cobc, te̱tzˈekta̱na. Cui li xnakˈ la̱ cuu li cuan saˈ a̱nim naqˈuehoc a̱cue chi ma̱cobc, us raj nak ta̱cuisi ut ta̱tzˈek. Kˈaxal us nak ta̱sachk li xnakˈ a̱cuu chiru nak tatxic la̱at saˈ xbalba. 30 Cui la̱ nim ukˈ naqˈuehoc a̱cue chi ma̱cobc, us raj cui ta̱yocˈ ut ta̱tzˈek. Kˈaxal us nak ta̱sachk la̱ cuukˈ chiru nak tatxic la̱at saˈ xbalba.

Li Jesús naxchˈolob xya̱lal chirix li jachoc ib

31 Ut yebil ajcuiˈ chi joˈcaˈin: Li ani tixjach rib riqˈuin li rixakil, tento nak tixyi̱b li hu re xjachbal rib ut tixqˈue re. 32 Abanan la̱in ninye e̱re li xya̱lal aˈan. Li ani naxjach rib riqˈuin li rixakil chi incˈaˈ xmux ru xsumlajic li ixakilbej, aˈ li be̱lomej cuan xma̱c nak li ixk aˈan tixmux ru xsumlajic. Ut li ani ta̱cˈamok re li ixk, li ac xcanaba̱c xban xbe̱lom, li cui̱nk aˈan naxmux ru li sumsu.

Li Jesús naxchˈolob xya̱lal chirix li juramento

33 E̱rabiom resil nak quiyeheˈ reheb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ chi joˈcaˈin: Li cˈaˈak re ru te̱yechiˈi xba̱nunquil riqˈuin juramento, tento te̱ba̱nu. 34 Abanan la̱in tinye e̱re tento te̱ba̱nu li cˈaˈru te̱yechiˈi ut me̱ba̱nu li juramento chi ma̱cˈaˈ rajbal. Me̱patzˈ xcˈabaˈ li choxa xban nak aˈan xnaˈaj li Dios. 35 Ut me̱patzˈ xcˈabaˈ li ruchichˈochˈ xban nak aˈan xnaˈaj li rok. Ut me̱patzˈ xcˈabaˈ li tenamit Jerusalén xban nak aˈan xtenamit li nimajcual Dios, li tzˈakal Rey. 36 Chi moco te̱ba̱nu li juramento saˈ xcˈabaˈ le̱ jolom xban nak la̱ex incˈaˈ naru te̱sakobresi le̱ rismal chi moco naru te̱kˈekobresi. 37 Joˈcaˈin ban te̱ba̱nu. Cui te̱ye nak ya̱l, junes ya̱l te̱ye. Ut cui te̱ye nak incˈaˈ, junes incˈaˈ te̱ye. Cui te̱qˈue xtzˈakob li a̱tin aˈan, li naˈleb aˈan riqˈuin laj tza nachal.

Li xya̱lal chirix xra̱baleb li xicˈ nequeˈiloc ke

38 E̱rabiom resil nak quiyeheˈ chi joˈcaˈin najter: Cui ani ta̱risi xnakˈ a̱cuu, ta̱isi̱k ajcuiˈ li xnakˈ ru aˈan. Cui ani ta̱risi li ruch a̱cue, ta̱isi̱k ajcuiˈ li re aˈan. 39 Abanan la̱in tinye e̱re: Me̱sume ma̱usilal riqˈuin ma̱usilal. Cui junak tixqˈue junak rukˈ saˈ a̱cuu, qˈue cuiˈchic chixsacˈ li jun pacˈal. 40 Li ani ta̱raj tatxcˈam riqˈuin laj rakol a̱tin ut ta̱raj xmakˈbal la̱ cami̱s, qˈue ajcuiˈ la̱ chaque̱t re. 41 Cui ani ta̱minok a̱cuu chixcˈambal li ri̱k jun kilómetro, cˈam cuibak kilómetro la̱at. 42 Li ani tixtzˈa̱ma cˈaˈru re a̱cue, qˈue re. Ut li ani ta̱ajok toˈoni̱nc a̱cuiqˈuin, ma̱kˈetkˈeti a̱cuib chiru. 43 E̱rabiom resil nak te̱ra li ani narahoc e̱re ut xicˈ te̱ril li xicˈ na‑iloc e̱re. 44 Abanan la̱in tinye e̱re, cherahak li xicˈ na‑iloc e̱re. Chetzˈa̱ma usilal saˈ xbe̱neb li nequeˈhoboc e̱re. Cheba̱nuhak li us reheb li xicˈ nequeˈiloc e̱re ut chextijok chirix li nequeˈba̱nun ma̱usilal e̱re ut nequeˈrahobtesin e̱re. 45 Cui te̱ba̱nu chi joˈcan, la̱exak ralal xcˈajol le̱ Yucuaˈ cuan saˈ choxa. Aˈan naqˈuehoc chak li sakˈe saˈ xbe̱neb li useb xnaˈleb joˈ ajcuiˈ li incˈaˈ useb xnaˈleb. Ut aˈan ajcuiˈ naqˈuehoc chak li hab saˈ xbe̱neb li ti̱queb xchˈo̱l joˈ ajcuiˈ li incˈaˈ ti̱queb xchˈo̱l. 46 Cui caˈaj cuiˈ li nequeˈrahoc e̱re nequera, ¿cˈaˈru le̱ kˈajca̱munquil te̱cˈul? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ joˈcan ajcuiˈ nequeˈxba̱nu eb laj titzˈol toj, li nequeˈbalakˈin? 47 Ut cui caˈaj cuiˈ le̱ rech tenamitil nequeqˈue xsahil xchˈo̱leb, ¿cˈaˈru rusil aˈan? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ joˈcan ajcuiˈ nequeˈxba̱nu li incˈaˈ nequeˈxpa̱b li Dios? 48 Ti̱cak biˈ e̱chˈo̱l joˈ le̱ Yucuaˈ li cuan saˈ li choxa ti̱c xchˈo̱l.

Introduction to the Sermon on the Mount

Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him, and he began to teach them.

The Beatitudes(A)

He said:

“Blessed are the poor in spirit,
    for theirs is the kingdom of heaven.(B)
Blessed are those who mourn,
    for they will be comforted.(C)
Blessed are the meek,
    for they will inherit the earth.(D)
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
    for they will be filled.(E)
Blessed are the merciful,
    for they will be shown mercy.(F)
Blessed are the pure in heart,(G)
    for they will see God.(H)
Blessed are the peacemakers,(I)
    for they will be called children of God.(J)
10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness,(K)
    for theirs is the kingdom of heaven.(L)

11 “Blessed are you when people insult you,(M) persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.(N) 12 Rejoice and be glad,(O) because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.(P)

Salt and Light

13 “You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.(Q)

14 “You are the light of the world.(R) A town built on a hill cannot be hidden. 15 Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.(S) 16 In the same way, let your light shine before others,(T) that they may see your good deeds(U) and glorify(V) your Father in heaven.

The Fulfillment of the Law

17 “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.(W) 18 For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.(X) 19 Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands(Y) and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.(Z)

Murder(AA)

21 “You have heard that it was said to the people long ago, ‘You shall not murder,[a](AB) and anyone who murders will be subject to judgment.’ 22 But I tell you that anyone who is angry(AC) with a brother or sister[b][c] will be subject to judgment.(AD) Again, anyone who says to a brother or sister, ‘Raca,’[d] is answerable to the court.(AE) And anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell.(AF)

23 “Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you, 24 leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.

25 “Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. 26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.

Adultery

27 “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’[e](AG) 28 But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.(AH) 29 If your right eye causes you to stumble,(AI) gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. 30 And if your right hand causes you to stumble,(AJ) cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.

Divorce

31 “It has been said, ‘Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.’[f](AK) 32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.(AL)

Oaths

33 “Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath,(AM) but fulfill to the Lord the vows you have made.’(AN) 34 But I tell you, do not swear an oath at all:(AO) either by heaven, for it is God’s throne;(AP) 35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.(AQ) 36 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black. 37 All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’;(AR) anything beyond this comes from the evil one.[g](AS)

Eye for Eye

38 “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’[h](AT) 39 But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.(AU) 40 And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well. 41 If anyone forces you to go one mile, go with them two miles. 42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.(AV)

Love for Enemies

43 “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor[i](AW) and hate your enemy.’(AX) 44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,(AY) 45 that you may be children(AZ) of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.(BA) 46 If you love those who love you, what reward will you get?(BB) Are not even the tax collectors doing that? 47 And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that? 48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.(BC)

Footnotes

  1. Matthew 5:21 Exodus 20:13
  2. Matthew 5:22 The Greek word for brother or sister (adelphos) refers here to a fellow disciple, whether man or woman; also in verse 23.
  3. Matthew 5:22 Some manuscripts brother or sister without cause
  4. Matthew 5:22 An Aramaic term of contempt
  5. Matthew 5:27 Exodus 20:14
  6. Matthew 5:31 Deut. 24:1
  7. Matthew 5:37 Or from evil
  8. Matthew 5:38 Exodus 21:24; Lev. 24:20; Deut. 19:21
  9. Matthew 5:43 Lev. 19:18