Add parallel Print Page Options

Li Jesús queˈxqˈue xcuanquil nak queˈoc Jerusalén

21  Nak ac cuulaqueb re Jerusalén, queˈcuulac chire li tenamit Betfagé bar cuan cuiˈ li tzu̱l Olivos. Ut li Jesús quixtaklaheb cuibeb lix tzolom ut quixye reheb: ―Ayukex saˈ li chˈina tenamit aˈan. Ut nak texcuulak, te̱tau jun li bu̱r bacˈbo aran cuan ral. Te̱hit ut te̱cˈameb chak cue. Ut cui cˈaˈru ta̱yehekˈ chak e̱re, te̱ye re, “Li Ka̱cuaˈ ta̱ajok re li bu̱r ut aˈ que ajcuiˈ tixtakla chak ho̱n”, chaˈakex re. Ut chixjunil aˈin quicˈulman joˈ quiyeheˈ xban li profeta nak quixye chi joˈcaˈin:

Ye reheb li tenamit aj Sión: ―Cueˈ chak le̱ Rey xchal e̱riqˈuin. Tu̱lan ut cˈojcˈo chak chirix jun li bu̱r. Chirix jun chˈina ral bu̱r xcomon li nequeˈi̱kan yo̱ chak chi cha̱lc.―

Ut co̱eb lix tzolom ut queˈxba̱nu joˈ queˈyeheˈ reheb xban li Jesús. Queˈxcˈam chak li bu̱r rochben li ral ut queˈxqˈue li rakˈeb saˈ xbe̱neb. Ut li Jesús quitakeˈ chirix li chˈina bu̱r. Ut li qˈuila tenamit kˈaxal nabaleb. Cuan li yo̱queb chixhelbal lix tˈicr saˈ be bar ta̱numekˈ cuiˈ li Jesús. Ut cuan li queˈxyocˈ chak rukˈ cheˈ ut queˈxqˈue li xak saˈ be. Nak yo̱ chi xic li Jesús cuan yo̱queb chi xic chiru ut cuan yo̱queb chi xic chirix. Japjo̱queb re chixyebal: ―Lokˈoninbil taxak laj Colol ke, li ralal xcˈajol li rey David. Osobtesinbil taxak li yo̱ chak chi cha̱lc saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios. Aj Colol ke taxak li xchal chak riqˈuin li Dios, chanqueb. 10 Ut nak cox‑ocak li Jesús saˈ li tenamit Jerusalén, queˈxtububi rib chixjunil ut nabaleb li tenamit yo̱queb chixyebal: ―¿Ani aˈin? chanqueb. 11 Ut eb li tenamit li yo̱queb chi xic chirix yo̱queb chixyebal: ―Aˈan aˈin li Jesús li profeta, aj Nazaret re Galilea, chanqueb.

Li Jesús quirisiheb laj cˈay saˈ rochoch li Dios

12 Ut chirix chic aˈan li Jesús qui‑oc saˈ li rochoch li Dios ut quixyolesiheb li yo̱queb chi cˈayi̱nc ut li yo̱queb chi lokˈoc. Quixbalkˈusi lix me̱xeb laj jalol ru tumin ut quixbalkˈusi ajcuiˈ lix temeb li yo̱queb chi cˈayi̱nc paloma. 13 Quixye reheb: ―Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu chirix li rochoch li Dios: Li cuochoch aˈin re teˈtijok cuiˈ li tenamit nak cuan. Abanan la̱ex xeqˈue li rochoch li Dios chokˈ xnaˈajeb laj e̱lkˈ, chan li Jesús reheb. 14 Ut queˈcˈameˈ riqˈuin li Jesús saˈ rochoch li Dios li mutzˈ ut eb li ye̱k rok ut li Jesús quilajxqˈuirtesiheb. 15 Ut eb lix be̱nil aj tij ut eb laj tzˈi̱b queˈril li sachba chˈo̱lej li yo̱ chixba̱nunquil. Ut queˈril nak eb li sa̱j al japjo̱queb re chixyebal saˈ li rochoch li Dios: ―Lokˈoninbil taxak laj Colol ke, li ralal xcˈajol li rey David, chanqueb. Ut cˈajoˈ nak queˈpoˈ laj tij ut eb laj tzˈi̱b. 16 Ut queˈxye re li Jesús: ―¿Ma yo̱cat chirabinquil li yo̱queb chixyebal li sa̱j al?― Ut li Jesús quixye reheb: ―Yo̱quin chirabinquil. ¿Ma ma̱ jun cua e̱rilom li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li naxye chi joˈcaˈin:

“Eb li cocˈal ut li toj nequeˈtuˈuc nequeˈxqˈue xlokˈal li Dios chi tzˈakal”?

17 Ut li Jesús quixcanabeb ut qui‑el saˈ li tenamit ut co̱ toj Betania bar quihilan cuiˈ.

Li Jesús quixtzˈekta̱na li jun to̱n chi higo ma̱cˈaˈ ru

18 Ut ekˈela nak yo̱ cuiˈchic chi xic Jerusalén, quichal xtzˈocajic li Jesús. 19 Ut quiril jun to̱n li cheˈ higo chire li be. Nak quicuulac cuan cuiˈ li cheˈ quiril nak ma̱cˈaˈ ru. Junes xak cuan. Quixye re li jun to̱n chi higo: ―Ma̱ jun cua chic tatu̱chi̱nk, chan. Ut saˈ junpa̱t quichakic li cheˈ. 20 Ut nak queˈril aˈan, lix tzolom queˈsach xchˈo̱l ut queˈxye: ―¿Chanru nak xchakic saˈ junpa̱t lix to̱nal li higo? chanqueb. 21 Quichakˈoc li Jesús ut quixye: ―Relic chi ya̱l tinye e̱re nak cui te̱pa̱b chi tzˈakal nak li Dios tixba̱nu, ut incˈaˈ ta̱cuiba̱nk e̱chˈo̱l, ta̱ru̱k ajcuiˈ te̱ba̱nu joˈ xinba̱nu la̱in re li cheˈ. Ut moco caˈaj cuiˈ ta raj aˈan te̱ba̱nu. Ta̱ru̱k ajcuiˈ te̱ye re li tzu̱l aˈin, “Elen ut cut a̱cuib saˈ li palau” ut ta̱uxk ajcuiˈ che̱ru. 22 Ut chixjunil li cˈaˈru te̱tzˈa̱ma nak textijok, cui te̱pa̱b nak te̱cˈul, ta̱qˈuehekˈ e̱re.

Eb laj tzˈi̱b queˈxcuechˈi rix xcuanquil li Jesús

23 Ut qui‑oc cuiˈchic li Jesús saˈ rochoch li Dios. Ut nak yo̱ chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb li tenamit, queˈcuulac riqˈuineb li xbe̱nil aj tij ut queˈcuulac ajcuiˈ eb li xakabanbileb chi cˈanjelac saˈ li rochoch li Dios. Ut queˈxye re: ―¿Ani xtaklan chak a̱cue chixba̱nunquil li cˈaˈru yo̱cat chixba̱nunquil? Ut, ¿ani xqˈuehoc a̱cuanquil?― 24 Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: ―La̱in tincuaj ajcuiˈ patzˈoc e̱re. Cui te̱sume li cˈaˈru tinpatzˈ e̱re, la̱in tinye e̱re ani xqˈuehoc lin cuanquil chixba̱nunquil li cˈaˈru ninba̱nu. 25 ¿Ani quitaklan chak re laj Juan chi cubsi̱nc haˈ? ¿Ma li Dios malaj ut cui̱nk quitaklan re? chan reheb. Eb aˈan queˈxcˈoxla ut queˈxye chi ribileb rib: ―¿Cˈaˈru takasume cuiˈ? Cui takaye nak aˈ li Dios xtaklan chak re, aˈan tixye ke cˈaˈut nak incˈaˈ xkapa̱b li cˈaˈru quixye laj Juan. 26 Ut cui takaye nak cui̱nk xtaklan chak re, teˈpokˈ li tenamit saˈ kabe̱n ut xiu xiu chic cua̱nko xban nak chixjunileb nequeˈyehoc re nak laj Juan, aˈan tzˈakal profeta.― 27 Ut eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re li Jesús: ―La̱o incˈaˈ nakanau, chanqueb. Ut li Jesús quixye cuiˈchic reheb: ―Chi moco la̱in tinye e̱re ani xqˈuehoc lin cuanquil, chan reheb.

Li jaljo̱quil ru a̱tin chirix li cuib chi alalbej

28 Li Jesús quixye cuiˈchic reheb: ¿Cˈaˈru nequecˈoxla chirix li oc cue chixyebal? Jun li cui̱nk cuan cuib li ralal. Ut quicuulac riqˈuin li xbe̱n ralal ut quixye: ―At cualal, tatxic anakcuan chi cˈanjelac saˈ li cuacui̱mk.― 29 Quichakˈoc li alalbej ut quixye: ―Incˈaˈ nacuaj xic, chan. Abanan mokon chic quiyotˈeˈ xchˈo̱l ut co̱. 30 Ut li yucuaˈbej co̱ riqˈuin li ralal jun chic ut quixtzˈa̱ma chiru aˈan nak ta̱xic chi cˈanjelac saˈ li racui̱mk. Ut li ralal quichakˈoc ut quixye: ―Cuaˈ, la̱in tinxic, chan. Ut incˈaˈ co̱. 31 ¿Ani reheb li cuib aˈan xba̱nun re li quiraj lix yucuaˈ? chan. Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: ―Li xbe̱n.― Ut li Jesús quixye reheb: ―Relic chi ya̱l tinye e̱re nak eb laj titzˈol toj ut eb laj yumbe̱t teˈoc xbe̱n cua che̱ru saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios. 32 Xban nak quicˈulun e̱riqˈuin laj Juan laj Cubsihom Haˈ. Quixcˈut che̱ru cˈaˈru li ti̱quilal ut incˈaˈ quepa̱b. Ut eb laj titzˈol toj ut eb laj yumbe̱t queˈxpa̱b. Ut la̱ex queril aˈan ut incˈaˈ quiyotˈeˈ le̱ chˈo̱l chi moco quejal le̱ cˈaˈux re xpa̱banquil, chan.

Li jaljo̱quil ru a̱tin chirix laj ilol acui̱mk incˈaˈ useb xnaˈleb

33 Abihomak jun chic li jaljo̱quil ru a̱tin li oc cue xyebal: Quicuan jun yucuaˈbej. Quirau jun si̱r li racui̱mk uvas ut quixsut saˈ corral. Quixyi̱b jun xnaˈaj bar teˈxyatzˈ cuiˈ li uvas ut quixyi̱b ajcuiˈ jun chˈina cab najt xteram re li ta̱cˈacˈale̱nk re li acui̱mk. Quixsiqˈueb laj ilol re li racui̱mk. Ut laj e̱chal re co̱ chi najt saˈ jalan tenamit. 34 Nak quicuulac xkˈehil xsicˈbal ru li acui̱mk, laj e̱chal re quixtaklaheb lix mo̱s riqˈuineb laj ilol re li acui̱mk chixcˈulbal li joˈ qˈuial ru li racui̱mk li ta̱tzˈak aˈan. 35 Eb li mo̱s queˈchapeˈ xbaneb laj ilol re li acui̱mk. Quisaqˈueˈ li jun, li jun chic quicamsi̱c, ut li jun chic quicuti̱c chi pec. 36 Laj e̱chal re li acui̱mk quixtakla cuiˈchic jun chˈo̱leb lix mo̱s, nabaleb chiru li quixtakla xbe̱n cua. Ut joˈcan cuiˈchic queˈxba̱nu reheb. 37 Ut incˈaˈ chic quixtakla lix mo̱s. Aˈ chic li ralal quixtakla. “Li cualal teˈx‑oxlokˈi” chan saˈ xchˈo̱l. Joˈcan nak quixtakla li ralal riqˈuineb. 38 Ut nak queˈril li ralal, eb laj ilol re li acui̱mk queˈxye chi ribileb rib, “Aˈan li ralal li ta̱e̱chani̱nk re li naˈajej. Kachapak ut kacamsihak, ut la̱o chic toe̱chani̱nk re.” 39 Joˈcan nak queˈxchap. Ut queˈrisi saˈ li naˈajej ut queˈxcamsi. 40 Ut li Jesús quixpatzˈ reheb li xbe̱nil aj tij: ―Nak ta̱cˈulu̱nk laj e̱chal re li acui̱mk, ¿cˈaˈru tixba̱nu riqˈuineb laj ilol re li racui̱mk nak nequeye la̱ex?― 41 Queˈxye re: ―Incˈaˈ ta̱ril xtokˈoba̱l ruheb laj ilol re li racui̱mk li incˈaˈ useb xnaˈleb. Tixcamsiheb. Jalan chic tixsiqˈueb re teˈilok re li racui̱mk. Ut eb aˈan, saˈ xkˈehil li sicˈoc, teˈxkˈaxtesi chi tzˈakal li joˈ qˈuial li ta̱tzˈak aˈan, chanqueb. 42 Li Jesús quixpatzˈ reheb: ―¿Ma incˈaˈ xeril saˈ li Santil Hu li naxye chi joˈcaˈin?

Li pec li queˈxtzˈekta̱na laj cablanel, aˈan li kˈaxal lokˈ, li quiqˈueman chokˈ xxuc li cab. Li Ka̱cuaˈ, aˈan quixqˈue xlokˈal li pec. Ut aˈan xsachba chˈo̱lej chokˈ ke la̱o.

43 Joˈcan nak ninye e̱re nak lix nimajcual cuanquilal li Dios ta̱makˈekˈ che̱ru ut ta̱qˈuehekˈ re jalanil tenamit ut eb aˈan chic li teˈpa̱ba̱nk ut teˈcua̱nk saˈ ti̱quilal. 44 Li ani ta̱tˈanekˈ saˈ xbe̱n li pec aˈin tixtochˈi rib. Ut cui ani saˈ aj be̱n ta̱tˈanekˈ li pec aˈin, xujinbil ta̱cana̱k, chan li Jesús. 45 Ut eb lix be̱nil aj tij ut eb laj fariseos queˈxtau ru nak chirixeb aˈan yo̱ chi a̱tinac nak quixyeheb li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin. 46 Ut queˈxcˈoxla raj xchapbal li Jesús, abanan queˈxucuac xbaneb li qˈuila tenamit xban nak profeta nak cuan chiruheb.

Jesus Comes to Jerusalem as King(A)(B)

21 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives,(C) Jesus sent two disciples, saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”

This took place to fulfill(D) what was spoken through the prophet:

“Say to Daughter Zion,
    ‘See, your king comes to you,
gentle and riding on a donkey,
    and on a colt, the foal of a donkey.’”[a](E)

The disciples went and did as Jesus had instructed them. They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on. A very large crowd spread their cloaks(F) on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. The crowds that went ahead of him and those that followed shouted,

“Hosanna[b] to the Son of David!”(G)

“Blessed is he who comes in the name of the Lord!”[c](H)

“Hosanna[d] in the highest heaven!”(I)

10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”

11 The crowds answered, “This is Jesus, the prophet(J) from Nazareth in Galilee.”

Jesus at the Temple(K)

12 Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying(L) and selling there. He overturned the tables of the money changers(M) and the benches of those selling doves.(N) 13 “It is written,” he said to them, “‘My house will be called a house of prayer,’[e](O) but you are making it ‘a den of robbers.’[f](P)

14 The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.(Q) 15 But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,”(R) they were indignant.(S)

16 “Do you hear what these children are saying?” they asked him.

“Yes,” replied Jesus, “have you never read,

“‘From the lips of children and infants
    you, Lord, have called forth your praise’[g]?”(T)

17 And he left them and went out of the city to Bethany,(U) where he spent the night.

Jesus Curses a Fig Tree(V)

18 Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry. 19 Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered.(W)

20 When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.

21 Jesus replied, “Truly I tell you, if you have faith and do not doubt,(X) not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and it will be done. 22 If you believe, you will receive whatever you ask for(Y) in prayer.”

The Authority of Jesus Questioned(Z)

23 Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority(AA) are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”

24 Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things. 25 John’s baptism—where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?”

They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’ 26 But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”(AB)

27 So they answered Jesus, “We don’t know.”

Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

The Parable of the Two Sons

28 “What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’(AC)

29 “‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.

30 “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.

31 “Which of the two did what his father wanted?”

“The first,” they answered.

Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors(AD) and the prostitutes(AE) are entering the kingdom of God ahead of you. 32 For John came to you to show you the way of righteousness,(AF) and you did not believe him, but the tax collectors(AG) and the prostitutes(AH) did. And even after you saw this, you did not repent(AI) and believe him.

The Parable of the Tenants(AJ)

33 “Listen to another parable: There was a landowner who planted(AK) a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower.(AL) Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.(AM) 34 When the harvest time approached, he sent his servants(AN) to the tenants to collect his fruit.

35 “The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.(AO) 36 Then he sent other servants(AP) to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way. 37 Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.

38 “But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir.(AQ) Come, let’s kill him(AR) and take his inheritance.’(AS) 39 So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

40 “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”

41 “He will bring those wretches to a wretched end,”(AT) they replied, “and he will rent the vineyard to other tenants,(AU) who will give him his share of the crop at harvest time.”

42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:

“‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone;
the Lord has done this,
    and it is marvelous in our eyes’[h]?(AV)

43 “Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you(AW) and given to a people who will produce its fruit. 44 Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”[i](AX)

45 When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them. 46 They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.(AY)

Footnotes

  1. Matthew 21:5 Zech. 9:9
  2. Matthew 21:9 A Hebrew expression meaning “Save!” which became an exclamation of praise; also in verse 15
  3. Matthew 21:9 Psalm 118:25,26
  4. Matthew 21:9 A Hebrew expression meaning “Save!” which became an exclamation of praise; also in verse 15
  5. Matthew 21:13 Isaiah 56:7
  6. Matthew 21:13 Jer. 7:11
  7. Matthew 21:16 Psalm 8:2 (see Septuagint)
  8. Matthew 21:42 Psalm 118:22,23
  9. Matthew 21:44 Some manuscripts do not have verse 44.