Add parallel Print Page Options

Jun cotz cuˈx tkˈoˈn jun viuda

21  Bix oc ten Jesús cyeyˈlte, bix e tilxin ncuˈx cykˈoˈn kˈina cyoybil tuj tcublel pwak tuj tja Dios. Juˈx e tilxin tej tcuˈx tkˈoˈn junxuj viuda mebe caˈba centavo tuj tcublel pwak. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cye t‑xnakˈatzxin:

―Tuj cywitza yaaˈn nim ma cuˈx tkˈoˈn ja xuuj viuda, pero cxeˈl nkbaˈna cyey ma cuˈx tkˈoˈnxuj mas cywitzj cykilca kej kˈina, cuma nuk chˈin n‑el cyiiˈnxin tiˈ nimxsen at cyuyaxin ncuˈx cykˈoˈnxin, pero ja tzunj xuuj lu ma cuˈx tkˈoˈn tuya cykil tcˈuˈjxuj jmancˈbil kˈiˈn tuˈnxuj tuˈn titzˈjxuj―tz̈ixin.

Tej tkbante Jesús tuˈn tcub xitj tja Dios

Yaj chˈintl akˈ ke t‑xnakˈatzxin yolel tiˈj nintzaj tja Dios. E xiˈ cykbaˈnxin:

―Cyecaxsen tcyeˈncj tja Dios lu. Binne tuya ttxˈotxˈel nmak xak bix tbanel, bix cyecaxsen tuya tikˈch techel toc twitz xak, bix e bint tuˈn cyoybil xjal―tz̈i ke t‑xnakˈatzxin.

Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Cykilcaj n‑oc cycyeˈyena, tzul jun kˈij tuˈn tbaj xitj. Mi nuket jun xak tej lu cyjel tibaj juntl―tz̈i Jesús.

Kej yecˈbil cyuj mancˈbil kˈij

Bix e xiˈ cykanenxin te Jesús:

―Taat Xnakˈtzal, cykilca kej lu ma tkbay keya tiˈj ti pjel jun kˈij, ¿jtojtzen pjel? ¿Bix alcye techel tzul te yecˈbil oj chˈitk tuˈn tbaj?―tz̈ikexin.

Aj ttzakˈbeˈn Jesús tiˈj alcyej tuˈn tbaj cyuj kˈij tzul:

―Cycˈojlanx cyiiba cywitz kej xjal chi ul tzpetsal cyey tuj cyocslabla tiˈj jaxxix tyol Dios, cuma cyuj jkˈij chi ul, tzul nim xjal te kbalte ka ejeeˈ Jscyˈoˈn tuˈn Dios. “Chˈixcˈa tuˈn tbaj twitz txˈotxˈ,” tz̈i cybel. Miˈn cheˈx lpey cyiˈj. Cyuj jkˈij chi ul cˈoquel nim kˈoj twitz txˈotxˈ tnom tuya tnom, bix chi jawel meltzˈaj xjal kˈojlel tiˈ cygobierno. Oj cybinte at kˈoj, miˈn chi jaw seyˈpaja tuˈnj at kˈoj, cuma il tiˈj at kˈoj te mitknaˈx wula. Pero kej kˈoj lu yaaˈnja te yecˈbil chˈixcˈa tpon mancˈbil kˈij―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

10 Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús cye t‑xnakˈatzxin:

―Cyuj jkˈij chi ul, chi jawel nmak tnom te kˈojlel cyuya juntl nmak tnom, bix juˈ pjel tuj cykilca twitz txˈotxˈ. 11 Bix qˈuiyela nim xcyaklajnab cyiw, bix tuj nim lugar tzul weyaj bix yabel. Bix cwel ttz̈i twitz txˈotxˈ, bix twitz cyaˈj cchicˈajaxel jawnex seyˈpajlenel. 12 Pero oj mintknaˈx tbaj cykilcaj lu, tuˈnj lepcheckey wiˈja chi tzyetela bix chi yasjela cyuˈn kej xjal nchi kˈojl wiˈja. Chi xeˈl kˈiˈna cyuˈn tuj xkela cyuj camon jaaˈ, bix chi xeˈla tuj tzeeˈ. Bix chi xeˈl txqueta cywitz cawel bix cywitz gobernador nuk wiˈja. 13 Pero oj tbint cykilcaj qˈuixcˈaj lu cyey, cˈajbeltzen tuˈn tkˈumj nbiˈya. 14 Juˈ tzunj miˈn chi labta cyiˈjxa, tiˈj ti tten tuˈn cyclon cyiiba tuˈn cytzakpeta. 15 Jaca maj oj cyyolena wiˈja cywitz cawel, inayenxa cxeˈl onenta cynaabla. Amale cˈoquelet cycˈuˈj tiˈj tuˈn tcub cyyeecˈan yaaˈn jaxxix cyyola wiˈja, pero mlay tzˈel cyiiˈn tipemal cyyola. Mlay maket cyyola cyuˈn. 16 Pero yal te cyey, chi xeˈl qˈueyeta tuj cykˈab cawel. Hasta cyexa cymana bix cytzicya bix cyitzˈena bix ke te cyjay bix ke cyuyey cxeˈl cyqˈueyen ejeeˈy tuj cykˈab cawel, bix juun cyey chi cwel byeta. 17 Cykilca xjal qˈuelel cyiiqˈuen ejeeˈy tuˈnj cykˈon cyiiba wuyena. 18 Pero yal te cychunkˈlala te junx maj, min‑al baˈn toc ipan tiˈj. Mi nuket jun ttzmal cywiˈy cnaal. 19 Ka ma tziyˈx qˈuixcˈaj cyuˈna wiˈja bix ka min chin cyaj cycyeˈyena, chi oquela tuj cychunkˈlala te junx maj.

20 Yaltzen tiˈj cykanbila tiˈj jtoj tuˈn tcub xitj tja Dios, oj t‑xiˈ cycyeˈyena cysutˈen cyiib soldado tiˈj tnom te Jerusalén, qˈueleltzen cyniˈya tiˈj otk pon tumel tuˈn tcub xitj. 21 Oj tpon tzunj kˈij, chi elxit ok kej xjal te departamento te Judea cyxol witz tuˈn cyclet, bix chi etzxit kej xjal tuj Jerusalén. Kej xjal najl ttxaˈn tnom, miˈntet chi ocx tuj tnom tuˈn cyclet, 22 cuma oj tpon tzunj kˈij, cwel castiwa tibaj tnom te Jerusalén, tuˈntzen tbaj tisenj e cykba tyolel Dios jatxe ootxa. 23 Oj tpon tzunj kˈij, lastim kej xuuj at cyal tuj cycˈuˈj bix kej xuuj nchˈuˈn cyal cyiˈj, cuma qˈuiyel nim qˈuixcˈaj tuj tnom bix nim cwel castiwa cyibaj aj Jerusalén. 24 Chi cwel byet cyuˈn soldado tuya cyspada, bix chi xeˈl kˈiˈn te pres cyuj cabtl tnom, bix cˈoquel Jerusalén tjakˈ cycawbil kej xjal yaaˈn judío bix min nchi niman Dios, hasta ojxe tpon jkˈij tuˈn tweˈ cycawbil.

Ti tten oj chˈitk tul meltzˈaj Jesucristo juntl maj

25 Cyujtzen mancˈbil kˈij c‑yeecˈaltzen twitz cyaˈj jbajx bina juˈwa. Bix tuj tiyˈ twitz txˈotxˈ qˈuiyel seyˈpajlenel cyuj tnom, bix mlay cnet cyuˈn tnom ti tten tuˈn tweˈ, cuma pjel nim tkˈajkˈajel mar oj toctz punntzˈaj mar twitz txˈotxˈ. 26 Qˈuelel cyanem xjal tuˈnj ttz̈i ti pjel twitz txˈotxˈ cyiˈj, cuma entera twitz clichˈpajel cyaˈj tisen xlokˈlaj cyaˈj. 27 Bix oj tbaj cykilcaj lu, cylaˈ xjal inayena, Jsmaˈn tuˈn Dios cye xjal, oj ncuˈtza tuj jun muj tuya nim wipemala bix nchin txakakanxsena. 28 Oj takˈ chicˈajaxel cykil kej yecˈbil lu, cyocslaˈy at tuˈn wula bix chi ayona wiˈja tuya cykil cycˈuˈja, cuma qˈuelel cyniˈya tiˈj chˈixcˈa tpon jkˈij tuˈn cycleta―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

29 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús jun techel cyexin:

―Cycyeˈnc ke tzeeˈ. Cycyeˈnc jcˈul higuera bix ka juntl wik tzeeˈ. 30 Oj takˈ xulel tzeeˈ, qˈueleltzen cyniˈya tiˈj chˈixcˈa toc jbalel. 31 Jaxse juˈx oj wula. Oj cyakˈ chicˈajaxel kej yecˈbil ma txiˈ nkbaˈna cyey, qˈueleltzen cyniˈya tiˈj chˈixcˈa tul tcawbil Dios. 32 Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj ti cxeˈl nkbaˈna cyey. Kej xjal cylaˈ cykilca kej yecˈbil ma txiˈ nkbaˈna cyey, min otk chi cyim oj takˈ tcawbil Dios. 33 Jma txiˈ nkbaˈna pjel. Cyaˈj bix twitz txˈotxˈ cwel xitj, pero nyola mlay naj.

34 Juˈ tzunj kˈoˈnc cyipena tiˈj tuˈn binne cytena. Miˈntet txiˈ tzˈak tipen cynaabla tuˈnj achbil te twitz txˈotxˈ bix tuˈn kˈeˈn bix tuˈnj nuk nchi labta tiˈj ti tten tuˈn cyitzˈja. Ka ma tzˈoc cycˈuˈja nuk cyiˈj lu, yaaˈntzen binne cytena oj ya nulqˈuetl jmancˈbil kˈij. 35 Tisen jun jil nuk chˈinnchˈe oj ttzyet tuˈn cˈoˈbil, juˈtzen pjel tuj cykilca twitz txˈotxˈ cyej xjal min tzˈoc cycˈuˈj tiˈj ka at tulel mancˈbil kˈij. Chˈinnchˈe oj tul mancˈbil kˈij oj yaaˈn binne cyten. 36 Juˈ tzunj kˈoˈnc cyipena tiˈj tuˈn iˈtzkey, tuˈntzen binne cytena tuj jmancˈbil kˈij. Bix cykanenx te Dios tuˈn tiyˈx jqˈuixcˈaj tzul, tuˈntzen mintiiˈ cychˈixewa nwitza, inayena, Jsmaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal―tz̈i Jesús.

37 Jaca kˈij e xiˈ tkˈoˈn Jesús t‑xnakˈtzbilxin tuj tja Dios, pero te koniyan e xiˈxin tcˈuˈj jwitz te Olivos te wutal. 38 Yaltzen cye cykilca xjal, e jaw weˈke jyaˈx tuˈntzen cypon tuj tja Dios te ebilte Jesús.

The Widow’s Offering(A)

21 As Jesus looked up, he saw the rich putting their gifts into the temple treasury.(B) He also saw a poor widow put in two very small copper coins. “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all the others. All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.”(C)

The Destruction of the Temple and Signs of the End Times(D)(E)

Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said, “As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another;(F) every one of them will be thrown down.”

“Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”

He replied: “Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, ‘I am he,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them.(G) When you hear of wars and uprisings, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away.”

10 Then he said to them: “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.(H) 11 There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.(I)

12 “But before all this, they will seize you and persecute you. They will hand you over to synagogues and put you in prison, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name. 13 And so you will bear testimony to me.(J) 14 But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.(K) 15 For I will give you(L) words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict. 16 You will be betrayed even by parents, brothers and sisters, relatives and friends,(M) and they will put some of you to death. 17 Everyone will hate you because of me.(N) 18 But not a hair of your head will perish.(O) 19 Stand firm, and you will win life.(P)

20 “When you see Jerusalem being surrounded by armies,(Q) you will know that its desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.(R) 22 For this is the time of punishment(S) in fulfillment(T) of all that has been written. 23 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people. 24 They will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled(U) on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.

25 “There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.(V) 26 People will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.(W) 27 At that time they will see the Son of Man(X) coming in a cloud(Y) with power and great glory. 28 When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”(Z)

29 He told them this parable: “Look at the fig tree and all the trees. 30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near. 31 Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God(AA) is near.

32 “Truly I tell you, this generation(AB) will certainly not pass away until all these things have happened. 33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.(AC)

34 “Be careful, or your hearts will be weighed down with carousing, drunkenness and the anxieties of life,(AD) and that day will close on you suddenly(AE) like a trap. 35 For it will come on all those who live on the face of the whole earth. 36 Be always on the watch, and pray(AF) that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man.”

37 Each day Jesus was teaching at the temple,(AG) and each evening he went out(AH) to spend the night on the hill called the Mount of Olives,(AI) 38 and all the people came early in the morning to hear him at the temple.(AJ)