Add parallel Print Page Options

Li Hu li Quixtzˈi̱ba li San Judas

Laj Judas natzˈi̱bac riqˈuineb li bokbileb xban li Dios

La̱in laj Judas, laj cˈanjel chiru li Jesucristo. La̱in ri̱tzˈin laj Jacobo. Nintzˈi̱ba li hu aˈin reheb laj pa̱banel, li bokbileb ut raro̱queb xban li Dios Acuabej ut colbileb xban li Jesucristo. Checˈulak taxak chi nabal li ruxta̱n li Dios, joˈ ajcuiˈ li tuktu̱quil usilal ut li rahoc.

Eb laj tzolonel aj balakˈ

Ex inherma̱n, anchal inchˈo̱l nak yo̱quin chixcˈoxlanquil tzˈi̱bac e̱riqˈuin chirix li kacolbal saˈ comonil. Aban xinqˈue retal nak ta̱ajma̱nk ru nak tintzˈi̱bak e̱riqˈuin re xtzˈa̱manquil che̱ru nak te̱yal e̱kˈe chixcolbal rix le̱ pa̱ba̱l. Aˈan li junaj chi pa̱ba̱l kˈaxtesinbil chak ke xban li Dios. Nintzˈi̱ba li hu aˈin xban nak cuanqueb aj balakˈ queˈxchˈic rib saˈ e̱ya̱nk chi mukmu. Eb aˈan nequeˈxye nak laj pa̱banel naru teˈxba̱nu yalak cˈaˈru chi ma̱usilal ut xban li rusilal li kaDios, ma̱cˈaˈ teˈxcˈul. Nequeˈxsach xcuanquil li Ka̱cuaˈ Jesucristo, laj e̱chal ke. Eb aˈan aj kˈetoleb ra̱tin li Dios ut chalen chak junxil cutan ac xakabanbil chak li rakba a̱tin saˈ xbe̱neb. Usta ac xchˈolobaman che̱ru, nacuaj cuiˈchic xjulticanquil e̱re chanru nak li Ka̱cuaˈ Dios quirisiheb chak lix tenamit aj Israel saˈ li naˈajej Egipto. Ut mokon chic quixsacheb li incˈaˈ queˈpa̱ban chiru saˈ xya̱nkeb laj Israel. Ninjultica ajcuiˈ che̱ru nak cuan li ángel queˈxtzˈekta̱na lix lokˈal qˈuebileb re joˈ ajcuiˈ lix naˈajeb. Anakcuan tzˈaptzˈo̱queb saˈ li kˈojyi̱n xban li Dios ut bacˈbo̱queb riqˈuin cadena toj ta̱cuulak xcutanquil li rakba a̱tin. Joˈcan ajcuiˈ queˈxcˈul li tenamit Sodoma ut Gomorra joˈqueb ajcuiˈ li tenamit cuanqueb chixcˈatk. Juntakˈe̱teb lix naˈlebeb riqˈuineb li ángel li queˈma̱cob. Queˈmuxuc caxa̱r ut queˈma̱cob ajcuiˈ riqˈuin rech cui̱nkilal ut riqˈuin rech ixkilal. Queˈxkˈaxtesi rib chixba̱nunquil chixjunil li ma̱usilal. Lix cˈatic eb li tenamit aˈan, aˈan re xcˈutbesinquil chiku nak cuan xtojbal rix li ma̱c. Aˈan li ta̱cˈulma̱nk mokon saˈ li xam li ta̱cua̱nk chi junelic. Usta nanauman li cˈaˈru quixcˈul li tenamit Sodoma ut Gomorra, abanan toj cuanqueb ajcuiˈ aj balakˈ li nequeˈxpa̱b li yal yoˈobanbil naˈleb. Ut nequeˈxtzˈajni rib riqˈuin li ma̱c. Nequeˈxtzˈekta̱na lix cuanquil li Ka̱cuaˈ ut nequeˈxmajecua li cuanqueb xcuanquil ut li cuanqueb xlokˈal. Ut li ángel Miguel, li kˈaxal nim xlokˈal, incˈaˈ quixqˈue rib chokˈ aj rakol a̱tin saˈ xbe̱n laj tza. Nak li ángel queˈxcuechˈi rib riqˈuin laj tza chirix lix tzˈejcual laj Moisés, li ángel incˈaˈ quixhob chi moco quiraj xrakbal a̱tin saˈ xbe̱n. Quixye ban re: Li Ka̱cuaˈ Dios chikˈusuk a̱cue, chan. 10 Ut eb laj balakˈ aˈin nequeˈxmajecua ru li cˈaˈak re ru lokˈ, li incˈaˈ nequeˈxtau ru. Chanchaneb li xul li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. Nequeˈxsach rib chixba̱nunquil li cˈaˈak re ru chi ma̱usilal. 11 Ra teˈxcˈul. Lix naˈlebeb aˈan joˈ lix naˈleb laj Caín. Chanchaneb laj Balaam, xban nak nequeˈxrahi ru li tumin ut junes aˈan chic nequeˈxcˈoxla. Nequeˈxtzˈekta̱na lix chakˈrab li Dios ut nequeˈxnimobresi rib joˈ quixba̱nu laj Coré. Xban aˈan nak teˈosokˈ. 12 Xuta̱nal chokˈ e̱re nak cuanqueb laj balakˈ saˈ e̱ya̱nk nak nequeba̱nu le̱ ninkˈe re sahil chˈo̱lej. Eb laj balakˈ caˈaj cuiˈ li num cuaˈac ut num ucˈac nequeˈxba̱nu ut incˈaˈ nequeˈxuta̱nac. Junes xchˈolaninquileb rib nequeˈxcˈoxla. Eb laj balakˈ aˈan chanchaneb li chok li ma̱cˈaˈ hab chi saˈ, li nacˈameˈ yalak bar xban li ikˈ. Laj balakˈ ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ. Chanchaneb li cheˈ li incˈaˈ nequeˈu̱chin, li namichˈman chi junaj cua ut nachakic. 13 Nak na‑el chak xcuokx li palau xban xcacuil rok li haˈ, nalemeb rib chire li haˈ lix tzˈajnil li haˈ. Joˈcan ajcuiˈ lix xuta̱neb laj balakˈ xban li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu. Chanchaneb li chahim li yal naxbeni rib yalak bar chiru choxa. Eb li cui̱nk aˈin ac xakabanbileb chi xic chi junaj cua toj saˈ xchamal ut xkˈojyi̱nal li tojba ma̱c. 14 Laj Enoc, aˈan lix cuukil chak chirix laj Adán. Quia̱tinac chirixeb li cui̱nk aˈin joˈ quicˈuteˈ chiru xban li Dios. Laj Enoc quixye: ―Abihomak, chan. Tol‑e̱lk li Ka̱cuaˈ rochben li qˈuila okˈob chi ángel. 15 Ta̱cha̱lk chi rakoc a̱tin saˈ xbe̱neb chixjunil ut chixchˈolobanquil lix ma̱queb riqˈuin lix yehom xba̱nuhomeb joˈ eb ajcuiˈ riqˈuin li xicˈ aj a̱tin xyehomeb chirix li Ka̱cuaˈ, chan laj Enoc. 16 Eb aˈin aj cuechˈoneleb. Ma̱cˈaˈ nacuulac chiruheb. Caˈaj cuiˈ li cˈaˈru naxrahi ru li tzˈejcualej nequeˈxba̱nu. Nequeˈa̱tinac re xnimobresinquileb ribeb. Nequeˈxkˈunbesi junak riqˈuin kˈunil a̱tin yal re li cˈaˈru nequeˈraj riqˈuin.

Xchˈolobanquil xnaˈleb eb laj pa̱banel

17 Ut la̱ex ex inherma̱n, tento nak ta̱cua̱nk saˈ e̱chˈo̱l eb li a̱tin li queˈxye chak lix apóstol li Ka̱cuaˈ Jesucristo. 18 Eb li apóstol queˈxye e̱re nak ta̱nachˈok chak rosoˈjiqueb li cutan teˈcha̱lk eb laj balakˈ aj majecuanel. Aˈ li ma̱c li naxrahi ru lix tzˈejcualeb, aˈan li nequeˈxba̱nu. 19 Eb li cui̱nk aˈin, aˈaneb li nequeˈyoˈoban jachoc ib. Nequeˈxrahi ru lix ma̱usilal li ruchichˈochˈ ut li Santil Musikˈej ma̱cˈaˈ riqˈuineb. 20 Aˈut la̱ex, ex inherma̱n, cauhak taxak e̱chˈo̱l saˈ le̱ santil pa̱ba̱l. Ut chextijok riqˈuin xcuanquil li Santil Musikˈej. 21 Chenauhak nak nequexra li Dios ut incˈaˈ chicuiba̱nk e̱chˈo̱l. Cheroybenihak nak tol‑e̱lk li Ka̱cuaˈ Jesucristo ut riqˈuin lix nimal ruxta̱n tixqˈue le̱ yuˈam chi junelic. 22 Cheqˈuehak xnaˈlebeb li nequeˈcuiban xchˈo̱l. 23 Qˈuehomak le̱ chˈo̱l chixcolbal e̱ras e̱ri̱tzˈin. Chanchan li yo̱kex chirisinquileb saˈ xxamlel li xbalba. Ut li jun chˈol chic eb laj kˈetol a̱tin, cheruxta̱naheb ru aban tinye e̱re: cheqˈuehak retal. Incˈaˈ chextzˈako̱nk riqˈuineb lix ma̱usilal xban nak numtajenakeb cuiˈchic lix ma̱usilal. Xicˈ cheril lix ma̱queb joˈ junak kˈel tˈicr numtajenak xtzˈajnil ru.

Xnimanquil ru li Dios

24 Ut anakcuan lokˈoninbil taxak li nimajcual Dios. Aˈan kˈaxal nim xcuanquil che̱colbal re nak incˈaˈ texma̱cobk. Nim ajcuiˈ xcuanquil che̱kˈaxtesinquil saˈ xnimal xlokˈal li Dios chi ma̱cˈaˈak e̱ma̱c ut chi sa saˈ e̱chˈo̱l. 25 Lokˈoninbil taxak li junaj chi Dios, laj Colol ke saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Aˈan taxak chinima̱k xcuanquil ut xlokˈal chalen chak najter kˈe cutan, ut toj chalen anakcuan ut chi junelic. Joˈcan taxak.

Jude,(A) a servant of Jesus Christ(B) and a brother of James,

To those who have been called,(C) who are loved in God the Father and kept for[a] Jesus Christ:(D)

Mercy, peace(E) and love be yours in abundance.(F)

The Sin and Doom of Ungodly People

Dear friends,(G) although I was very eager to write to you about the salvation we share,(H) I felt compelled to write and urge you to contend(I) for the faith(J) that was once for all entrusted to God’s holy people.(K) For certain individuals whose condemnation was written about[b] long ago have secretly slipped in among you.(L) They are ungodly people, who pervert the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord.(M)

Though you already know all this,(N) I want to remind you(O) that the Lord[c] at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.(P) And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their proper dwelling—these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day.(Q) In a similar way, Sodom and Gomorrah(R) and the surrounding towns(S) gave themselves up to sexual immorality and perversion. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire.(T)

In the very same way, on the strength of their dreams these ungodly people pollute their own bodies, reject authority and heap abuse on celestial beings.(U) But even the archangel(V) Michael,(W) when he was disputing with the devil about the body of Moses,(X) did not himself dare to condemn him for slander but said, “The Lord rebuke you!”[d](Y) 10 Yet these people slander whatever they do not understand, and the very things they do understand by instinct—as irrational animals do—will destroy them.(Z)

11 Woe to them! They have taken the way of Cain;(AA) they have rushed for profit into Balaam’s error;(AB) they have been destroyed in Korah’s rebellion.(AC)

12 These people are blemishes at your love feasts,(AD) eating with you without the slightest qualm—shepherds who feed only themselves.(AE) They are clouds without rain,(AF) blown along by the wind;(AG) autumn trees, without fruit and uprooted(AH)—twice dead. 13 They are wild waves of the sea,(AI) foaming up their shame;(AJ) wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.(AK)

14 Enoch,(AL) the seventh from Adam, prophesied about them: “See, the Lord is coming(AM) with thousands upon thousands of his holy ones(AN) 15 to judge(AO) everyone, and to convict all of them of all the ungodly acts they have committed in their ungodliness, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him.”[e](AP) 16 These people are grumblers(AQ) and faultfinders; they follow their own evil desires;(AR) they boast(AS) about themselves and flatter others for their own advantage.

A Call to Persevere

17 But, dear friends, remember what the apostles(AT) of our Lord Jesus Christ foretold.(AU) 18 They said to you, “In the last times(AV) there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.”(AW) 19 These are the people who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.(AX)

20 But you, dear friends, by building yourselves up(AY) in your most holy faith(AZ) and praying in the Holy Spirit,(BA) 21 keep yourselves in God’s love as you wait(BB) for the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you to eternal life.(BC)

22 Be merciful to those who doubt; 23 save others by snatching them from the fire;(BD) to others show mercy, mixed with fear—hating even the clothing stained by corrupted flesh.[f](BE)

Doxology

24 To him who is able(BF) to keep you from stumbling and to present you before his glorious presence(BG) without fault(BH) and with great joy— 25 to the only God(BI) our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore!(BJ) Amen.(BK)

Footnotes

  1. Jude 1:1 Or by; or in
  2. Jude 1:4 Or individuals who were marked out for condemnation
  3. Jude 1:5 Some early manuscripts Jesus
  4. Jude 1:9 Jude is alluding to the Jewish Testament of Moses (approximately the first century a.d.).
  5. Jude 1:15 From the Jewish First Book of Enoch (approximately the first century b.c.)
  6. Jude 1:23 The Greek manuscripts of these verses vary at several points.

Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:

Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.

Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.

For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.

I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.

Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.

Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.

Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.

10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.

11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.

12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;

13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.

14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,

15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.

16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.

17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;

18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,

21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

22 And of some have compassion, making a difference:

23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,

25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.