Add parallel Print Page Options

La j Nicodemo quicuulac chi a̱tinac riqˈuin li Jesús

Quicuan jun li cui̱nk aj fariseo aj Nicodemo xcˈabaˈ. Aˈan xcomoneb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío. Saˈ jun li kˈojyi̱n laj Nicodemo quicuulac chi a̱tinac riqˈuin li Jesús ut quixye re: ―At tzolonel, la̱o nakanau nak riqˈuin li Dios chalenakat chak chokˈ aj tzolol ke xban nak ma̱ ani ta̱ru̱k tixba̱nu li milagros li nacaba̱nu la̱at cui ta ma̱cuaˈ riqˈuin xcuanquil li Dios, chan. Quichakˈoc li Jesús ut quixye re: ―Relic chi ya̱l ninye a̱cue, ma̱ ani naru ta̱oc rubel xnimajcual cuanquilal li Dios cui incˈaˈ ta̱yoˈla̱k cuiˈchic xcaˈ sut, chan li Jesús. Laj Nicodemo quixye re: ―¿Chan ta cuiˈ ru nak ta̱yoˈla̱k cuiˈchic xcaˈ sut junak cui̱nk? ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱oc cuiˈchic riqˈuin lix naˈ ut ta̱yoˈla̱k cuiˈchic xcaˈ sut? chan. Quichakˈoc li Jesús ut quixye re: ―Relic chi ya̱l ninye a̱cue nak ani incˈaˈ ta̱yoˈla̱k riqˈuin haˈ ut riqˈuin li Santil Musikˈej moco ta̱ru̱k ta ta̱oc rubel lix nimajcual cuanquilal li Dios. Li ani yoˈlajenak riqˈuin lix naˈ xyucuaˈ cuan xyuˈam saˈ ruchichˈochˈ. Abanan li ani yoˈlajenak riqˈuin li Santil Musikˈej cuan xyuˈam chi junelic. Misach a̱chˈo̱l xban nak xinye a̱cue nak tento tatyoˈla̱k cuiˈchic xcaˈ sut. Li ikˈ nanumeˈ bar naraj chi incˈaˈ nacanau bar nachal chak chi moco nacanau bar yo̱ chi xic. Incˈaˈ nacacuil ru. Caˈaj cuiˈ lix ya̱b nacacuabi nak nanumeˈ. Joˈcan ajcuiˈ lix yuˈameb li yoˈlajenakeb riqˈuin li Santil Musikˈej. Cuan xyuˈameb chi junelic chi incˈaˈ nacanau chi tzˈakal chanru, chan li Jesús. Quichakˈoc laj Nicodemo ut quixye re: ―¿Chanru nak nacˈulman aˈin? Incˈaˈ nintau ru, chan. 10 Li Jesús quixye re: ―La̱at aj tzolol reheb laj Israel ut incˈaˈ nacatau ru li yo̱quin chixyebal. 11 Relic chi ya̱l ninye e̱re: La̱o nocoa̱tinac chirix li nakanau. Ut nakachˈolob resil li cˈaˈru nakil. Abanan la̱ex incˈaˈ nequecˈu̱luban li cˈaˈru nakachˈolob xya̱lal che̱ru. 12 La̱at incˈaˈ nacapa̱b li cˈaˈru ninye a̱cue chirix li cˈaˈru nacˈulman saˈ ruchichˈochˈ. ¿Ma tojaˈ ta chic ta̱pa̱b nak tinye a̱cue li choxahil naˈleb? 13 Ma̱ ani quicuulac saˈ choxa. Caˈaj cuiˈ la̱in li Cˈajolbej. La̱in xinchal chak saˈ choxa. 14 Nak toj cuanqueb laj judío saˈ li chaki chˈochˈ, laj Moisés quixtaksi chiru jun cheˈ jun li cˈantiˈ yi̱banbil riqˈuin li chˈi̱chˈ bronce. Joˈcan ajcuiˈ la̱in li Cˈajolbej. Tento nak tintaksi̱k chiru jun li cheˈ, 15 re nak chixjunileb li teˈpa̱ba̱nk cue la̱in incˈaˈ teˈsachk. Teˈcua̱nk ban xyuˈam chi junelic. 16 Li Dios cˈajoˈ nak quixraheb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ nak quixqˈue li Ralal junaj chi ribil re nak chixjunileb li ani teˈpa̱ba̱nk re incˈaˈ teˈsachk. Ta̱cua̱nk ban xyuˈameb chi junelic. 17 Li Dios incˈaˈ quixtakla chak li Ralal saˈ ruchichˈochˈ chixtenebanquil li tojba ma̱c saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Quixtakla ban chak re nak saˈ xcˈabaˈ aˈan teˈcolekˈ. 18 Li ani napa̱ban re, ma̱cˈaˈ li tojba ma̱c saˈ xbe̱n. Abanan li ani incˈaˈ napa̱ban re, ac cuan li tojba ma̱c saˈ xbe̱n xban nak incˈaˈ xpa̱b li Ralal li Dios, li junaj chi ribil. 19 Xban nak incˈaˈ nequeˈpa̱ban, cuan li tojba ma̱c saˈ xbe̱neb. Li Cˈajolbej quicˈulun saˈ ruchichˈochˈ chixcˈutbal li xya̱lal chiruheb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Aˈan chanchan li cutan. Abanan eb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ kˈaxal queˈraj cua̱nc saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c ut incˈaˈ queˈraj cua̱nc saˈ li cutan xban nak incˈaˈ us lix naˈlebeb. 20 Li ani nequeˈxba̱nu li ma̱usilal, xicˈ nequeˈril li xya̱lal. Incˈaˈ nacuulac chiruheb cua̱nc saˈ xya̱lal xban nak incˈaˈ nequeˈraj ta̱cˈutu̱nk li ma̱usilal nequeˈxba̱nu. 21 Abanan li ani cuanqueb saˈ ti̱quilal, nequeˈcuulac chiru cua̱nc saˈ xya̱lal re nak ta̱cˈutu̱nk nak nequeˈxba̱nu li cˈaˈru naraj li Dios, chan li Jesús.

Laj Juan naxchˈolob cuiˈchic xya̱lal nak li Jesús aˈan li Mesías

22 Chirix chic aˈin, li Jesús co̱ saˈ li naˈajej Judea rochbeneb lix tzolom. Aran queˈcana cuib oxib cutan ut yo̱ chi cubsi̱nc haˈ. 23 Laj Juan laj Cubsihom Haˈ yo̱ ajcuiˈ chi cubsi̱nc haˈ saˈ li naˈajej Enón li cuan nachˈ riqˈuin li naˈajej Salim xban nak aran cuan nabal li haˈ. Ut nequeˈcuulac li cristian riqˈuin ut naxcubsi xhaˈeb. 24 Aˈin quicˈulman nak toj ma̱jiˈ quiqˈueheˈ saˈ tzˈalam laj Juan. 25 Queˈoc chixcuechˈinquil ribeb lix tzolom laj Juan riqˈuineb laj judío. Queˈxcuechˈi ribeb chirix li cubi haˈ li yo̱queb chixba̱nunquil. 26 Queˈcuulac lix tzolom laj Juan riqˈuin ut queˈxye re: ―At tzolonel, li cui̱nk li quicuulac a̱cuiqˈuin aran jun pacˈal li nimaˈ Jordán, li cachˈolob chak resil chiku, aˈan yo̱ chi cubsi̱nc haˈ. Ut chixjunileb li cristian yo̱queb chi cuulac riqˈuin, chanqueb. 27 Quichakˈoc laj Juan ut quixye: ―Junak cui̱nk ma̱cˈaˈ cˈaˈru tixba̱nu chi incˈaˈ ta qˈuebil re xban li Dios. 28 La̱ex querabi ajcuiˈ chak nak quinye nak moco la̱in ta li Cristo. Yal taklanbilin ban chak xbe̱n cua chiru aˈan chixchˈolobanquil li resilal. 29 Junak cui̱nk xic re chi sumla̱c cuan li ixakilbej riqˈuin. Ut li rami̱g cuan aran ut nasahoˈ saˈ xchˈo̱l chirabinquil li naxye li be̱lomej. Li Cristo, aˈan joˈ jun li be̱lomej ut la̱in yal joˈ jun li rami̱g. La̱in nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak yo̱queb chi xic li cristian riqˈuin xban nak aˈan li tzˈakal aj Colonel. 30 Tento nak aˈan ta̱nima̱nk xcuanquil ut la̱in ta̱cube̱k incuanquil, chan laj Juan.

Li xchal chak saˈ choxa, aˈan li kˈaxal nim xcuanquil

31 Ut quixye ajcuiˈ laj Juan: ―Aˈan xchal chak saˈ choxa ut kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱n chixjunil. La̱in quinyoˈla saˈ ruchichˈochˈ ut rehin ajcuiˈ li ruchichˈochˈ. Ut nina̱tinac chirix li cˈaˈru nacˈulman saˈ ruchichˈochˈ. Li jun li xchal chak saˈ choxa, aˈan li kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱n chixjunil. 32 Ut li cˈaˈru quiril ut quirabi, aˈan li naxchˈolob xya̱lal. Abanan moco qˈuiheb ta li nequeˈpa̱ban re li cˈaˈru naxye. 33 Abanan li ani naxpa̱b li cˈaˈru naxye, riqˈuin aˈan naxcˈut nak naxpa̱b nak tzˈakal ya̱l li cˈaˈru yebil xban li Dios. 34 Li Jesucristo, aˈan taklanbil chak xban li Dios ut naxye li cˈaˈru nayeheˈ re xban li Dios xban nak li Santil Musikˈej cuan riqˈuin chi tzˈakal. 35 Li Acuabej Dios naxra li Ralal ut quixkˈaxtesi chixjunil saˈ rukˈ aˈan, ut aˈan chic yal re saˈ xbe̱n. 36 Li ani napa̱ban re li Cˈajolbej cuan xyuˈam chi junelic. Ut li ani incˈaˈ napa̱ban re li Cˈajolbej incˈaˈ ta̱cua̱nk xyuˈam chi junelic. Cuan ban li tojba ma̱c saˈ xbe̱n, chan laj Juan.

Jesus Teaches Nicodemus

Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus(A) who was a member of the Jewish ruling council.(B) He came to Jesus at night and said, “Rabbi,(C) we know(D) that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs(E) you are doing if God were not with him.”(F)

Jesus replied, “Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again.[a](G)

“How can someone be born when they are old?” Nicodemus asked. “Surely they cannot enter a second time into their mother’s womb to be born!”

Jesus answered, “Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.(H) Flesh gives birth to flesh, but the Spirit[b] gives birth to spirit.(I) You should not be surprised at my saying, ‘You[c] must be born again.’ The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”[d](J)

“How can this be?”(K) Nicodemus asked.

10 “You are Israel’s teacher,”(L) said Jesus, “and do you not understand these things? 11 Very truly I tell you, we speak of what we know,(M) and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.(N) 12 I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things? 13 No one has ever gone into heaven(O) except the one who came from heaven(P)—the Son of Man.[e](Q) 14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness,(R) so the Son of Man must be lifted up,[f](S) 15 that everyone who believes(T) may have eternal life in him.”[g](U)

16 For God so loved(V) the world that he gave(W) his one and only Son,(X) that whoever believes(Y) in him shall not perish but have eternal life.(Z) 17 For God did not send his Son into the world(AA) to condemn the world, but to save the world through him.(AB) 18 Whoever believes in him is not condemned,(AC) but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.(AD) 19 This is the verdict: Light(AE) has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.(AF) 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.(AG) 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.

John Testifies Again About Jesus

22 After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.(AH) 23 Now John(AI) also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized. 24 (This was before John was put in prison.)(AJ) 25 An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.(AK) 26 They came to John and said to him, “Rabbi,(AL) that man who was with you on the other side of the Jordan—the one you testified(AM) about—look, he is baptizing, and everyone is going to him.”

27 To this John replied, “A person can receive only what is given them from heaven. 28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’(AN) 29 The bride belongs to the bridegroom.(AO) The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.(AP) 30 He must become greater; I must become less.”[h]

31 The one who comes from above(AQ) is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth.(AR) The one who comes from heaven is above all. 32 He testifies to what he has seen and heard,(AS) but no one accepts his testimony.(AT) 33 Whoever has accepted it has certified that God is truthful. 34 For the one whom God has sent(AU) speaks the words of God, for God[i] gives the Spirit(AV) without limit. 35 The Father loves the Son and has placed everything in his hands.(AW) 36 Whoever believes in the Son has eternal life,(AX) but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.

Footnotes

  1. John 3:3 The Greek for again also means from above; also in verse 7.
  2. John 3:6 Or but spirit
  3. John 3:7 The Greek is plural.
  4. John 3:8 The Greek for Spirit is the same as that for wind.
  5. John 3:13 Some manuscripts Man, who is in heaven
  6. John 3:14 The Greek for lifted up also means exalted.
  7. John 3:15 Some interpreters end the quotation with verse 21.
  8. John 3:30 Some interpreters end the quotation with verse 36.
  9. John 3:34 Greek he