Add parallel Print Page Options

Li Jesús quixcˈutbesi rib chiruheb cuukub lix tzolom

21  Mokon chic quixcˈutbesi cuiˈchic rib li Jesús chiruheb lix tzolom chire li palau Tiberias. Joˈcaˈin nak quixcˈut rib chiruheb: Chˈutchˈu̱queb laj Simón Pedro ut laj Tomás li nayeheˈ lut re, ut laj Natanael, Caná xtenamit li cuan saˈ xcue̱nt Galilea. Cuanqueb ajcuiˈ aran li ralal laj Zebedeo ut cuibeb chic lix tzolom li Jesús. Laj Simón Pedro quixye reheb: ―La̱in xic cue chi caribc, chan. ―Toxic ajcuiˈ la̱o cha̱cuix, chanqueb re. Ut queˈoc saˈ jun li jucub ut queˈxnumsi li kˈojyi̱n chi caribc. Abanan ma̱ jun li car queˈxchap. Nak ac yo̱ chic chi sake̱uc, li Jesús quixcˈutbesi cuiˈchic rib chiruheb chire li palau. Abanan eb lix tzolom incˈaˈ queˈxnau nak aˈan li Jesús. Quixye li Jesús reheb: ―Ex cualal incˈajol, ¿ma xechap li car? chan. Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: ―Ma̱ jun xkachap.― Li Jesús quixye reheb: ―Cutumak le̱ yoy chixcˈatk li jucub, saˈ le̱ nim re nak te̱chap li car, chan. Ut queˈxcut lix yoy saˈ li haˈ ut incˈaˈ chic queˈxcuy risinquil xban xqˈuial li car li queˈxchap. Ut lix tzolom li Jesús, li raro xban, quixye re laj Pedro: ―¡Aˈan li Ka̱cuaˈ!― Ut laj Pedro, nak quirabi nak aˈan li Ka̱cuaˈ, quixqˈue cuiˈchic li rakˈ chirix xban nak quirisi nak qui‑oc chi caribc, ut quixcut rib saˈ li haˈ re ta̱xic riqˈuin li Jesús. Ut eb lix comon queˈchal saˈ li jucub. Yo̱queb chixquelonquil lix yoy nujenak chi car. Moco najt ta cuanqueb chire li palau, yal ocˈa̱l metro tana. Nak queˈel saˈ li jucub queˈril nak cuan jun li xam cˈubcˈu. Li Jesús yo̱ chixpombal jun li car saˈ xbe̱n li ru xam ut cuan ajcuiˈ caxlan cua riqˈuin. 10 Li Jesús quixye reheb: ―Cˈamomak chak cuib oxibak li car li xechap.― 11 Laj Simón Pedro qui‑oc saˈ li jucub ut quixquelo li yoy chi chˈochˈel nujenak chi ni̱nki car. Jun ciento riqˈuin oxlaju roxcˈa̱l (153) li car cuan saˈ li yoy. Usta kˈaxal nabaleb li car cuan chi saˈ, abanan incˈaˈ quipejeˈ li yoy. 12 Li Jesús quixye reheb: ―Quimkex ut cuaˈinkex.― Ut ma̱ jun reheb lix tzolom quiraj xpatzˈbal re ma aˈan li Ka̱cuaˈ xban nak ac nequeˈxnau nak aˈan li Ka̱cuaˈ. 13 Ut li Jesús quixchap li caxlan cua ut quixqˈue reheb. Ut quixqˈue ajcuiˈ li car. 14 Aˈin li rox sut nak quixcˈutbesi cuiˈchic rib li Jesús chiruheb lix tzolom nak ac xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak.

Li Jesús quixye re laj Pedro nak ta̱rileb lix carner

15 Nak ac xeˈcuaˈac, li Jesús quixye re laj Simón Pedro: ―At Simón, ralalat laj Jonás, ¿ma kˈaxal niquina̱ra chiruheb aˈin?― Laj Pedro quixye re: ―Ka̱cuaˈ, la̱at nacanau nak nacatinra, chan. Ut li Jesús quixye re: ―Chacuilakeb li cualal incˈajol li toj kˈuneb xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱leb joˈ jun li pastor narileb lix cocˈ carner.― 16 Ut li Jesús quixye cuiˈchic re: ―At Simón, ralalat laj Jonás, ¿ma niquina̱ra?― Laj Pedro quixye: ―Ka̱cuaˈ, la̱at nacanau nak nacatinra.― Ut li Jesús quixye re: ―Chacuilakeb li cualal incˈajol joˈ jun li pastor narileb lix carner, chan. 17 Ut li Jesús quixpatzˈ cuiˈchic re rox sut: ―At Simón, ralalat laj Jonás, ¿ma niquina̱ra?― Ut quirahoˈ saˈ xchˈo̱l laj Pedro xban nak li Jesús quixpatzˈ re rox sut “¿ma niquina̱ra?”. Joˈcan nak quixye re li Jesús: ―Ka̱cuaˈ, la̱at nacanau chixjunil li cˈaˈak re ru. ¡La̱at nacanau nak nacatinra!― Ut li Jesús quixye cuiˈchic re: ―Chacuilakeb li cualal incˈajol joˈ jun li pastor narileb lix carner. 18 Relic chi ya̱l ninye a̱cue nak toj sa̱jat, nacabacˈ a̱saˈ a̱junes ut nacatxic yalak bar nacacuaj xic. Abanan nak ac ti̱xakat chic, ta̱yeˈ la̱ cuukˈ ut jalan ta̱bacˈok re ut tatxcˈam bar incˈaˈ nacacuaj xic, chan. 19 Riqˈuin li a̱tin aˈin li quixye li Jesús, yo̱ chixyebal chanru nak ta̱camsi̱k laj Pedro. Ut riqˈuin xcamic tixqˈue xlokˈal li Dios. Nak ac xye aˈin, li Jesús quixye re laj Pedro: ―China̱ta̱ke, chan re.

Laj Pedro quixpatzˈ cˈaˈru tixcˈul li tzolom li raro xban li Jesús

20 Laj Pedro quixsukˈisi rib ut quiril lix tzolom li Jesús, li raro xban, yo̱ chi xic chirixeb. Aˈan lix tzolom li quipatzˈoc re li Jesús nak yo̱queb chi cuaˈac, “¿Ani ta̱kˈaxtesi̱nk a̱cue, at Ka̱cuaˈ?” 21 Nak laj Pedro quiril aˈan, quixpatzˈ re li Jesús: ―Ut li cui̱nk aˈan, Ka̱cuaˈ, ¿ma tixcˈul joˈ tincˈul la̱in? chan. 22 Li Jesús quixye re: ―Cui la̱in tincuaj nak yoˈyo̱k aˈan toj tincˈulu̱nk cuiˈchic, ¿cˈaˈru ta̱cuaj re la̱at? La̱at qˈue a̱chˈo̱l chinta̱kenquil, chan li Jesús re laj Pedro. 23 Joˈcan nak qui‑el resil saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel nak li jun aˈan incˈaˈ ta̱ca̱mk. Abanan ma̱cuaˈ joˈcan quixye li Jesús. Incˈaˈ quixye nak incˈaˈ ta̱ca̱mk. Caˈaj cuiˈ quixye, “Cui la̱in tincuaj nak yoˈyo̱k toj tincˈulu̱nk, ¿cˈaˈru ta̱cuaj re la̱at?” 24 Ut li tzolom aˈan, aˈan la̱in laj Juan. La̱in quin‑iloc re li cˈaˈru quicˈulman ut xinchˈolob xya̱lal saˈ li hu aˈin. Ut la̱o nakanau nak tzˈakal ya̱l li cˈaˈru xintzˈi̱ba saˈ li hu aˈin. 25 Toj cuan chic nabal li cˈaˈak re ru quilajxba̱nu li Jesús. Cui ta tzˈi̱banbil retalil chi xjunju̱nkal, la̱in ninye nak ma̱ jokˈe raj ta̱tzˈaklok li ruchichˈochˈ chokˈ xnaˈaj li hu li ta̱tzˈi̱bama̱nk cuiˈ retalil. Joˈcan taxak.

Jesus and the Miraculous Catch of Fish

21 Afterward Jesus appeared again to his disciples,(A) by the Sea of Galilee.[a](B) It happened this way: Simon Peter, Thomas(C) (also known as Didymus[b]), Nathanael(D) from Cana in Galilee,(E) the sons of Zebedee,(F) and two other disciples were together. “I’m going out to fish,” Simon Peter told them, and they said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.(G)

Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.(H)

He called out to them, “Friends, haven’t you any fish?”

“No,” they answered.

He said, “Throw your net on the right side of the boat and you will find some.” When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.(I)

Then the disciple whom Jesus loved(J) said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard him say, “It is the Lord,” he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water. The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.[c] When they landed, they saw a fire(K) of burning coals there with fish on it,(L) and some bread.

10 Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.” 11 So Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn. 12 Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord. 13 Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.(M) 14 This was now the third time Jesus appeared to his disciples(N) after he was raised from the dead.

Jesus Reinstates Peter

15 When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?”

“Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.”(O)

Jesus said, “Feed my lambs.”(P)

16 Again Jesus said, “Simon son of John, do you love me?”

He answered, “Yes, Lord, you know that I love you.”

Jesus said, “Take care of my sheep.”(Q)

17 The third time he said to him, “Simon son of John, do you love me?”

Peter was hurt because Jesus asked him the third time, “Do you love me?”(R) He said, “Lord, you know all things;(S) you know that I love you.”

Jesus said, “Feed my sheep.(T) 18 Very truly I tell you, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.” 19 Jesus said this to indicate the kind of death(U) by which Peter would glorify God.(V) Then he said to him, “Follow me!”(W)

20 Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved(X) was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, “Lord, who is going to betray you?”)(Y) 21 When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”

22 Jesus answered, “If I want him to remain alive until I return,(Z) what is that to you? You must follow me.”(AA) 23 Because of this, the rumor spread among the believers(AB) that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you?”

24 This is the disciple who testifies to these things(AC) and who wrote them down. We know that his testimony is true.(AD)

25 Jesus did many other things as well.(AE) If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written.

Footnotes

  1. John 21:1 Greek Tiberias
  2. John 21:2 Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.
  3. John 21:8 Or about 90 meters