Add parallel Print Page Options

Ja Jesús tisen jun jaxxix tken loˈpj

15  Tej cyetz Jesús, e xiˈ tkbaˈntlxin cye t‑xnakˈatzxin:

―Cxeˈl nkbaˈna jun techel cyey. Inayena tisen jun jaxxix tken loˈpj te uva. Bix Nmana taaw tken uva. Bix ejeeˈy tisen kej tkˈab toc wiˈja. Kej tkˈab uva toc wiˈja, ka min ma cyakˈ twitz, qˈueleltzen ttxˈoman Nmana wiˈja. Pero kej tkˈab at twitz, qˈuelel tiiˈn Nmana ttzkijil cyiˈj, tuˈntzen toc mas twitz. Ejeeˈy tisen kej tkˈab baˈn, cuma ma chi cyaja sak tuˈnj yol ma txiˈ nkbaˈna cyey. Cykˈoˈnc cyipena tiˈj tuˈn cytena junx wuyena, tuˈntzen ntena junx cyuyey. Jun tkˈab loˈpj, ka yaaˈn toc tiˈ tken, mlay takˈ twitz. Bix jax juˈx cyey, mintiiˈ baˈn cbinel cyuˈna ka min ma chi cyaja junx wuyena. Inayen weja tken uva. Cyey, tkˈab uvakey. Ka junx chi temela wuyena, tuˈntzen junx ntena cyuyey, nim cbinel cyuˈna. Pero ka ma chi eˈlkey wiˈja, mintiiˈ cbinel cyuˈna. Alcyej xjal yaaˈn toc wiˈja, juˈtzen ctemela tisen jun tkˈab loˈpj ka min takˈ twitz. Nuk qˈuelex xeˈt tkˈab, bix ctzkiˈl. Bix cˈajbel nuk tuˈn tocx cykˈoˈn xjal tuj kˈakˈ, tuˈntzen tbaj tzˈeyˈ.

Ka junxkey wuyena, bix ka ma cyaj nyola tuj cyanema, alcyej ma txiˈ cykanena te Nmana, ctzaal tkˈoˈnxin cyey. Oj t‑xiˈ cyyeecˈana ka ncheˈx lpey wiˈja tuˈnj nim cbinel cyuˈna, cjaweltzen nimset tbi Nmana. Tisen ma tzˈoc wakˈa te Nmana, juˈxse weya, ma tzˈoc cyakˈa weya. Juˈ tzunj, miˈn chi eˈlkey tiˈj tkˈakˈbil ncˈuˈja cyiˈja. 10 Ka ma cybiy nyola, juˈtzen chi yeecˈala n‑oc wakˈa cyey, tisenx ma txiˈ nyeecˈana n‑oc takˈ Nmana weya tuˈnj e nbiya tyol.

11 Ka ma tzˈoc cybiˈna kej yol lu ma txiˈ nkbaˈna cyey, chi tzalajela tisen weya nchin tzalaj. Waja tuˈn tten jun cytzalajebla jawnex.

12 Cxeˈl nkˈoˈna juntl yol cyey. Cˈoquel cyakˈ cyuyey cyey, tisen ma tzˈoc cyakˈa weya. 13 Mlay txiˈ tyeecˈan jun xjal jun tkˈakˈbil tcˈuˈj mas jawnex twitzj tuˈn t‑xiˈ tkˈon tiib tuˈn tcyim, tuˈn tclet jun tuya tuˈn. 14 Cyey, wuyakey ka ma cybiy nyola. 15 Miˈn tzˈoc nkˈoˈntla cybiy nuk akˈanal, cuma min tzˈel tniyˈ jun akˈanal tiˈj ti niyˈ tuj tcˈuˈj tpatrón. Cˈoquel nkˈoˈntla cybiy wuyena, cuma cykilca ma tzaj tkbaˈn Nmana weya, ma txiˈ nkbaˈna cyey, tuˈntzen tel cyniˈya tiˈj ti niyˈ tuj tcˈuˈjxin. 16 Yaaˈn ejeeˈy e kbante tuˈn cyakˈanana junx wuyena, sino inayena e jaw scyˈonte cyey, bix ma txiˈ nkˈoˈna cyaakˈena, jaj tuˈn cyxiˈy kbalte cye xjal tuˈn cyocslan wiˈja. Jaj akˈuntl lu tisen jun awal mlay cub baj. Bix cuma ma txiˈ nkˈoˈna ja cyaakˈena lu, juˈ tzunj alcyej cxeˈl cykanena te Nmana, ctzaal tkˈoˈnxin cyey.

Qˈuelel cyiiqˈuen xjal kej ocslal

17 Juntl maj cxeˈl nkbaˈna cyey, tuˈn cybintey nyola, cˈoquel cyakˈ cyiiba cyey. 18 Kej xjal eteˈ tjakˈ tcawbil taaw twitz txˈotxˈ, qˈuelel cyiiqˈuen ejeeˈy. Bix oj cyel cyiiqˈuen ejeeˈy, qˈuelel cyniˈya tiˈj o tzˈel cyiiqˈuen inayena nejl cywitza. 19 Nuket junx cynaabla tuyaj cynaabl xjal te twitz txˈotxˈ, n‑oqueltzele cyakˈa cye, cuma junxseke cyuyey. Pero yaaˈn junx cynaabla tuya cynaabl xjal te twitz txˈotxˈ. Ma jaw nscyˈoˈnkey tuˈn tel cypaˈn cyiiba cyiˈj. Juˈ tzunj, qˈuelel cyiiqˈuen ejeeˈy. 20 Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj jun yol xiˈ nkbaˈna cyey nejl. Yaaˈn jun akˈanal mas jawnex twitzj tpatrón. Juˈ tzunj, ka ma chi kˈojl xjal wiˈja, jax chi kˈojlel cyiˈja. Pero jax at juun o cybi nyola. Jax juˈx cyey, at juun cˈoquel cybiˈn cyyola. 21 Kej xjal cycyˈi jweya nyol, chi yajlal cyiˈja nuk tuˈn tlaj lepcheckey wiˈja. Bix cycyˈi inayena cuma cycyˈi Dios e tzaj tsmaˈn inayena. 22 Kej xjal te twitz txˈotxˈ, nuket min in tzaja tuˈn t‑xiˈ nxnakˈtzaˈna alcye kena, minttzenle el cyxooˈn inayena. Pero in tzaja, bix juˈ tzunj mlaytl txiˈ cykbaˈn min tzˈel cyniyˈ tiˈj, cuma o tzˈoc cybiˈn nyola, bix cycyˈi. 23 Alcyej ma tzˈel tiiqˈuen inayena, jax n‑el tiiqˈuen Nmana. 24 Nuket min in tzaja cyxol xjal te twitz txˈotxˈ bix e xiˈ nyeecˈana wipemala, minttzenle e xiˈ cyxooˈn nyecˈbila. Min‑al juntl o binchan jma bint wuˈna cyxol. Pero amale e xiˈt cycyeˈyen nbinchbena, pero cycyˈi inayena. Tejtzen t‑xiˈ cycyeˈyen inayena, jax juˈx e xiˈ cycyeˈyen Nmana. Juˈ tzunj, tej tel cyiiqˈuen inayena, jax el cyiiqˈuen Nmana. 25 Amale e cyilet wipemala, pero el cyxooˈn inayena. Juˈtzen ma tzˈel jax jun yol tzˈiˈben tuj ley te Dios e kˈoj cye. Tz̈i cyjulu: “Amale cˈoquelet cycyeˈyen wipemala, pero qˈuelel cyiiqˈuen inayena,” tz̈i tyol Dios.

26 Cxeˈl nsmaˈna Onlte cyey. At tuya Nmana. Ja Espíritu Santo, bix juˈ ctzaal tuya Nmana. Jtaakˈen tuˈn tchicˈajax alcyej jaxxix. Oj tul, cˈakˈanaltzen tuj cyanem xjal tuˈn tcyaj tuj tzinen alcye kena. 27 Jax juˈx cyey, chi kˈumela cye xjal wiˈja, cuma o chi tena wuyena jatxe tej wakˈa akˈanal―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

The Vine and the Branches

15 “I am(A) the true vine,(B) and my Father is the gardener. He cuts off every branch in me that bears no fruit,(C) while every branch that does bear fruit(D) he prunes[a] so that it will be even more fruitful. You are already clean because of the word I have spoken to you.(E) Remain in me, as I also remain in you.(F) No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.

“I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit;(G) apart from me you can do nothing. If you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.(H) If you remain in me(I) and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.(J) This is to my Father’s glory,(K) that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.(L)

“As the Father has loved me,(M) so have I loved you. Now remain in my love. 10 If you keep my commands,(N) you will remain in my love, just as I have kept my Father’s commands and remain in his love. 11 I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.(O) 12 My command is this: Love each other as I have loved you.(P) 13 Greater love has no one than this: to lay down one’s life for one’s friends.(Q) 14 You are my friends(R) if you do what I command.(S) 15 I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.(T) 16 You did not choose me, but I chose you and appointed you(U) so that you might go and bear fruit(V)—fruit that will last—and so that whatever you ask in my name the Father will give you.(W) 17 This is my command: Love each other.(X)

The World Hates the Disciples

18 “If the world hates you,(Y) keep in mind that it hated me first. 19 If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you(Z) out of the world. That is why the world hates you.(AA) 20 Remember what I told you: ‘A servant is not greater than his master.’[b](AB) If they persecuted me, they will persecute you also.(AC) If they obeyed my teaching, they will obey yours also. 21 They will treat you this way because of my name,(AD) for they do not know the one who sent me.(AE) 22 If I had not come and spoken to them,(AF) they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.(AG) 23 Whoever hates me hates my Father as well. 24 If I had not done among them the works no one else did,(AH) they would not be guilty of sin.(AI) As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father. 25 But this is to fulfill what is written in their Law:(AJ) ‘They hated me without reason.’[c](AK)

The Work of the Holy Spirit

26 “When the Advocate(AL) comes, whom I will send to you from the Father(AM)—the Spirit of truth(AN) who goes out from the Father—he will testify about me.(AO) 27 And you also must testify,(AP) for you have been with me from the beginning.(AQ)

Footnotes

  1. John 15:2 The Greek for he prunes also means he cleans.
  2. John 15:20 John 13:16
  3. John 15:25 Psalms 35:19; 69:4