Add parallel Print Page Options

Tej tjax tkˈoˈn jun xuuj cˈocˈsbil tuj twiˈ Jesús

12  Cuma chˈitk tpon ninkˈij te Pascua, juˈ tzunj e tzyet tbe Jesús tuˈn tponxin tuj Jerusalén. At‑x wukak kˈij tuˈn ttzyet ninkˈij tej tponxin tuj Betania, jtnom jaaˈ najle Lázaro, jxjal otk jaw titzˈjsaˈnxin tuj cyamecy. Bix tuˈn cykˈonte aj tnom chjonte te Jesús, iyˈ cyiyˈsaˈnxin jun tninkˈijxin. Bix oc ten Marta cyxol kej xjal ajbel cye xjal nchi waaˈn. Bix at Lázaro cyxol kej xjal kˈuklcˈa ttxaˈn mes tuya Jesús. Yal te María, tuˈn t‑xiˈ tyeecˈan María tanem texin, e tzaj tiiˈnxuj jun lmet nojne tuya cˈocˈsbil cyiˈ xjal nardo tbi, wiˈyelxsen, bix yaaˈn smoˈn tuya aˈ. Bix e cub tkoˈnxuj cˈocˈsbil tiˈ tkenxin, bix e baj tsuˈnxuj tuya ttzmal twiˈxuj. Bix e noj jaaˈ tuya tcˈoˈcjel.

Bix tocxsen Judas Iscariote tunwen, jun t‑xnakˈatz Jesús, tcwal Simón. Bix jatzen Judas tuˈn t‑xiˈ qˈueyente Jesús tuj cykˈab byol xjal. E tkbatzen Judas:

―¿Tikentzen min xiˈ qˈueyet ja cˈocˈsbil lu? Nuket xiˈ qˈueyet, matle tzˈoc twiˈ te oxe syent pwak te denario, bixetle xiˈ cyej xjal mebe―tz̈i Judas. Pero mintiiˈ tanemxin cye mebe. E xiˈ tkbaˈnxin juˈwa cuma alakˈxin. Ajbenxin te cˈojlal jcajon te pwak te Jesús cyuya ke t‑xnakˈatzxin, bix at maj el tiiˈnxin cyoybil xjal e cuˈx cykˈoˈn tuj tcublel pwak.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús te Judas:

―Miˈn tzˈoc tena yaaˈl xuuj. Yaaˈn nuk tajx ma cyaj tcloˈnxuj jcˈocˈsbil tuˈn tcub tkoˈnxuj cyibaj nkena. Jma bint weya najben tuˈn tbaj bint nxumlala tuˈn nmaketa. Ka taja txiˈ tyeecˈana tanema cye mebe, attzen mebe cyxola cykil kˈij. Pero weya, nuk chˈintl chin temela cyxola―tz̈i Jesús.

Tej tbint tiˈj cyuˈn xjal tuˈn tcub byet Lázaro

Yal cyej txkentl xjal judío otk chi chmet te iyˈsal ninkˈij, tej cybinte e ten Jesús tuj Betania, e tzajkexin te cyeyˈlte Jesús, bix yaaˈn nuk tuˈn toc cycyeˈyen ja Jesús, sino jax juxˈ tuˈn toc cycyeˈyen ja Lázaro, cuma otk jaw itzˈj tuj cyamecy tuˈn Jesús. 10 Pero yal kej nejenel cye pala, e tzaj cychmon cyiibxin tuˈn tbaj cynincˈuˈnxin ti tten tuˈn tcub byet yaaˈn nuk ja Jesús, sino tuyax Lázaro, 11 cuma tuˈn tlaj e jaw itzˈj Lázaro tuj cyamecy, nim xjal judío el lkˈe tjakˈ cycawbil pala tuˈn cyocslan tiˈ Jesús.

Tej tocx Jesús tuj tnom Jerusalén

12 Yal te ninkˈij te Pascua, nimxsen xjal otk chi pon tuj Jerusalén te iyˈsal ninkˈij. Tetzen juntl kˈij toclen tkˈon María cˈocˈsbil tiˈ Jesús, e pon tpocbal tuˈn t‑xiˈ Jesús tuj Jerusalén. Tejtzen cybinte tnimal xjal tuˈn t‑xiˈ Jesús, 13 el cytxˈomen tkˈab xaˈj, bix etzkexin tuj Jerusalén te clulte texin. Bix akˈkexin s̈‑il:

―¡Jawnexsen Cawel kxol! ¡Cyˈiwlaˈnxit jxjal tzul te t‑xel Dios! ¡Ma tzul jmero Cawel kxol ejooˈ aj Israel!―tz̈i ke xjal.

14 Yal te Jesús tuj Betania, e tzaj ttzyuˈnxin jun tal bur, bix e jaxxin tibajjil. Juˈ tzunj jax eˈla jyol tuj tyol Dios tzin tkbaˈn: 15 “Miˈn tzaj ttz̈i cyiˈja, key xjal te Jerusalén, cuma tzul Cycawela tjax tibaj jun tal bur,” tz̈i tyol Dios.

16 Yal ke t‑xnakˈatz Jesús, min el cyniyˈxin tiˈj nyolen kej yol lu tiˈj Jesús. Pero mas yaj, tej taj kˈiˈnxin tuj cyaˈj, ul tuj cycˈuˈjxin ti otk baj, bix el cyniyˈxin tiˈj otk tzˈel tyol Dios jax.

17 Kej xjal otk ten tuyaxin tej tetz ttxcoˈnxin Lázaro tuj mukbil bix e jaw titzˈjsaˈnxin tuj cyamecy juntl maj, otk txiˈ cykˈumen cye xjal tuj Jerusalén ti otk bint tuˈnxin. 18 Tiˈj tzunj tpocbal tipemalxin otk tzˈetz tnimal xjal tuj Jerusalén te clulte texin. 19 Bix cuma e jaw cynimsaˈn xjal tbi Jesús, juˈ tzunj e xiˈ cykbaˈn fariseo cyxolx:

―Mintiiˈ tzˈajben jma baj knincˈuˈn tiˈj Jesús, tuˈn tul cyiiˈn xjal jaxin kwitz. Cycyeˈyenc. Cykil xjal ma cheˈx lpe tiˈjxin―tz̈ikexin.

Tej cypon kej xjal griego tuya Jesús

20 Cyxoltzen xjal e pon tuj Jerusalén te nimal Dios tuj ninkˈij, attzen cab xjal griego. 21 E pon lkˈe kej griego lu tiˈ Felipe, jxjal aj Betsaida tuj departamento te Galilea. Bix e xiˈ cykbaˈnxin te Felipe:

―Taat, kaja tuˈn kyolena tuya Jesús―tz̈ikexin.

22 Juˈ tzunj, e xiˈ Felipe tuˈn t‑xiˈ tkbaˈn te Andrés, bix e xiˈkexin kbalte te Jesús ti cyaj kej xjal griego.

23 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Ma pon tumel tuˈn tbint wuˈna jkˈoˈn weya tuˈn tbint wuˈna, inayena, jxjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal. 24 Cxeˈl nkbaˈna jun techel cyey. Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, jun iyaj te triwa, ka min ma cuˈx makuˈn tuj txˈotxˈ tuˈn tcyim, juˈx cwel ten iyaj tjunal. Mlay jatz pokˈch. Pero ka ma cyim, nim twitz cˈoquel. Jaxse juˈx weya, il tiˈj tuˈn ncyima, tuˈntzen t‑xiˈ nkˈoˈna cychunkˈlal xjal. 25 Jax juˈx cye xjal. Al tzunj xjal min ma cyaj tcyeˈyen tchunkˈlal, sino nuk oˈcx ma tzˈoc tcˈuˈj tuˈn tten tchunkˈlal te twitz txˈotxˈ, mlay caman tchunkˈlal te junx maj tzin nkˈoˈna. Pero ja tzunj xjal cyjel tcyeˈyen tchunkˈlal te jun rato, ccamaltzen tchunkˈlal te junx maj. 26 Ka taj jun xjal tzˈajben weya bix yaaˈn nuk tzˈoc tcˈuˈj tiˈj tchunkˈlal, iltzen tiˈj tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj tuˈn wiˈja, ojxe tcyim ka at il tiˈj, tisenxj ma wakˈ wiiba tuˈn ncyima. Kej xjal chi ajbel weya juˈwa, chi temeltzen jaaˈ chin xeˈla, bix cxeˈl tkˈoˈn Nmana tuˈn cyoc te jawnex.

Tej tyole Jesús tiˈ tcyamecy

27 Pero weya, ma pon tumel tuˈn ncyima. Bix yaaˈn tuj ttz̈yal taˈ wanema. ¿Ti cxeˈl nkbaˈna? ¿Cxeˈlpa nkbaˈna: “Taat Nmana, najsama. Chin tclaˈy, tuˈntzen miˈn pon hora tuˈn ncyima,” ntz̈ipaya? Pero mlay txiˈ nkanena jlu, cuma in ula tuˈn ncyima. 28 Taat, bint‑xit jtajbila wuˈna, tuˈntzen tjaw nimset tbiy―tz̈i Jesús.

Bixsen e tzaj tyol Dios tuj cyaˈj, bix tz̈i cyjulu:

―Tuˈnj ma bint tuˈna, ya ma jaw nimset nbiˈya. Bix juntl maj ctzaal nkˈoˈna tuˈn tajbena tuˈn tjaw nimset nbiˈya―tz̈i twiˈ Dios.

29 Kej tnimal xjal e ten tiˈj Jesús, tej cybinte tkˈajkˈajel, e xiˈ cykbaˈn otk kˈajt jun kˈancyok. Pero at juuntl e xiˈ cykbaˈn otk yolen jun ángel tuyaxin. 30 Tuˈn tel cyniyˈ xjal tiˈj, e xiˈ tkbaˈn Jesús:

―Ja yol e tzaj tuj cyaˈj najben te jun techel, yaaˈn te weya, sino te cyey, tuˈntzen cyocslana wiˈja. 31 Ma pon tumel tuˈn ncyima, bix tuˈnj ncyamecya, cyjel tuj tzinen alcye cˈoquel te cawel tibaj twitz txˈotxˈ. Ma pon tumel tuˈn tetz lojoˈn taaw il ncawen jaˈlewe. 32 Bix weya, ojtzen njaw kˈoˈna tibaj twitz txˈotxˈ, jatzen tumelja te cykil xjal tuˈn cyclet tjakˈ tcawbil taaw il―tz̈i Jesús. 33 E yolenxin tiˈj tuˈn tjawxin tibaj twitz txˈotxˈ tuˈntzen tel cyniyˈ xjal tiˈj at tuˈn tjawxin twitz jun cruz tuˈn tcyimxin.

34 Bix e xiˈ cykbaˈn xjal texin:

―O kbiˈya tzin tkbaˈn tley Dios, oj tul jxjal Scyˈoˈn tuˈn Dios, cyjeltzen te junx maj. Miˈn cyim. Pero tzin tkbaˈna: “Il tiˈj tuˈn tcyim jxjal Smaˈn tuˈn Dios twitz cruz,” tz̈iy. Jeyˈ, ¿alcye tzuna? ¿Titzen tten cymeela twitz cruz oj tzin tkbaˈn tyol Dios mlay cyim Jscyˈoˈn tuˈn Dios?―tz̈i ke xjal.

35 Bix aj ttzakˈbeˈnxin cyexin:

―Cycyˈiy tzˈel cyniˈya tiˈj. Cycyˈiy nxnakˈtzbila. Pero nuk chˈintl ctemel nxnakˈtzbila cyxola. Miˈn chin cyaja tzalu. Juˈ tzunj, cˈoquel cyipena tiˈj tuˈn tajben nxnakˈtzbila cyey joocˈtzen at‑x, tuˈntzen miˈn chi beta tuj klolj. Kej xjal nchi bet tuj klolj, chi tzpeteltzen. 36 Ma pon tumel tuˈn waja. Chi ocslana wiˈja loj lux kena ntiina, tuˈntzen cyoca junx wuyena―tz̈ixin cye xjal.

Min e xiˈ cyocslaˈn xjal judío ja Jesús

Tej tbaj tkbaˈnxin kej yol lu, el lkˈexin cyiˈjxin, tuˈn tewente tiibxin cywitzxin. 37 Amale otket tyeecˈaxin nimxsen tipemalxin cye xjal judío, pero min ocslanke tiˈjxin ka jaxin Cristo. 38 Juˈ tzunj, jax eˈla tyol Isaías, jtyolel Dios te ootxa. Tz̈i Isaías cyjulu: “Kman Kaaw, min e cyajbe ke xjal tey tyol tej t‑xiˈ kkˈumena, bix min ocslanke tej t‑xiˈ cycyeˈyen tipemala,” tz̈i Isaías. 39 Bix cuma el cyiiqˈuen xjal tyol Cawel kxol, juˈ tzunj e xiˈ tkbaˈntl Isaías: 40 “O cyaj tkˈoˈn Kaaw ejeeˈ tuˈn tcub mutzˈbaˈn cynaabl, bix tuˈn miˈntl tzˈajben cyanem tuˈn cyiikˈente tyola. Juˈ tzunj, mlay tzˈel cyniyˈ xjal tiˈj, tuˈntzen miˈn cyaj cykˈoˈn cyil, tuˈntzen cyclet,” tz̈i Isaías.

41 Tej tyolen Isaías juˈwa, e yolenxin tiˈj Scyˈoˈn tuˈn Dios, cuma otk tilxin tej tjaw tiiˈn Dios ja Isaías tuj cyaˈj jun maj. Bix jax e yolen Isaías jun maj tiˈj Jscyˈoˈn tuˈn Dios tuˈn tiyˈx nim qˈuixcˈaj tuˈn twitz txˈotxˈ.

42 Amale el chˈixcˈat yaaˈn cykilca nejenel cye xjal el cyxooˈn Jscyˈoˈn tuˈn Dios, pero at nim cyxol ocslan tiˈjxin ka jaxin Cristo. Pero at cytz̈i fariseo cyiˈjxin, bix cycyˈixin tuˈn cyetz lojoˈnxin cyxol xjal judío. Juˈ tzunj min e cykbaxin cywitz xjal ka lepcheckexin tiˈjxin. 43 Mas e cyajbexin tuˈn cyelxin baˈn cywitz xjal twitzj tuˈn cyelxin baˈn twitz Dios.

Tuˈn tyol Jesús cwel cycastiwa xjal

44 Jyol e tkˈume Jesús cye xjal tej tten twitz txˈotxˈ, juˈtzen cyjulu: “Alcyej xjal cxeˈl tocslaˈn tiˈj nyola, yaaˈn oˈcx wiˈja n‑ocslan, sino jax n‑ocslan tiˈj tyol Nmana e tzaj tsmaˈn inayena. 45 Bix oj n‑el tniyˈ jun xjal wiˈja, jax n‑el tniyˈ ti Nmana e tzaj tsmaˈn inayena, cuma junx koˈya. 46 Ma chin ula twitz txˈotxˈ tisen spiˈyen. Kej xjal ma chi ocslan wiˈja, miˈn chi cyaj tuj klolj. 47 Kej xjal ma chi ebinte nyola pero min cyocsla, cwel cycastiwa, pero yaaˈn wuˈna cwel castiwa cyibaj, cuma min in ula twitz txˈotx tuˈn t‑xiˈ nkˈoˈna cycastiwa xjal, sino tuˈn t‑xiˈ nkˈoˈna cycolbil xjal. 48 At juntl ctkbaˈ at cyil xjal. Kej xjal qˈuelel cyiiqˈuen inayena bix cycyˈi nyola, tuj mancˈbil kˈij j‑e xiˈ nkbaˈna cˈajbel tuˈn tcyaj tuj tzinen at cyil. 49 Cˈajbel nyola juˈwa, cuma yaaˈn wexwe nyol tzin nkbaˈna, sino tyol Nmana e tzaj tsmaˈn inayena. Ma tzaj tkbaˈn Nmana weya alcye tuˈn t‑xiˈ nkbaˈna. 50 Bix ja yol ma tzaj tkbaˈn Nmana weya, jaj tuˈn t‑xiˈ nkˈoˈna cychunkˈlal xjal. Juˈ tzunj, nxiˈ nkˈumena cye xjal nuk oˈcx tisenj ma tzaj tkbaˈn Nmana weya,” tz̈i Jesús.

Jesus Anointed at Bethany(A)

12 Six days before the Passover,(B) Jesus came to Bethany,(C) where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead. Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served,(D) while Lazarus was among those reclining at the table with him. Then Mary took about a pint[a] of pure nard, an expensive perfume;(E) she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.(F) And the house was filled with the fragrance of the perfume.

But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him,(G) objected, “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages.[b] He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag,(H) he used to help himself to what was put into it.

“Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.(I) You will always have the poor among you,[c](J) but you will not always have me.”

Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.(K) 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well, 11 for on account of him(L) many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.(M)

Jesus Comes to Jerusalem as King(N)

12 The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem. 13 They took palm branches(O) and went out to meet him, shouting,

“Hosanna![d]

“Blessed is he who comes in the name of the Lord!”[e](P)

“Blessed is the king of Israel!”(Q)

14 Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:

15 “Do not be afraid, Daughter Zion;
    see, your king is coming,
    seated on a donkey’s colt.”[f](R)

16 At first his disciples did not understand all this.(S) Only after Jesus was glorified(T) did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.

17 Now the crowd that was with him(U) when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word. 18 Many people, because they had heard that he had performed this sign,(V) went out to meet him. 19 So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”(W)

Jesus Predicts His Death

20 Now there were some Greeks(X) among those who went up to worship at the festival. 21 They came to Philip, who was from Bethsaida(Y) in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.” 22 Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.

23 Jesus replied, “The hour(Z) has come for the Son of Man to be glorified.(AA) 24 Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies,(AB) it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. 25 Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it(AC) for eternal life.(AD) 26 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be.(AE) My Father will honor the one who serves me.

27 “Now my soul is troubled,(AF) and what shall I say? ‘Father,(AG) save me from this hour’?(AH) No, it was for this very reason I came to this hour. 28 Father, glorify your name!”

Then a voice came from heaven,(AI) “I have glorified it, and will glorify it again.” 29 The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.

30 Jesus said, “This voice was for your benefit,(AJ) not mine. 31 Now is the time for judgment on this world;(AK) now the prince of this world(AL) will be driven out. 32 And I, when I am lifted up[g] from the earth,(AM) will draw all people to myself.”(AN) 33 He said this to show the kind of death he was going to die.(AO)

34 The crowd spoke up, “We have heard from the Law(AP) that the Messiah will remain forever,(AQ) so how can you say, ‘The Son of Man(AR) must be lifted up’?(AS) Who is this ‘Son of Man’?”

35 Then Jesus told them, “You are going to have the light(AT) just a little while longer. Walk while you have the light,(AU) before darkness overtakes you.(AV) Whoever walks in the dark does not know where they are going. 36 Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.”(AW) When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.(AX)

Belief and Unbelief Among the Jews

37 Even after Jesus had performed so many signs(AY) in their presence, they still would not believe in him. 38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet:

“Lord, who has believed our message
    and to whom has the arm of the Lord been revealed?”[h](AZ)

39 For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:

40 “He has blinded their eyes
    and hardened their hearts,
so they can neither see with their eyes,
    nor understand with their hearts,
    nor turn—and I would heal them.”[i](BA)

41 Isaiah said this because he saw Jesus’ glory(BB) and spoke about him.(BC)

42 Yet at the same time many even among the leaders believed in him.(BD) But because of the Pharisees(BE) they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;(BF) 43 for they loved human praise(BG) more than praise from God.(BH)

44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.(BI) 45 The one who looks at me is seeing the one who sent me.(BJ) 46 I have come into the world as a light,(BK) so that no one who believes in me should stay in darkness.

47 “If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.(BL) 48 There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them(BM) at the last day. 49 For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me(BN) to say all that I have spoken. 50 I know that his command leads to eternal life.(BO) So whatever I say is just what the Father has told me to say.”(BP)

Footnotes

  1. John 12:3 Or about 0.5 liter
  2. John 12:5 Greek three hundred denarii
  3. John 12:8 See Deut. 15:11.
  4. John 12:13 A Hebrew expression meaning “Save!” which became an exclamation of praise
  5. John 12:13 Psalm 118:25,26
  6. John 12:15 Zech. 9:9
  7. John 12:32 The Greek for lifted up also means exalted.
  8. John 12:38 Isaiah 53:1
  9. John 12:40 Isaiah 6:10