Add parallel Print Page Options

(Now this used to be the customary way to finalize a transaction involving redemption in Israel:[a] A man would remove his sandal and give it to the other party.[b] This was a legally binding act[c] in Israel.) So the guardian said to Boaz, “You may acquire it,” and he removed his sandal.[d] Then Boaz said to the leaders and all the people, “You are witnesses today that I have acquired from Naomi all that belonged to Elimelech, Kilion, and Mahlon. 10 I have also acquired Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, as my wife to raise up a descendant who will inherit his property[e] so the name of the deceased might not disappear[f] from among his relatives and from his village.[g] You are witnesses today.” 11 All the people who were at the gate and the elders replied, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your home like Rachel and Leah, both of whom built up the house of Israel! May[h] you prosper[i] in Ephrathah and become famous[j] in Bethlehem. 12 May your family[k] become like the family of Perez[l]—whom Tamar bore to Judah—through the descendants[m] the Lord gives you by this young woman.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 4:7 tn Heb “and this formerly in Israel concerning redemption and concerning a transfer to ratify every matter.”
  2. Ruth 4:7 tn Heb “a man removed his sandal and gave [it] to his companion”; NASB “gave it to another”; NIV, NRSV, CEV “to the other.”
  3. Ruth 4:7 tn Heb “the legal witness”; KJV “a testimony”; ASV, NASB “the manner (form NAB) of attestation.”
  4. Ruth 4:8 tc The LXX adds “and gave it to him” (cf. TEV, CEV), which presupposes the reading ויתן לו. This seems to be a clarifying addition (see v. 7), but it is possible the scribe’s eye jumped from the final ו (vav) on נַעֲלוֹ (naʿalo, “his sandal”) to the final ו (vav) on לוֹ (lo, “to him”), accidentally omitting the intervening letters.
  5. Ruth 4:10 tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance” (NASB similar).
  6. Ruth 4:10 tn Heb “be cut off” (so NASB, NRSV); NAB “may not perish.”
  7. Ruth 4:10 tn Heb “and from the gate of his place” (so KJV, ASV); NASB “from the court of his birth place”; NIV “from the town records.”
  8. Ruth 4:11 tn Following the jussive, the imperative with prefixed vav indicates purpose or result.
  9. Ruth 4:11 tn The phrase וַעֲשֵׂה־חַיִל (vaʿaseh khayil, literally, “do strength”) has been variously translated: (1) financial prosperity: “may you become rich” (TEV), “may you be a rich man” (CEV), “may you achieve wealth” (NASB), “may you prosper” (NKJV, NJPS); (2) social prominence: “may you become powerful” (NCV), “may you have standing” (NIV), “may you be great” (NLT), “may you do well” (NAB); (3) reproductive fertility: “may you produce children” (NRSV); and (4) social activity: “may you do a worthy deed” (REB).
  10. Ruth 4:11 tc Heb “and call a name.” This statement appears to be elliptical. Usually the person named and the name itself follow this expression. Perhaps וּקְרָא־שֵׁם (uqeraʾ shem) should be emended to וְיִקָּרֵא־שֵׁם (veyiqqareʾ shem), “and your name will be called out,” that is, “perpetuated” (see Gen 48:16, cf. also Ruth 4:14b). The omission of the suffix with “name” could be explained as virtual haplography (note the letter ב (bet), which is similar to כ (kaf), at the beginning of the next word). The same explanation could account for the omission of the prefixed י (yod) on the verb “call,” as י (yod) and ו (vav) are similar in appearance. Whether one reads the imperative (the form in the MT) or the jussive (the emended form), the construction indicates purpose or result following the earlier jussive “may he make.”
  11. Ruth 4:12 tn Heb “your house” (so NAB, NASB, NRSV).
  12. Ruth 4:12 tn Heb “and may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, from the offspring whom the Lord gives to you from this young woman.”sn Perez is an appropriate comparison here, because (1) he was an ancestor of Boaz, (2) he was born to Tamar by a surrogate father (Judah) after the death of her husband, and (3) he had an unbroken line of male descendants extending over several generations (see vv. 18-22).
  13. Ruth 4:12 tn Heb “from the seed” (KJV, ASV both similar); NASB, NIV “through the offspring”; NRSV “through the children.”

Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and exchanging to confirm a transaction: the one took off a sandal and gave it to the other; this was the manner of attesting in Israel.(A) So when the next-of-kin[a] said to Boaz, “Acquire it for yourself,” he took off his sandal. Then Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses today that I have acquired from the hand of Naomi all that belonged to Elimelech and all that belonged to Chilion and Mahlon. 10 I have also acquired Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, to be my wife, to maintain the dead man’s name on his inheritance, in order that the name of the dead may not be cut off from his kindred and from the gate of his native place; today you are witnesses.”(B) 11 Then all the people who were at the gate, along with the elders, said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your house like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you produce children[b] in Ephrathah and bestow a name in Bethlehem;(C) 12 and, through the children that the Lord will give you by this young woman, may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah.”(D)

Read full chapter

Footnotes

  1. 4.8 Or one with the right to redeem
  2. 4.11 Or wealth