Ruth 3:16-18
New Revised Standard Version Updated Edition
16 She came to her mother-in-law, who said, “How did things go with you,[a] my daughter?” Then she told her all that the man had done for her, 17 saying, “He gave me these six measures of barley, for he said, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed.’ ” 18 She replied, “Wait, my daughter, until you learn how the matter turns out, for the man will not rest but will settle the matter today.”(A)
Read full chapterFootnotes
- 3.16 Or “Who are you,
Ruth 3:16-18
New English Translation
16 and she returned to her mother-in-law.
Ruth Returns to Naomi
When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi[a] asked,[b] “How did things turn out for you,[c] my daughter?” Ruth[d] told her about all the man had done for her. 17 She said, “He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me,[e] ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’”[f] 18 Then Naomi[g] said, “Stay put,[h] my daughter, until you know how the matter turns out. For the man will not rest until he has taken care of the matter today.”
Read full chapterFootnotes
- Ruth 3:16 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
- Ruth 3:16 tn Heb “said.” Since what follows is a question, the present translation uses “asked” here.
- Ruth 3:16 tn Heb “Who are you?” In this context Naomi is clearly not asking for Ruth’s identity. Here the question has the semantic force “Are you his wife?” See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 223-24, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 184-85.
- Ruth 3:16 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
- Ruth 3:17 tc The MT (Kethib) lacks the preposition אֵלַי (ʾelay, “to me”) which is attested in the marginal reading (Qere).
- Ruth 3:17 sn ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’ In addition to being a further gesture of kindness on Boaz’s part, the gift of barley served as a token of his intention to fulfill his responsibility as family guardian. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 225-26, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 187.
- Ruth 3:18 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
- Ruth 3:18 tn Heb “sit”; KJV “Sit still”; NAB “Wait here”; NLT “Just be patient.”
New Revised Standard Version, Updated Edition. Copyright © 2021 National Council of Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.