Add parallel Print Page Options

Ruth at the Threshing Floor

One day Naomi said to Ruth, “My daughter, it’s time that I found a permanent home for you, so that you will be provided for. Boaz is a close relative of ours, and he’s been very kind by letting you gather grain with his young women. Tonight he will be winnowing barley at the threshing floor. Now do as I tell you—take a bath and put on perfume and dress in your nicest clothes. Then go to the threshing floor, but don’t let Boaz see you until he has finished eating and drinking. Be sure to notice where he lies down; then go and uncover his feet and lie down there. He will tell you what to do.”

“I will do everything you say,” Ruth replied. So she went down to the threshing floor that night and followed the instructions of her mother-in-law.

After Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he lay down at the far end of the pile of grain and went to sleep. Then Ruth came quietly, uncovered his feet, and lay down. Around midnight Boaz suddenly woke up and turned over. He was surprised to find a woman lying at his feet! “Who are you?” he asked.

“I am your servant Ruth,” she replied. “Spread the corner of your covering over me, for you are my family redeemer.”

10 “The Lord bless you, my daughter!” Boaz exclaimed. “You are showing even more family loyalty now than you did before, for you have not gone after a younger man, whether rich or poor. 11 Now don’t worry about a thing, my daughter. I will do what is necessary, for everyone in town knows you are a virtuous woman. 12 But while it’s true that I am one of your family redeemers, there is another man who is more closely related to you than I am. 13 Stay here tonight, and in the morning I will talk to him. If he is willing to redeem you, very well. Let him marry you. But if he is not willing, then as surely as the Lord lives, I will redeem you myself! Now lie down here until morning.”

14 So Ruth lay at Boaz’s feet until the morning, but she got up before it was light enough for people to recognize each other. For Boaz had said, “No one must know that a woman was here at the threshing floor.” 15 Then Boaz said to her, “Bring your cloak and spread it out.” He measured six scoops[a] of barley into the cloak and placed it on her back. Then he[b] returned to the town.

16 When Ruth went back to her mother-in-law, Naomi asked, “What happened, my daughter?”

Ruth told Naomi everything Boaz had done for her, 17 and she added, “He gave me these six scoops of barley and said, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’”

18 Then Naomi said to her, “Just be patient, my daughter, until we hear what happens. The man won’t rest until he has settled things today.”

Footnotes

  1. 3:15a Hebrew six measures, an unknown quantity.
  2. 3:15b Most Hebrew manuscripts read he; many Hebrew manuscripts, Syriac version, and Latin Vulgate read she.

Rut pide a Booz que sirva de redentor

Después su suegra Noemí le dijo: Hija mía, ¿no he de buscar seguridad[a] para ti, para que te vaya bien? Ahora pues, ¿no es Booz nuestro pariente[b](A), con cuyas criadas estabas? He aquí, él avienta cebada en la era esta noche. Lávate, pues, úngete y ponte tu mejor vestido y baja a la era; pero no te des a conocer al hombre hasta que haya acabado de comer y beber. Y sucederá que cuando él se acueste, notarás[c] el lugar donde se acuesta; irás, descubrirás sus pies y te acostarás; entonces él te dirá lo que debes hacer. Y ella le respondió: Todo lo que me dices, haré(B).

Descendió, pues, a la era e hizo todo lo que su suegra le había mandado. Cuando Booz hubo comido y bebido, y su corazón estaba contento(C), fue a acostarse al pie[d] del montón de grano; y ella vino calladamente, descubrió sus pies y se acostó. Y sucedió que a medianoche el hombre se asustó, se volvió[e], y he aquí que una mujer estaba acostada a sus pies. Y él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Soy Rut, tu sierva. Extiende, pues, tu manto sobre tu sierva, por cuanto eres pariente cercano[f]. 10 Entonces él dijo: Bendita seas del Señor(D), hija mía. Has hecho tu última bondad mejor que la primera, al no ir en pos de los jóvenes, ya sean pobres o ricos. 11 Ahora hija mía, no temas. Haré por ti todo lo que me pidas[g], pues todo mi pueblo en la ciudad[h] sabe que eres una mujer virtuosa(E). 12 Ahora bien, es verdad que soy pariente cercano[i], pero hay un pariente[j] más cercano que yo. 13 Quédate esta noche, y cuando venga la mañana, si él quiere redimirte[k], bien, que te redima(F). Pero si no quiere redimirte[l], entonces yo te redimiré, vive el Señor(G). Acuéstate hasta la mañana.

14 Y ella se acostó a sus pies hasta la mañana, y se levantó antes que una persona pudiera reconocer a otra; y él dijo: Que no se sepa que ha venido mujer a la era(H). 15 Dijo además: Dame el manto que tienes puesto y sujétalo. Y ella lo sujetó, y él midió seis medidas de cebada y se las puso encima. Entonces ella[m] entró en la ciudad. 16 Cuando llegó a donde estaba su suegra, esta dijo: ¿Cómo te fue[n], hija mía? Y le contó todo lo que el hombre había hecho por ella. 17 Y dijo: Me dio estas seis medidas de cebada, pues dijo: «No vayas a tu suegra con las manos vacías». 18 Entonces Noemí dijo: Espera, hija mía, hasta que sepas cómo se resolverá[o] el asunto; porque el hombre no descansará hasta que lo haya arreglado[p] hoy.

Footnotes

  1. Rut 3:1 Lit., reposo
  2. Rut 3:2 O, conocido
  3. Rut 3:4 Lit., sabrás
  4. Rut 3:7 Lit., extremo
  5. Rut 3:8 Lit., y se torció
  6. Rut 3:9 O, redentor
  7. Rut 3:11 Lit., digas
  8. Rut 3:11 Lit., puerta
  9. Rut 3:12 O, redentor
  10. Rut 3:12 O, redentor
  11. Rut 3:13 O, actuar como pariente cercano
  12. Rut 3:13 O, actuar como pariente cercano
  13. Rut 3:15 Así en muchos mss. y versiones antiguas; en el T.M., él
  14. Rut 3:16 Lit., ¿Quién eres
  15. Rut 3:18 Lit., caerá
  16. Rut 3:18 Lit., termine el asunto