Add parallel Print Page Options

18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.[a]

19 So the two of them went until they came to Bethlehem. And when they came[b] to Bethlehem, all of the town was stirred because of them. And they said, “Is this Naomi?” 20 And she said to them, “You should not call me Naomi; call me Mara, for Shaddai[c] has caused me to be very bitter.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 1:18 Literally “she ceased to speak to her”
  2. Ruth 1:19 Literally “And it happened at the moment of coming”
  3. Ruth 1:20 Often translated “the Almighty”
  4. Ruth 1:20 Literally “caused very bitterness to me”

18 When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.(A)

19 So the two women went on until they came to Bethlehem.(B) When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred(C) because of them, and the women exclaimed, “Can this be Naomi?”

20 “Don’t call me Naomi,[a]” she told them. “Call me Mara,[b] because the Almighty[c](D) has made my life very bitter.(E)

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 1:20 Naomi means pleasant.
  2. Ruth 1:20 Mara means bitter.
  3. Ruth 1:20 Hebrew Shaddai; also in verse 21